1
00:00:05,566 --> 00:00:07,327
Qu'est-ce que vous faites chez moi ?
2
00:00:07,515 --> 00:00:08,782
Je vous l'ai dit... Surprise !
3
00:00:08,902 --> 00:00:10,060
Une surprise pour Sam.
4
00:00:10,180 --> 00:00:11,180
Vous êtes au courant ?
5
00:00:11,270 --> 00:00:12,411
Malheureusement, oui.
6
00:00:12,812 --> 00:00:15,400
Si c'est pour Sam, pourquoi
vous n'êtes pas chez lui ?
7
00:00:15,486 --> 00:00:16,387
Posez ça.
8
00:00:16,477 --> 00:00:18,630
Ça gâcherait probablement
la surprise, non ?
9
00:00:18,750 --> 00:00:19,793
Vous faites quoi, là ?
10
00:00:19,913 --> 00:00:21,850
Cooper pense que Sam est en rut.
11
00:00:23,220 --> 00:00:25,811
Moi, non. En plus, j'ai
quelque chose de prévu.
12
00:00:26,337 --> 00:00:28,319
- Ah ? Avec qui ?
- Naomi.
13
00:00:29,256 --> 00:00:30,650
Vous l'avez invitée ici ?
14
00:00:30,770 --> 00:00:32,600
Oh, c'est pas bon ça.
15
00:00:32,694 --> 00:00:33,700
C'est bon pour moi.
16
00:00:33,780 --> 00:00:36,030
Et c'est bon pour Naomi.
C'est mon amie,
17
00:00:36,150 --> 00:00:37,394
et je vous connais à peine.
18
00:00:37,514 --> 00:00:40,397
Mais Naomi va en quelque sorte
empiéter sur la surprise.
19
00:00:40,517 --> 00:00:42,800
C'est quel genre de surprise ?
20
00:00:43,270 --> 00:00:45,611
Une surprise nommée Ginger.
21
00:00:45,731 --> 00:00:47,010
- Quoi ?
- Quoi ?
22
00:00:47,130 --> 00:00:49,114
- Je m'en vais.
- Elle va sonner.
23
00:00:50,680 --> 00:00:51,850
Cinq minutes.
24
00:01:00,670 --> 00:01:02,320
Ah, voilà.
25
00:01:02,660 --> 00:01:04,460
On avance.
26
00:01:05,840 --> 00:01:08,130
Rien ne nous arrête, hein ?
27
00:01:17,390 --> 00:01:18,489
Sam ?
28
00:01:22,875 --> 00:01:24,700
Cooper, où t'as trouvé
une strip-teaseuse ?
29
00:01:24,820 --> 00:01:27,421
Ginger n'est pas strip-teaseuse.
C'est une artiste.
30
00:01:27,990 --> 00:01:29,550
Comment ça ?
31
00:01:29,670 --> 00:01:31,410
J'essaye encore de comprendre.
32
00:01:31,530 --> 00:01:32,940
Sam n'est pas comme vous.
33
00:01:33,060 --> 00:01:35,786
- Il n'est pas intéressé par...
- Je crois que si.
34
00:01:43,497 --> 00:01:45,560
Sam et une strip-teaseuse,
qui aurait...
35
00:01:45,680 --> 00:01:47,860
Hé, ça devient intéressant.
Tu pourrais....
36
00:01:50,390 --> 00:01:51,970
Une strip-teaseuse ?
37
00:01:58,610 --> 00:02:00,540
T'aimes ce que tu vois ?
38
00:02:00,660 --> 00:02:02,260
Vous avez quelque chose.
39
00:02:03,080 --> 00:02:05,020
Merci. T'es pas mal non plus.
40
00:02:05,140 --> 00:02:07,401
Non, vous avez quelque chose,
juste là.
41
00:02:07,521 --> 00:02:10,180
Laissez-moi regarder de plus près.
42
00:02:10,300 --> 00:02:11,300
Oui.
43
00:02:20,950 --> 00:02:21,950
Hé.
44
00:02:22,522 --> 00:02:25,198
- A quoi tu pensais ?
- C'est une longue et triste histoire.
45
00:02:25,350 --> 00:02:28,340
Hé, elle a fait le truc où elle...
Euh, peut-être une pneumonie,
46
00:02:28,460 --> 00:02:30,173
et je vais leur faire passer
des radios.
47
00:02:30,293 --> 00:02:31,710
Tu ne trompes personne, Cooper.
48
00:02:31,818 --> 00:02:32,822
Qui est le premier ?
49
00:02:32,921 --> 00:02:35,442
Dave Walker a appelé ce matin,
50
00:02:35,606 --> 00:02:37,514
se plaignant de migraines
et de nausées.
51
00:02:37,634 --> 00:02:39,895
- Sa femme l'a quitté.
- Oui, et il boit à nouveau.
52
00:02:40,040 --> 00:02:41,582
Son fils et sa mère vivent avec lui.
53
00:02:41,817 --> 00:02:42,940
Je vais passer l'examiner.
54
00:02:43,060 --> 00:02:45,018
- Vous faites des visites à domicile ?
- Nous.
55
00:02:45,117 --> 00:02:46,760
Nous faisons tous des visites.
56
00:02:47,140 --> 00:02:48,692
- Quoi ?
- Rien.
57
00:02:48,812 --> 00:02:51,230
Les O'Brien m'ont à nouveau
amené leur bébé.
58
00:02:51,350 --> 00:02:53,958
Une fille de 9 mois, malade
depuis la naissance.
59
00:02:54,075 --> 00:02:55,280
O'Brien, c'est celui qui...
60
00:02:55,400 --> 00:02:57,037
Qui est totalement déconnecté
du bébé.
61
00:02:57,144 --> 00:02:58,210
Ça me rend dingue.
62
00:02:58,330 --> 00:02:59,759
J'ai essayé de te l'envoyer.
63
00:02:59,852 --> 00:03:01,637
Dites-moi si je peux
vous aider sur ce cas.
64
00:03:01,750 --> 00:03:03,420
Vous voulez m'aider ?
65
00:03:04,144 --> 00:03:05,626
- Quoi ?
- Rien d'autre ?
66
00:03:07,414 --> 00:03:10,578
- J'ai 2 cas la semaine prochaine...
- Personne ? Super.
67
00:03:12,310 --> 00:03:15,370
Pete, est-ce que l'acupuncture
pourrait aider un patient qui
68
00:03:15,490 --> 00:03:18,630
présente un ... Alors, elle a fait
le truc de la triple-articulation ?
69
00:03:18,750 --> 00:03:20,020
Très bien, je m'en vais.
70
00:03:20,140 --> 00:03:24,186
Le fait que Naomi ait des sentiments
ne vous vient même pas à l'esprit ?
71
00:03:26,766 --> 00:03:29,050
Attends, elles sont au courant ?
72
00:03:29,590 --> 00:03:31,861
- Naomi est au courant ?
- Bon, la triple-articulation.
73
00:03:32,000 --> 00:03:34,960
On dirait que ça fait mal, mais
de la meilleure manière possible.
74
00:03:35,080 --> 00:03:37,940
Regarde, elle a fait ça ?
75
00:03:39,650 --> 00:03:41,370
Amber Johnson.
76
00:03:41,490 --> 00:03:43,670
Vous m'en voulez ?
77
00:03:44,010 --> 00:03:45,250
Amber Johnson.
78
00:03:45,370 --> 00:03:48,460
Parce qu'on aurait dit que
c'était le cas, pendant la réunion.
79
00:03:48,580 --> 00:03:49,903
Je fais juste attention à Naomi.
80
00:03:49,986 --> 00:03:53,510
- Bonjour, Amber.
- À la semaine prochaine, Thomas.
81
00:03:54,160 --> 00:03:57,530
Addison m'en veut parce que
Cooper a engagé une strip-teaseuse.
82
00:03:57,612 --> 00:03:58,720
J'ignore la strip-teaseuse.
83
00:03:58,840 --> 00:04:00,555
Aujourd'hui, j'ignore les choses.
84
00:04:00,675 --> 00:04:02,720
Je ne pense qu'au boulot.
85
00:04:02,840 --> 00:04:04,140
Qui est mon prochain patient ?
86
00:04:04,260 --> 00:04:06,050
Cet homme veut vous parler.
87
00:04:06,170 --> 00:04:07,900
Une signature, s'il vous plaît.
88
00:04:11,853 --> 00:04:14,111
- Oh, non.
- C'est un beau vélo.
89
00:04:16,045 --> 00:04:16,862
Non ?
90
00:04:22,840 --> 00:04:24,876
Emilie semble avoir pris du poids.
C'est bien.
91
00:04:25,220 --> 00:04:26,440
Elle dort ?
92
00:04:26,560 --> 00:04:27,791
Mieux, tu ne trouves pas ?
93
00:04:27,911 --> 00:04:29,511
Non, je ne trouve pas.
94
00:04:31,954 --> 00:04:35,670
Ses symptômes à la naissance
annonçaient un long combat, alors...
95
00:04:35,790 --> 00:04:39,170
Je me demande quand elle
aura droit à une pause, vous voyez ?
96
00:04:40,590 --> 00:04:41,763
Et voilà.
97
00:04:41,883 --> 00:04:44,290
Viens là, Emilie.
Regarde ce type.
98
00:04:44,410 --> 00:04:45,976
Qui est ce type ?
99
00:04:48,730 --> 00:04:51,857
Je vais pratiquer quelques examens
sanguins supplémentaires pour être sûr.
100
00:04:51,977 --> 00:04:53,608
Oh, elle déteste les aiguilles.
101
00:04:53,728 --> 00:04:56,800
Si je pouvais l'éviter, je le ferais...
Mais ce n'est pas le cas.
102
00:05:00,020 --> 00:05:01,072
D'accord ?
103
00:05:04,640 --> 00:05:06,788
Tu sais que tu as un bureau ici ?
104
00:05:06,908 --> 00:05:08,123
Là, c'est la porte à côté.
105
00:05:08,243 --> 00:05:11,517
Je demande car je suis curieuse,
c'est tout.
106
00:05:12,559 --> 00:05:13,795
- C'est qui ?
- Qui ça ?
107
00:05:13,915 --> 00:05:16,526
La fille. La fille, Sam.
108
00:05:21,110 --> 00:05:23,048
- Ginger.
- Elle s'appelle Ginger ?
109
00:05:23,190 --> 00:05:24,556
Hé, je l'ai pas nommée.
110
00:05:24,676 --> 00:05:27,740
Je l'ai pas présentée à la lune en
faisant tout le rituel de Kunta Kinté.*
111
00:05:27,860 --> 00:05:30,854
- C'est pas "Racines"*.
- Oh, t'es vraiment très drôle.
112
00:05:30,974 --> 00:05:33,090
Elle s'appelle Ginger.
113
00:05:33,210 --> 00:05:35,840
Tu as couché avec Ginger ?
114
00:05:35,960 --> 00:05:38,200
Et tu demandes ça
car tu es curieuse ?
115
00:05:38,320 --> 00:05:40,520
- Ouais.
- Oui.
116
00:05:40,782 --> 00:05:42,949
- Samuel !
- Non, c'est pas vrai.
117
00:05:44,120 --> 00:05:47,170
Je voulais juste voir à quoi
ressemblait ta "curiosité".
118
00:05:47,290 --> 00:05:49,090
Ça ressemble énormément à
de la jalousie.
119
00:05:49,210 --> 00:05:50,610
Je ne suis pas jalouse.
120
00:05:50,730 --> 00:05:52,542
Oh, si, tu l'es.
121
00:05:58,600 --> 00:06:02,170
Si je veux voir une strip-teaseuse,
je verrai une strip-teaseuse.
122
00:06:02,290 --> 00:06:03,387
Mince.
123
00:06:05,230 --> 00:06:06,850
Je suis adulte.
124
00:06:07,490 --> 00:06:10,340
Elle essaie de me dire...
Allez, Dave.
125
00:06:11,070 --> 00:06:12,870
Je sais que vous n'êtes pas au boulot.
126
00:06:15,918 --> 00:06:19,528
Dave doit bien voir des strip-teaseuses.
Peut-être même en ce moment.
127
00:06:19,648 --> 00:06:22,910
Vous ne m'avez pas fait
venir pour rien, Dave.
128
00:06:23,030 --> 00:06:24,491
Allez.
129
00:06:27,300 --> 00:06:28,520
Dave !
130
00:06:30,210 --> 00:06:31,160
Dave !
131
00:06:32,090 --> 00:06:33,910
Dave, ouvrez la porte.
132
00:06:34,270 --> 00:06:36,878
Mme Walker, ouvrez la porte.
133
00:06:47,280 --> 00:06:48,100
Ok.
134
00:06:48,249 --> 00:06:50,210
- Il est comme ça depuis quand ?
- Je sais pas.
135
00:06:50,330 --> 00:06:52,830
Je viens de descendre et il était...
Je sais pas.
136
00:06:52,950 --> 00:06:55,520
Mme Walker, il est comme ça
depuis combien de temps ?
137
00:06:55,640 --> 00:06:56,890
Mamie ?
138
00:06:57,740 --> 00:06:59,025
Oui, ici le Dr. Sam Bennet.
139
00:06:59,145 --> 00:07:01,111
Il me faut une ambulance tout de suite.
140
00:07:01,231 --> 00:07:03,890
Private Practice
Saison 1, épisode 2
141
00:07:04,010 --> 00:07:06,330
"In Which Sam Receives
an Unexpected Visitor."
142
00:07:07,290 --> 00:07:08,600
Dave, que s'est-il passé ?
143
00:07:09,620 --> 00:07:11,030
Je sais pas, j'ai...
144
00:07:11,580 --> 00:07:15,743
J'ai déjeuné, je me suis préparé, et
j'ai fini le nez dans la cuvette.
145
00:07:15,884 --> 00:07:18,634
- Qu'est-ce qu'il a ?
- On verra ça une fois à l'hôpital.
146
00:07:18,770 --> 00:07:20,080
Mais il va revenir ?
147
00:07:20,200 --> 00:07:21,830
Bien sûr, Stevie.
148
00:07:25,180 --> 00:07:27,237
Stevie, je veux pas que tu restes
là tout seul.
149
00:07:27,381 --> 00:07:29,670
C'est bon. Ma grand-mère est là.
150
00:07:30,100 --> 00:07:31,140
Ouais.
151
00:07:32,020 --> 00:07:35,380
Hé, vous pouvez emmener le
garçon et la grand-mère avec vous ?
152
00:07:35,500 --> 00:07:38,481
Je ne veux pas la laisser
s'occuper de lui.
153
00:07:42,320 --> 00:07:44,483
Tu veux parler de la...
154
00:07:44,906 --> 00:07:46,600
- Enfin, je veux dire...
- Oh, vas-y.
155
00:07:46,720 --> 00:07:48,000
- Dis le.
- C'est pas...
156
00:07:48,161 --> 00:07:50,730
La strip-teaseuse de Sam.
La strip-teaseuse de Sam. Dis-le.
157
00:07:50,899 --> 00:07:51,921
Et alors ?
158
00:07:52,740 --> 00:07:54,870
Sam est célibataire.
159
00:07:55,260 --> 00:07:56,450
Je suis célibataire...
160
00:07:56,570 --> 00:07:59,480
Vraiment célibataire... et
donc, on passe à autre chose.
161
00:08:00,100 --> 00:08:01,100
Désolée.
162
00:08:01,220 --> 00:08:03,000
Je l'ai eu sous les yeux
toute la journée.
163
00:08:03,139 --> 00:08:06,542
- T'as acheté un vélo ?
- Oui, fait sur mesure en Italie,
164
00:08:06,673 --> 00:08:09,024
et Allan ne mettra pas
la main dessus. Jamais.
165
00:08:09,109 --> 00:08:12,011
- Tant pis s'il coûte 4000€.
- Tu lui as acheté un vélo à 4000€ ?
166
00:08:12,093 --> 00:08:15,170
Je l'ai commandé l'année dernière.
Il est arrivé aujourd'hui...
167
00:08:15,290 --> 00:08:16,645
Le jour de son anniversaire.
168
00:08:16,765 --> 00:08:17,809
Brutal.
169
00:08:17,932 --> 00:08:22,108
- Tu pourrais le vendre ?
- Oui, je vais peut-être faire ça.
170
00:08:22,228 --> 00:08:24,937
- Ou le donner.
- C'est ça.
171
00:08:25,489 --> 00:08:27,030
Je vais le donner.
172
00:08:30,220 --> 00:08:32,490
Tu ne donneras pas ce vélo à Allan.
173
00:08:32,692 --> 00:08:33,694
Non ?
174
00:08:33,910 --> 00:08:35,295
Tu seras forte ?
175
00:08:37,640 --> 00:08:38,658
Ouais.
176
00:08:40,513 --> 00:08:41,544
Forte.
177
00:08:41,664 --> 00:08:45,050
J'ai dit à ma prof que vous
ne pourriez sûrement pas, mais...
178
00:08:45,170 --> 00:08:47,839
- Faire quoi ?
- Venir à mon cours de sage-femme.
179
00:08:47,970 --> 00:08:51,190
Ma prof a dit que vous étiez
"une indispensable donneuse de vie".
180
00:08:51,310 --> 00:08:53,640
Je crois avoir quelque chose
ce soir-là, donc...
181
00:08:53,760 --> 00:08:56,226
Allez...
Fais-le. Ça te ferait du bien.
182
00:08:56,346 --> 00:08:59,104
J'ai pas besoin de ça.
Je vais bien.
183
00:09:05,080 --> 00:09:06,230
Je vais le faire.
184
00:09:06,350 --> 00:09:07,988
J'adore parler aux sages-femmes.
185
00:09:09,368 --> 00:09:11,950
Oui, en fait, je pense qu'on
a pas besoin d'une obstétricienne.
186
00:09:12,070 --> 00:09:16,740
En fait, je suis un chirurgien néonatal
certifié, doublement diplômée.
187
00:09:18,210 --> 00:09:19,536
Une des meilleurs...
188
00:09:19,676 --> 00:09:20,920
au monde...
189
00:09:21,359 --> 00:09:23,040
Spécialisée dans la génétique,
190
00:09:24,613 --> 00:09:25,675
l'ADN.
191
00:09:25,820 --> 00:09:29,030
D'accord, peut-être si
quelqu'un annule...
192
00:09:29,150 --> 00:09:33,138
Il n'y a rien de plus indispensable
et de plus donneur de vie que l'ADN.
193
00:09:33,258 --> 00:09:34,135
Dell ?
194
00:09:34,802 --> 00:09:37,600
Désolé. Vous avez toujours le temps
pour cette consultation ?
195
00:09:37,720 --> 00:09:39,289
- La petite fille ?
- Oui.
196
00:09:40,098 --> 00:09:42,397
Dites-moi que j'interprète
mal ces résultats.
197
00:09:43,560 --> 00:09:45,567
Cooper a demandé un 2ème avis,
198
00:09:45,687 --> 00:09:48,681
mais les tests génétiques confirment
199
00:09:48,773 --> 00:09:53,408
qu'Emilie présente une maladie
appelée Pelizaeus-Merzbacher*.
200
00:09:54,530 --> 00:09:55,623
Ça se soigne comment ?
201
00:09:55,750 --> 00:10:00,290
On peut traiter les symptômes,
mais il n'y a pas de remède.
202
00:10:01,314 --> 00:10:02,333
Alors elle...
203
00:10:03,750 --> 00:10:05,211
Elle n'ira pas mieux ?
204
00:10:06,232 --> 00:10:07,293
Jamais ?
205
00:10:07,376 --> 00:10:09,918
Le traitement peut lui
donner 5 ans, peut-être plus.
206
00:10:10,047 --> 00:10:11,426
Cinq ans ? Cinq ?
207
00:10:11,556 --> 00:10:14,150
Je suis désolée.
Je sais que c'est difficile à entendre.
208
00:10:14,270 --> 00:10:15,973
Et nous ferons tout
ce que nous pouvons.
209
00:10:16,060 --> 00:10:17,580
Vous avez dit que c'était génétique.
210
00:10:17,700 --> 00:10:19,610
Alors c'est à cause d'un de nous ?
211
00:10:19,730 --> 00:10:21,019
Non, ne voyez pas ça comme ça.
212
00:10:21,139 --> 00:10:22,720
Ma soeur essaie de tomber enceinte.
213
00:10:22,840 --> 00:10:24,455
Elle pourrait l'avoir aussi ?
214
00:10:24,618 --> 00:10:26,210
Il va falloir faire des prises de sang.
215
00:10:26,330 --> 00:10:28,568
Nous verrons quelle mutation
vous transportez.
216
00:10:28,688 --> 00:10:31,320
C'est important pour votre soeur
comme pour vous,
217
00:10:31,440 --> 00:10:34,570
si vous décidez un jour d'avoir
un autre enfant.
218
00:10:34,690 --> 00:10:37,980
Non. Emily...
Emily est tout ce qu'il nous faut.
219
00:10:44,908 --> 00:10:46,930
Excusez-moi. Je cherche un certain
Dave Walker.
220
00:10:47,050 --> 00:10:49,840
Entré pour vomissements
et déshydratation sévère.
221
00:10:51,100 --> 00:10:52,796
Il a été déchargé il y a 15mn.
222
00:10:54,010 --> 00:10:55,261
Qui l'a déchargé ?
223
00:10:55,381 --> 00:10:57,750
Vous ne déchargez pas mes
patients sans m'appeler.
224
00:10:57,831 --> 00:10:59,860
Ne me donnez pas de leçon
sur le décorum médical.
225
00:10:59,945 --> 00:11:02,777
Il voulait partir,ses constantes étaient
stables, on avait besoin de place.
226
00:11:02,860 --> 00:11:04,470
C'était sûrement qu'une
mauvaise passe.
227
00:11:04,553 --> 00:11:06,330
Ça n'y ressemblait pas.
228
00:11:06,450 --> 00:11:08,030
Je l'ai trouvé inconscient.
229
00:11:08,150 --> 00:11:11,920
Il pensait que c'était alimentaire,
mais les tests sont revenus négatifs.
230
00:11:12,040 --> 00:11:15,880
Ça laisse un millier de possibilités qui
ne requièrent pas un séjour à l'hôpital.
231
00:11:16,000 --> 00:11:17,740
Il allait bien, Sam.
232
00:11:17,860 --> 00:11:20,680
Et la grand-mère a dit
pouvoir s'en occuper.
233
00:11:20,800 --> 00:11:24,010
La même grand-mère qui n'a
pas pu appeler les urgences ?
234
00:11:24,410 --> 00:11:27,680
Voilà pourquoi vous ne déchargez
pas mes patients sans m'appeler.
235
00:11:31,110 --> 00:11:32,730
Des nouvelles pour la petite fille ?
236
00:11:32,850 --> 00:11:35,550
Oui, mais les résultats
ne sont pas logiques.
237
00:11:35,670 --> 00:11:38,140
Ça peut-être dur à interpréter.
Laissez-moi voir.
238
00:11:38,840 --> 00:11:40,354
- Ça ne...
- Non, non.
239
00:11:42,663 --> 00:11:43,862
Vous voyez le...
240
00:11:45,047 --> 00:11:46,104
C'est pas logique du tout.
241
00:11:46,224 --> 00:11:49,030
Quelle mutation les parents
ont-ils transmise à Emily ?
242
00:11:49,150 --> 00:11:50,170
Aucune.
243
00:11:50,290 --> 00:11:52,340
Comment c'est possible ?
244
00:11:52,647 --> 00:11:54,536
Ce ne sont pas ses parents.
245
00:12:00,320 --> 00:12:02,996
Emily est à nous. C'est mon bébé.
246
00:12:03,116 --> 00:12:05,665
Il est possible qu'il s'agisse
d'une erreur humaine...
247
00:12:05,785 --> 00:12:08,880
Les bracelets d'identité ont pu tomber,
et se mélanger.
248
00:12:09,000 --> 00:12:14,890
Il se peut aussi que quelqu'un
ait fait ça exprès.
249
00:12:15,010 --> 00:12:16,634
Vous nous accusez ?
250
00:12:16,717 --> 00:12:17,969
Vous pensez qu'on voulait ça ?
251
00:12:18,051 --> 00:12:20,262
Pour le moment, vous n'avez
qu'à vous occuper d'Emily,
252
00:12:20,347 --> 00:12:22,640
et nous découvrirons
ce qui s'est passé.
253
00:12:26,754 --> 00:12:28,860
Je vous le dis, quelque chose
cloche chez ce type.
254
00:12:28,944 --> 00:12:30,582
Sa fille est mourante,
il reste froid.
255
00:12:30,664 --> 00:12:33,151
Il n'est pas le père,
il est tout de suite sur la défensive.
256
00:12:33,233 --> 00:12:35,105
On réagit différemment face
aux mauvaises nouvelles.
257
00:12:35,188 --> 00:12:37,501
C'est son enfant. Il devrait réagir.
258
00:12:38,720 --> 00:12:40,722
- Beth a accouché où ?
- A St. Ambrose.
259
00:12:40,805 --> 00:12:41,910
Oh, parfait.
260
00:12:41,992 --> 00:12:43,748
- L'hôpital de Charlotte King.
- J'y vais.
261
00:12:43,831 --> 00:12:46,831
Non, reste ici et calme-toi.
On y va.
262
00:12:47,436 --> 00:12:48,236
Bien.
263
00:12:50,204 --> 00:12:52,339
Où sont les archives de la nurserie ?
264
00:12:53,566 --> 00:12:55,230
Aucun vol de bébé déclaré.
265
00:12:55,487 --> 00:12:57,922
Pas ici, pas sous ma responsabilité.
266
00:12:58,430 --> 00:13:02,220
Alors 2 couples sont
repartis avec le mauvais bébé.
267
00:13:02,340 --> 00:13:06,643
Bon sang, vous prenez tous un
malin plaisir à me gâcher la vie ?
268
00:13:06,726 --> 00:13:09,294
Oui, il y a eu un échange dé bébé,
mais c'est à propos de nous.
269
00:13:09,412 --> 00:13:11,689
Cet hôpital a les meilleures
infirmières de la ville.
270
00:13:11,809 --> 00:13:14,859
La pédiatrie dépense des fortunes
en sécurité.
271
00:13:14,979 --> 00:13:18,599
Est-ce que St. Ambrose dort,
ou j'ai toujours du personnel ?
272
00:13:18,779 --> 00:13:20,990
Alors montrez-nous les archives
pour voir quels autres
273
00:13:21,110 --> 00:13:24,450
bébés étaient à la nurserie en
même temps qu'Emily.
274
00:13:29,620 --> 00:13:32,023
Est-ce que quelqu'un va... Merci.
275
00:13:36,500 --> 00:13:39,791
Il n'y avait qu'un seul autre bébé
afro-américain dans la nurserie.
276
00:13:40,210 --> 00:13:41,023
Qui ?
277
00:13:45,650 --> 00:13:49,720
Cet hôpital a mis 124 ans à
se forger une réputation.
278
00:13:49,840 --> 00:13:52,276
Je ne vais pas la gâcher en
discutant avec vous.
279
00:13:52,424 --> 00:13:54,107
Vous pouvez juste nous donner
le nom ?
280
00:13:54,227 --> 00:13:57,110
Pas avant d'avoir parlé à nos avocats.
281
00:13:58,450 --> 00:14:01,160
Pression sanguine de 125 sur 84.
282
00:14:01,280 --> 00:14:02,850
- C'est normal.
- Ouais.
283
00:14:02,970 --> 00:14:04,990
- Je me sens beaucoup mieux.
- Ok.
284
00:14:05,110 --> 00:14:07,750
Peut-être un peu faible.
Vous pensez que c'était quoi ?
285
00:14:08,107 --> 00:14:09,580
Je ne suis pas sûr.
286
00:14:09,700 --> 00:14:13,334
Mais par prudence, nettoyez
votre cuisine de fond en comble.
287
00:14:13,416 --> 00:14:16,796
- Ce n'est pas à cause de la nourriture.
- Maman, s'il te plaît.
288
00:14:17,977 --> 00:14:20,131
Oh, Stevie.
Ferme la porte, mon chéri.
289
00:14:20,256 --> 00:14:22,729
Je la laisse ouverte, la prochaine fois
que Papa s'évanouit,
290
00:14:22,812 --> 00:14:24,383
pas besoin de casser une fenêtre.
291
00:14:24,465 --> 00:14:25,571
Hé, Stevie.
292
00:14:26,016 --> 00:14:27,030
Il va bien ?
293
00:14:27,150 --> 00:14:29,780
Oh, il est juste impulsif,
comme son père.
294
00:14:29,900 --> 00:14:32,026
- Que voulez-vous y faire ?
- Et votre mère ?
295
00:14:32,131 --> 00:14:33,444
Ça va très bien, Doc.
296
00:14:34,255 --> 00:14:35,648
Tout va bien.
297
00:14:41,670 --> 00:14:42,808
Qu'est-ce que je rate ?
298
00:14:42,936 --> 00:14:45,480
Dans 90% de ces cas, ça vient
du passé et de l'environnement.
299
00:14:45,600 --> 00:14:47,460
Oui, l'environnement est mauvais.
300
00:14:47,580 --> 00:14:51,910
Le père boit, la grand-mère est
dépassée, et le gamin se rebelle.
301
00:14:52,030 --> 00:14:54,230
Ça m'a l'air plus sérieux qu'une
grippe passagère.
302
00:14:54,350 --> 00:14:56,590
C'est ce qui m'inquiète.
303
00:14:56,710 --> 00:14:58,617
Ils ont déjà assez de problèmes
comme ça.
304
00:14:58,720 --> 00:15:02,250
Si David a quelque chose de grave, je
ne sais pas comment ils vont faire.
305
00:15:02,370 --> 00:15:04,580
- Salut, Coop.
- Salut...
306
00:15:04,700 --> 00:15:05,870
Ginger !
307
00:15:05,990 --> 00:15:07,972
Je ne t'avais pas reconnue habi...
308
00:15:08,092 --> 00:15:09,682
Je ne t'avais pas reconnue.
309
00:15:12,360 --> 00:15:15,030
Dis-moi que ce n'est pas la
fille d'hier soir.
310
00:15:15,116 --> 00:15:16,596
Il les amène au boulot maintenant ?
311
00:15:16,738 --> 00:15:19,428
Oh, mon Dieu. On y est.
Il a dépassé les limites.
312
00:15:21,147 --> 00:15:22,900
Sam vient de la prendre dans ses bras.
313
00:15:23,020 --> 00:15:24,680
Avec Cooper, tu sais à quoi t'attendre.
314
00:15:24,763 --> 00:15:26,143
OK, on va se calmer maintenant.
315
00:15:26,224 --> 00:15:28,750
Sam n'est pas un salaud.
Il ne l'a jamais été.
316
00:15:28,870 --> 00:15:32,360
Il y a sûrement une explication
logique à tout ça.
317
00:15:32,443 --> 00:15:35,138
À une strip-teaseuse dans ses bras ?
Donne-m'en une ! Une seule !
318
00:15:35,220 --> 00:15:36,248
Eh bien...
319
00:15:39,740 --> 00:15:42,271
Elle est peut-être venue voir
le vrai salaud.
320
00:15:45,135 --> 00:15:46,457
Regardez-le !
321
00:15:48,000 --> 00:15:52,010
Il fait son "Je suis un docteur.
Je vous guéris en vous touchant".
322
00:15:55,400 --> 00:15:57,060
Je peux vous parler ?
323
00:15:57,850 --> 00:15:59,950
- J'ai parlé avec nos avocats.
- Et ?
324
00:16:00,070 --> 00:16:02,690
Parfois, je déteste vraiment le
serment d'Hyppocrate.
325
00:16:03,777 --> 00:16:04,620
Voilà.
326
00:16:04,740 --> 00:16:08,950
C'est le dossier de l'autre bébé
afro-américain de la maternité.
327
00:16:09,070 --> 00:16:11,560
Et vous nous le donnez,
comme ça ?
328
00:16:11,680 --> 00:16:14,471
Si vous pensez que je suis gentille,
lisez le nom.
329
00:16:15,710 --> 00:16:17,071
Oh, mon Dieu !
330
00:16:17,178 --> 00:16:17,980
Quoi ?
331
00:16:18,318 --> 00:16:20,370
Et mon problème devient
votre problème.
332
00:16:20,490 --> 00:16:22,240
Melinda et Duncan Stinson.
333
00:16:22,360 --> 00:16:23,678
Tu les connais ?
334
00:16:24,552 --> 00:16:26,084
Je les ai aidés à concevoir.
335
00:16:30,502 --> 00:16:32,458
Que dites-vous de votre travail,
Naomi ?
336
00:16:32,661 --> 00:16:34,230
Elle est si mignonne.
337
00:16:34,350 --> 00:16:36,800
Si vous me dites que je dois encore
prendre des hormones...
338
00:16:36,920 --> 00:16:38,146
Oh, non. Non.
339
00:16:38,266 --> 00:16:42,400
Nous devons juste effectuer des tests
sanguins sur vous 3.
340
00:16:42,520 --> 00:16:43,866
Que se passe-t-il ?
341
00:16:46,148 --> 00:16:48,190
Comment vous gérez ça ?
342
00:16:48,310 --> 00:16:51,170
Je me sentirai mieux quand on
saura qui a commis l'erreur.
343
00:16:51,530 --> 00:16:53,161
Vous avez vérifié vos infirmières ?
344
00:16:53,281 --> 00:16:58,020
Une a déménagé quelques jours après,
mais son dossier était impeccable.
345
00:16:58,101 --> 00:17:00,343
Il s'est bien passé quelque chose
dans cette nurserie.
346
00:17:00,445 --> 00:17:02,086
Vous n'en savez rien.
347
00:17:02,206 --> 00:17:04,370
Mais ça ne vous empêche pas
de me blâmer pour ça.
348
00:17:04,490 --> 00:17:06,937
Si l'une de mes patientes
souffrait autant,
349
00:17:07,051 --> 00:17:09,550
je me remuerais pour
trouver des réponses.
350
00:17:09,670 --> 00:17:10,753
Merci.
351
00:17:11,290 --> 00:17:14,960
J'ai eu ma dose d'arrogance de
chez Oceanside pour aujourd'hui.
352
00:17:19,110 --> 00:17:20,161
Regardez-le.
353
00:17:21,420 --> 00:17:23,339
Comment est-ce que ce mec
354
00:17:23,470 --> 00:17:26,750
peut être celui qui a engagé
la strip-teaseuse ?
355
00:17:28,477 --> 00:17:30,088
C'est Cooper !
356
00:17:30,818 --> 00:17:32,448
Donc, cet autre couple...
357
00:17:33,379 --> 00:17:35,260
Leur bébé est né la même nuit ?
358
00:17:35,380 --> 00:17:36,464
C'est ça.
359
00:17:36,980 --> 00:17:39,050
On effectue des tests sanguins
sur eux aussi.
360
00:17:39,170 --> 00:17:41,295
Et si les tests reviennent positifs ?
361
00:17:43,840 --> 00:17:45,630
C'est ça le plus dur.
362
00:17:47,417 --> 00:17:49,109
Selon la loi californienne,
363
00:17:50,560 --> 00:17:51,722
vous devriez...
364
00:17:53,480 --> 00:17:55,182
faire vos adieux à Emily...
365
00:17:56,367 --> 00:17:58,316
et accueillir un autre enfant
dans votre vie.
366
00:17:58,398 --> 00:18:01,061
C'est ridicule. OK ?
367
00:18:01,210 --> 00:18:03,430
Les tests sanguins ne seront
pas positifs,
368
00:18:03,550 --> 00:18:05,570
et je me fous de ce que diront
nos tests sanguins...
369
00:18:05,690 --> 00:18:07,210
- Chérie...
- Non. Non.
370
00:18:07,330 --> 00:18:09,650
Je sais qu'Emily est ma fille, OK ?
371
00:18:09,770 --> 00:18:12,300
Une mère sent ces choses-là.
372
00:18:12,420 --> 00:18:14,650
Ce n'est pas cet autre enfant
que j'aime.
373
00:18:14,770 --> 00:18:17,190
Je ne pourrais pas aimer
un autre enfant.
374
00:18:17,310 --> 00:18:18,996
J'aime Emily.
375
00:18:21,960 --> 00:18:25,670
Nous allons attendre les résultats et
on avisera ensuite, OK ?
376
00:18:27,340 --> 00:18:30,302
Emily va mal et maintenant elle
doit s'adapter à une nouvelle famille...
377
00:18:30,384 --> 00:18:31,758
C'est un bébé.
378
00:18:32,247 --> 00:18:34,440
Tu sais, on adopte souvent
à cet âge.
379
00:18:34,565 --> 00:18:37,780
Les enfants le vivent bien.
Je m'inquiète pour les parents.
380
00:18:37,861 --> 00:18:40,839
- Ce sont eux qui en souffrent.
-Greg O'Brien n'a pas l'air de souffrir.
381
00:18:40,921 --> 00:18:42,220
C'est quoi ton problème ?
382
00:18:42,340 --> 00:18:44,146
Tu es vraiment très attaché
à ce dossier.
383
00:18:44,266 --> 00:18:47,490
Tu me fais la morale à propos
d'un attachement émotionnel malsain.
384
00:18:47,572 --> 00:18:49,074
Jolie manière
de changer de sujet.
385
00:18:49,159 --> 00:18:51,882
Mais contrairement à toi,
je suis détachée.
386
00:18:52,550 --> 00:18:54,080
Tu veux l'essayer ?
387
00:18:54,200 --> 00:18:55,364
Il est à toi.
388
00:18:57,018 --> 00:18:58,086
Il est léger.
389
00:18:59,031 --> 00:19:01,430
Pourquoi Allan ne se l'est pas
acheté lui-même ?
390
00:19:01,550 --> 00:19:04,900
Pour notre 3ème anniversaire,
on est allés en Italie,
391
00:19:05,020 --> 00:19:07,340
dans la ville où on les fabrique,
392
00:19:07,470 --> 00:19:10,267
parce qu'il en voulait un étant gosse.
393
00:19:10,393 --> 00:19:12,070
Il a commencé à épargner,
394
00:19:12,957 --> 00:19:14,372
Mais ses parents se sont séparés.
395
00:19:14,456 --> 00:19:16,950
Il a dû utiliser son épargne...
396
00:19:17,072 --> 00:19:19,724
pour payer le loyer
et garder sa mère à flot.
397
00:19:20,490 --> 00:19:22,530
Et il n'a jamais eu de vélo.
398
00:19:23,490 --> 00:19:26,480
Quoi ? Quoi ?
Prends le vélo. Tu l'aimes bien.
399
00:19:26,600 --> 00:19:30,180
Oui, je l'aimais quand je pensais qu'il
m'aiderait à coucher,
400
00:19:30,300 --> 00:19:33,446
pas que c'était le vélo d'un pauvre
type malheureux !
401
00:19:39,572 --> 00:19:42,090
La strip-teaseuse est toujours
dans votre bureau ?
402
00:19:42,210 --> 00:19:44,420
C'est une artiste, pas une
strip-teaseuse. Et oui.
403
00:19:44,540 --> 00:19:47,810
Elle a passé la journée ici ?
Pourquoi ?
404
00:19:47,950 --> 00:19:49,462
Nous essayons quelques techniques.
405
00:19:49,582 --> 00:19:51,530
Oh, oui, j'en doute pas.
406
00:19:51,650 --> 00:19:52,673
Vous savez quoi ?
407
00:19:52,765 --> 00:19:56,427
Naomi n'a pas besoin d'avoir
Ginger sous les yeux.
408
00:19:56,510 --> 00:19:58,512
Naomi est une grande fille.
Elle peut gérer ça.
409
00:19:58,597 --> 00:20:00,048
Non, c'est pour ça que je suis là.
410
00:20:00,134 --> 00:20:02,588
Pete, c'est normal si ça picote ?
411
00:20:02,701 --> 00:20:04,790
"Pete, c'est normal si..."
Vous savez quoi ?
412
00:20:04,910 --> 00:20:06,670
Allez-y. Allez-y.
Prenez...
413
00:20:06,790 --> 00:20:09,648
Prenez soin de votre pauvre
strip-teaseuse et de ses "picotements".
414
00:20:09,768 --> 00:20:12,000
Artiste. Pourquoi vous m'en
voulez autant ?
415
00:20:12,120 --> 00:20:14,287
- C'est Cooper qui...
- J'essaie d'aider mon amie.
416
00:20:14,421 --> 00:20:16,350
Et Cooper est un nul, et vous,
vous êtes pire.
417
00:20:16,470 --> 00:20:19,325
Pourquoi ? Parce que vous
m'emmenez sur un terrain glissant.
418
00:20:19,445 --> 00:20:22,300
Vous prétendez être bon, mais vous
ne tenez pas la route.
419
00:20:22,420 --> 00:20:25,331
Vous faites juste ce que vous voulez
faire et vous vous esquivez.
420
00:20:25,451 --> 00:20:27,124
Vous vous esquivez.
421
00:20:33,150 --> 00:20:35,250
Vous avez encore besoin que
je vous embrasse ?
422
00:20:35,527 --> 00:20:36,349
Non !
423
00:20:37,640 --> 00:20:38,640
OK.
424
00:20:48,250 --> 00:20:49,740
Vous êtes revenue.
425
00:20:50,890 --> 00:20:52,550
Les plannings des infirmières...
426
00:20:52,880 --> 00:20:56,404
les tests périnataux, les dossiers
personnels.
427
00:20:56,524 --> 00:20:58,060
Qu'avez-vous trouvé ?
428
00:20:58,180 --> 00:20:59,281
Rien du tout.
429
00:20:59,401 --> 00:21:02,660
J'ai tout parcouru de long en large.
430
00:21:02,780 --> 00:21:05,840
Si vous êtes si sûre
que mon hôpital a ruiné leur vie,
431
00:21:05,964 --> 00:21:07,560
aidez-moi à le prouver.
432
00:21:09,190 --> 00:21:10,890
S'il vous plaît. Quelqu'un, vite !
433
00:21:11,034 --> 00:21:12,710
Aidez-moi !
S'il vous plaît !
434
00:21:13,140 --> 00:21:14,720
Sam ! Sam, à l'accueil.
435
00:21:14,840 --> 00:21:16,450
Hé ! Hé ! De l'aide !
436
00:21:16,570 --> 00:21:19,218
- S'il vous plaît !
- Oui, Madame, tout va bien.
437
00:21:21,100 --> 00:21:23,180
- Sam !
- Qu'est-ce qui se passe, Stevie ?
438
00:21:23,410 --> 00:21:25,015
Ce truc que mon père a...
439
00:21:27,060 --> 00:21:28,670
Moi, j'ai pire.
440
00:21:33,780 --> 00:21:38,710
On est rentrés, Mamie nous a fait des
sandwiches, et... J'ai vomi partout.
441
00:21:38,791 --> 00:21:40,997
Mme Walker,que vous ai-je dit
à propos de la cuisine ?
442
00:21:41,080 --> 00:21:42,533
C'était qu'un sandwich.
443
00:21:42,653 --> 00:21:44,124
Qui a failli le tuer.
444
00:21:47,490 --> 00:21:48,940
Où est votre père ?
445
00:21:49,094 --> 00:21:51,625
- Au boulot.
- Je ne voulais pas le déranger avec ça.
446
00:21:51,745 --> 00:21:54,211
Je sais que vous voulez bien faire,
447
00:21:54,331 --> 00:21:57,298
mais vous faites quelque chose
qui les rend malade.
448
00:21:57,418 --> 00:21:59,510
C'est un problème de famille, Docteur.
449
00:21:59,630 --> 00:22:01,830
Ça ne vous regarde pas.
450
00:22:04,383 --> 00:22:07,740
Dell, tu peux aller au labo déposer le
sang de Stevie Walker pour moi ?
451
00:22:07,836 --> 00:22:08,843
C'est urgent.
452
00:22:08,934 --> 00:22:11,409
Qu'ils se concentrent sur les
poisons alimentaires.
453
00:22:15,840 --> 00:22:18,330
Hé. Les résultats des
Stinson sont revenus.
454
00:22:18,450 --> 00:22:20,810
Le bébé des O'Brien est leur bébé.
455
00:22:20,930 --> 00:22:23,670
Et leur bébé est en fait le
bébé des O'Brien.
456
00:22:23,790 --> 00:22:24,658
Oui.
457
00:22:25,160 --> 00:22:28,774
Comment dire à quelqu'un que son
bébé a été échangé avec un autre ?
458
00:22:30,340 --> 00:22:31,350
Zut.
459
00:22:43,316 --> 00:22:45,930
C'est la chose la plus dure que
j'ai faite.
460
00:22:46,050 --> 00:22:47,510
Tu étais parfait.
461
00:22:47,630 --> 00:22:49,840
Et le père ne verse pas une larme.
462
00:22:49,960 --> 00:22:52,210
Et du côté de Naomi, ça
se passe comment ?
463
00:22:52,330 --> 00:22:53,531
Pour l'instant, ça va.
464
00:22:53,628 --> 00:22:55,381
Vous savez ce que vous faites
à ma femme ?
465
00:22:55,464 --> 00:22:56,732
Ce que vous nous faites ?
466
00:22:56,852 --> 00:23:01,580
Et maintenant, vous nous dites que ce
bébé qu'on n'a jamais vu, est malade.
467
00:23:01,662 --> 00:23:03,515
On a fait tout ce que vous
nous avez demandé.
468
00:23:03,597 --> 00:23:06,160
Je sais qu'il a été difficile pour
vous d'avoir cet enfant.
469
00:23:06,280 --> 00:23:09,328
Après plusieurs échecs, les fausses
couches, les hormones...
470
00:23:09,448 --> 00:23:11,660
Vous savez combien de fois
j'ai dû la piquer ?
471
00:23:11,780 --> 00:23:14,570
Elle pouvait à peine bouger tellement
elle était contusionnée.
472
00:23:14,690 --> 00:23:16,458
J'aimerais pouvoir faire quelque chose.
473
00:23:16,559 --> 00:23:17,560
Vous pouvez.
474
00:23:17,680 --> 00:23:20,960
Vous pouvez nous expliquer comment
vous pouvez vivre avec ça...
475
00:23:21,080 --> 00:23:23,457
Nous promettre un bébé en bonne santé
contre notre argent.
476
00:23:23,553 --> 00:23:26,460
Duncan, je ne vous ai jamais
promis la perfection.
477
00:23:26,580 --> 00:23:28,060
Je vous avais promis un enfant.
478
00:23:28,374 --> 00:23:30,975
Ma pension, mes congés payés,
notre futur !
479
00:23:31,095 --> 00:23:32,960
Nous avons tout donné pour l'avoir !
480
00:23:33,080 --> 00:23:34,687
Duncan, s'il vous plaît.
481
00:23:34,807 --> 00:23:36,417
Je veux être remboursé.
482
00:23:37,720 --> 00:23:40,160
Je veux être remboursé, merde !
483
00:23:45,750 --> 00:23:47,382
Votre mari...
484
00:23:47,570 --> 00:23:49,462
a le droit d'être en colère.
485
00:23:51,080 --> 00:23:52,329
Vous aussi.
486
00:23:54,890 --> 00:23:57,050
Je pourrais juste prendre
Sarah et m'en aller.
487
00:23:57,170 --> 00:23:58,521
On pourrait partir.
488
00:24:01,680 --> 00:24:04,618
- Personne ne nous trouverait.
- Mais vous ne le ferez pas.
489
00:24:07,310 --> 00:24:09,326
Parce qu'Emily est votre fille.
490
00:24:11,190 --> 00:24:13,100
Et qu'elle est malade.
491
00:24:13,220 --> 00:24:16,360
Une mère ne laisse jamais
tomber son enfant.
492
00:24:16,830 --> 00:24:18,732
Pas une mère courageuse.
493
00:24:21,740 --> 00:24:23,569
Non. Non.
494
00:24:23,689 --> 00:24:26,530
C'est pas possible.
Je ne vais pas le faire.
495
00:24:26,890 --> 00:24:28,730
Viens, ma puce.
496
00:24:37,750 --> 00:24:39,670
Les résultats de Stevie Walker.
497
00:24:42,480 --> 00:24:43,830
De la coprine ?
498
00:24:43,950 --> 00:24:45,470
Le champignon ?
499
00:24:45,550 --> 00:24:47,435
Le coprin noir d'encre contient
de la coprine.
500
00:24:47,520 --> 00:24:49,760
C'est l'effet antabuse* à
l'état naturel.
501
00:24:49,880 --> 00:24:52,590
Si on mange ce champignon,
et qu'on boit de l'alcool, alors...
502
00:24:52,710 --> 00:24:54,220
On est très malade.
503
00:24:54,340 --> 00:24:55,910
Donc... On l'empoisonne ?
504
00:25:03,300 --> 00:25:04,600
Du nouveau ?
505
00:25:04,720 --> 00:25:07,570
Je pense que nous savons quand
l'échange a eu lieu.
506
00:25:07,690 --> 00:25:11,460
Voici le dossier médical d'Emily
et celui de Sarah,
507
00:25:11,580 --> 00:25:14,401
et le deuxième jour, ils ont
été échangés.
508
00:25:14,760 --> 00:25:16,440
Emily est devenue Sarah et
vice-versa.
509
00:25:16,560 --> 00:25:18,958
Et cette infirmière qui
a quitté la ville ?
510
00:25:19,078 --> 00:25:20,840
Non, elle était aux urgences,
511
00:25:20,927 --> 00:25:23,531
au lit avec la grippe et sous perfusion.
Elle y a passé la nuit.
512
00:25:23,614 --> 00:25:25,506
Retour à la case départ, donc ?
513
00:25:26,950 --> 00:25:32,080
La mère de mon patient est en train
d'empoisonner son propre fils.
514
00:25:32,900 --> 00:25:35,930
Elle lui fait manger un champignon.
515
00:25:36,170 --> 00:25:39,550
Ce qui veut dire que quand il boit...
Boum, à terre.
516
00:25:39,698 --> 00:25:41,313
- Échange de bébés.
- Empoisonnement.
517
00:25:41,433 --> 00:25:43,220
Vraiment ? Un échange...
518
00:25:43,340 --> 00:25:46,490
Salut. Vous ne travaillez pas
dans cette clinique.
519
00:25:46,610 --> 00:25:49,850
Donc rembobinez et faites
comme si vous n'aviez rien entendu.
520
00:25:50,860 --> 00:25:52,330
Je pensais avoir un problème.
521
00:25:52,450 --> 00:25:55,430
On peut peut-être t'aider avec
le tien, vu qu'on n'avance pas.
522
00:25:55,521 --> 00:25:56,521
Je ne sais pas.
523
00:25:56,620 --> 00:25:58,754
Je dois empêcher la mère de faire
du mal à son fils.
524
00:25:58,867 --> 00:26:00,766
En plus, elle empoisonne
aussi son petit-fils.
525
00:26:00,850 --> 00:26:03,127
Mais je ne peux pas l'envoyer
en prison, n'est-ce pas ?
526
00:26:03,247 --> 00:26:05,930
Comment un parent peut-il faire
ça à son enfant ?
527
00:26:08,460 --> 00:26:11,040
Laissez-moi revoir le registre
des visites.
528
00:26:20,806 --> 00:26:21,806
Oui.
529
00:26:23,160 --> 00:26:27,737
Les 2 premiers jours, il y avait
quelqu'un en permanence.
530
00:26:31,380 --> 00:26:33,270
C'est un des parents...
531
00:26:33,390 --> 00:26:35,107
qui a fait ça.
532
00:26:38,210 --> 00:26:39,955
Ce que vous faites...
C'est un crime.
533
00:26:40,075 --> 00:26:42,124
Vous ne pouvez pas empoisonner
les gens.
534
00:26:42,244 --> 00:26:43,917
Non, je l'ai fait seulement
pour David.
535
00:26:44,037 --> 00:26:46,510
Je ne savais pas que Stevie
avait bu.
536
00:26:46,630 --> 00:26:48,964
Donc, vous trouvez ça normal
d'empoisonner votre fils ?
537
00:26:49,086 --> 00:26:51,258
Eh bien, à chaque fois qu'il boit,
il le paie.
538
00:26:51,378 --> 00:26:53,970
C'est comme ça que David apprend.
539
00:26:54,090 --> 00:26:55,952
Il faut que vous arrêtiez ça.
540
00:26:56,200 --> 00:26:57,003
Non.
541
00:26:57,123 --> 00:26:59,780
Dans la famille, c'est notre
point faible.
542
00:26:59,900 --> 00:27:01,420
David n'est pas faible.
543
00:27:01,540 --> 00:27:03,140
Il est alcoolique.
544
00:27:03,260 --> 00:27:07,910
Et ce n'est pas avec des remèdes de
grand-mère qu'il arrêtera de boire.
545
00:27:08,030 --> 00:27:10,330
Je suis médecin, et je vous dis...
546
00:27:10,450 --> 00:27:11,920
Quoi ? Vous...
547
00:27:12,001 --> 00:27:13,739
Vous êtes comme tous les
autres docteurs.
548
00:27:13,859 --> 00:27:17,580
Vous l'envoyez aux réunions des AA*,
549
00:27:17,664 --> 00:27:19,150
Mais est-ce qu'il arrête de boire ?
550
00:27:19,270 --> 00:27:21,854
Non. Alors je m'en suis chargée.
551
00:27:21,949 --> 00:27:22,956
S'il vous plaît.
552
00:27:23,076 --> 00:27:24,800
Ne dites rien à David.
553
00:27:24,916 --> 00:27:26,001
Ça va marcher.
554
00:27:26,121 --> 00:27:30,107
C'est mon patient, je ne peux
pas vous laisser faire.
555
00:27:30,192 --> 00:27:31,193
Je suis désolé.
556
00:27:31,274 --> 00:27:34,300
Alors il faudra que vous me
fassiez arrêter.
557
00:27:34,420 --> 00:27:37,380
Je ne sais pas combien de temps
il me reste,
558
00:27:37,500 --> 00:27:39,736
et ma famille est tout pour moi.
559
00:27:40,880 --> 00:27:44,531
Si je ne les protège pas, qui le fera ?
560
00:27:47,809 --> 00:27:52,236
Depuis sa naissance, votre bébé
biologique a des problèmes.
561
00:27:52,356 --> 00:27:54,807
Elle a souffert d'un problème
neurologique.
562
00:27:55,380 --> 00:27:56,390
Vraiment ?
563
00:27:56,510 --> 00:27:59,078
Votre césarienne a été
très douloureuse,
564
00:27:59,192 --> 00:28:01,825
alors on vous a mise sous sédatifs
pendant les 2 premiers jours.
565
00:28:01,907 --> 00:28:05,150
Vous ne pouviez pas vous rendre compte
de la gravité de la situation.
566
00:28:05,270 --> 00:28:08,430
Mais vous le saviez, M. Stinson.
567
00:28:08,550 --> 00:28:10,900
Vous étiez dans la nurserie
tout le temps.
568
00:28:11,020 --> 00:28:15,840
Et 2 jours après sa naissance, votre
fille a fait une crise dans vos bras.
569
00:28:15,960 --> 00:28:18,284
Qu'est-ce que vous insinuez ?
Alors ? Je...
570
00:28:18,400 --> 00:28:22,900
Les bébés ont été échangés lors
de votre visite suivante à la nurserie.
571
00:28:23,020 --> 00:28:24,685
Vous étiez le seul à y être.
572
00:28:24,805 --> 00:28:26,987
Vous n'auriez pas eu de mal à
échanger les bracelets,
573
00:28:27,108 --> 00:28:28,410
puisqu'elle était toute petite.
574
00:28:28,530 --> 00:28:30,232
Je ne vous laisserai pas dire ça.
575
00:28:30,352 --> 00:28:31,692
Si j'étais son père...
576
00:28:31,812 --> 00:28:36,572
Vous avez modifié la vie de plusieurs
personnes... Celle de votre enfant.
577
00:28:36,692 --> 00:28:39,880
Vous étiez censé prendre soin d'elle,
et vous avez préféré l'échanger
578
00:28:40,000 --> 00:28:41,380
parce qu'elle était malade.
579
00:28:41,500 --> 00:28:44,730
M. Stinson, je pense qu'il est temps que
vous nous expliquiez...
580
00:28:44,850 --> 00:28:46,890
Non, non. C'est à vous de le faire.
581
00:28:47,630 --> 00:28:49,251
Expliquez-vous !
582
00:28:49,371 --> 00:28:55,485
3 ans et 250.000 $, tous les
rêves et les espoirs de mon épouse...
583
00:28:55,649 --> 00:28:56,660
Oh, mon Dieu.
584
00:28:56,780 --> 00:29:02,750
Melinda, cette autre famille peut
avoir d'autres enfants, en bonne santé.
585
00:29:02,900 --> 00:29:05,250
- Tu comprends ?
- Duncan...
586
00:29:08,070 --> 00:29:10,521
Attendez, ce n'est pas...
Je ne suis pas...
587
00:29:11,260 --> 00:29:13,180
Melinda, ma chérie...
588
00:29:13,630 --> 00:29:18,401
Comment as-tu pu donner notre
enfant à quelqu'un d'autre ?
589
00:29:19,860 --> 00:29:21,990
Comment as-tu pu ?
590
00:29:25,590 --> 00:29:28,540
Mais qu'est-ce que ces gens
ont dans la tête ?
591
00:29:28,660 --> 00:29:30,174
Les adultes protègent les gosses,
592
00:29:30,294 --> 00:29:32,270
On est censés les protéger du mal.
593
00:29:32,390 --> 00:29:33,587
Tu t'en veux.
594
00:29:33,707 --> 00:29:34,740
Quoi ?
595
00:29:34,860 --> 00:29:37,174
Je parle de Duncan Stinson.
Ça me met en colère.
596
00:29:37,294 --> 00:29:39,572
D'accord. Et avant contre
Greg O'Brien.
597
00:29:40,828 --> 00:29:42,650
- Mais c'est toi, en fait.
- Ne...
598
00:29:43,460 --> 00:29:45,852
Ne joue pas à la psy avec moi, Violet.
599
00:29:47,210 --> 00:29:51,772
Tu n'as pas à t'en vouloir de ne pas
pouvoir la guérir, Cooper.
600
00:29:55,430 --> 00:29:56,681
C'est juste un bébé.
601
00:30:04,180 --> 00:30:07,190
Dave, nous sommes là à cause de
votre problème avec l'alcool.
602
00:30:07,310 --> 00:30:08,640
Un problème ?
603
00:30:08,816 --> 00:30:09,810
Non.
604
00:30:09,930 --> 00:30:12,160
- Un verre de temps en temps...
- Dave.
605
00:30:12,280 --> 00:30:14,730
1 ou 2 fois par semaine, je bois
plus que de raison.
606
00:30:14,850 --> 00:30:17,589
Vous devez commencer un traitement.
607
00:30:17,686 --> 00:30:18,689
Pourquoi ?
608
00:30:18,794 --> 00:30:19,925
Parce que j'aime la bière ?
609
00:30:20,045 --> 00:30:21,920
Enfin, j'ai pas besoin de traitement !
610
00:30:22,589 --> 00:30:23,699
Désolé.
611
00:30:30,670 --> 00:30:34,196
J'ai trouvé ce qui vous rendait malade.
612
00:30:40,980 --> 00:30:46,076
Vous êtes allergique... À l'alcool.
613
00:30:46,196 --> 00:30:47,536
Quoi ? C'es impossible !
614
00:30:47,656 --> 00:30:49,520
C'est rare.
615
00:30:49,640 --> 00:30:50,946
C'est vraiment très rare.
616
00:30:51,076 --> 00:30:53,620
Et c'est probablement génétique.
617
00:30:53,740 --> 00:30:56,128
Tu as vu ce que ça te fait
quand tu bois ?
618
00:30:56,248 --> 00:30:58,380
Ce sera le cas à chaque fois.
619
00:30:58,500 --> 00:31:00,110
Alors...
620
00:31:00,377 --> 00:31:03,183
- Il faut que j'arrête de boire ?
- En effet.
621
00:31:03,930 --> 00:31:05,390
C'est mon diagnotic.
622
00:31:05,510 --> 00:31:09,433
Si vos ennuis de santé continuent,
623
00:31:09,553 --> 00:31:14,270
je devrais envisager quelque chose
de plus sérieux.
624
00:31:14,740 --> 00:31:19,390
Gloria, vous aiderez Dave à faire en
sorte que ça ne se reproduise pas ?
625
00:31:19,510 --> 00:31:20,760
Oh, bien sûr.
626
00:31:20,880 --> 00:31:24,424
Il a compris la leçon.
627
00:31:33,690 --> 00:31:34,721
Entrez.
628
00:31:43,900 --> 00:31:46,260
Vous voulez vous asseoir ?
629
00:31:48,380 --> 00:31:51,665
Ce serait bien qu'on parle de ce
qui s'est passé.
630
00:31:52,730 --> 00:31:54,210
Votre mari...
631
00:31:56,070 --> 00:31:58,548
Ce n'est plus mon mari.
632
00:32:10,229 --> 00:32:12,270
Cette petite fille...
633
00:32:12,530 --> 00:32:14,200
Votre fille.
634
00:32:23,820 --> 00:32:25,553
Elle risque de mourir ?
635
00:32:27,548 --> 00:32:28,790
Oui.
636
00:32:30,860 --> 00:32:32,974
Avant d'avoir 5 ans ?
637
00:32:34,666 --> 00:32:35,560
Oui.
638
00:33:04,380 --> 00:33:05,506
Melinda...
639
00:33:07,323 --> 00:33:08,552
Voici Emily.
640
00:33:10,820 --> 00:33:12,530
C'est maman !
641
00:33:13,080 --> 00:33:14,760
Voici Emily.
642
00:33:25,860 --> 00:33:27,970
Je ne... C'est une erreur,
643
00:33:28,090 --> 00:33:29,600
Je ne... Je croyais que ce serait...
644
00:33:29,720 --> 00:33:31,450
Écoutez, écoutez.
645
00:33:31,570 --> 00:33:35,120
C'est normal que vous ayez l'impression
d'être étrangères au début.
646
00:33:35,240 --> 00:33:36,863
Ça ira en s'améliorant.
647
00:33:38,493 --> 00:33:40,480
Elle est tellement petite !
648
00:33:40,600 --> 00:33:43,709
Sa maladie l'empêche de grandir.
649
00:33:45,122 --> 00:33:46,459
Elle est tellement belle !
650
00:33:46,543 --> 00:33:47,820
Je sais.
651
00:33:51,580 --> 00:33:53,550
Je l'endors avec une berceuse.
652
00:33:53,670 --> 00:33:54,806
Sarah aime...
653
00:33:56,880 --> 00:34:00,820
Ça va paraître bête, mais je lui
chante du Madonna,
654
00:34:00,940 --> 00:34:03,900
ce sont les seules chansons dont je
connaisse les paroles.
655
00:34:04,560 --> 00:34:05,815
Mais ça marche.
656
00:34:08,060 --> 00:34:10,097
Elle s'endort très facilement.
657
00:34:11,700 --> 00:34:13,498
Emily pleure...
658
00:34:14,612 --> 00:34:16,045
Toutes les 2h.
659
00:34:18,406 --> 00:34:19,577
Mais si je...
660
00:34:20,392 --> 00:34:21,919
Si je la prends,
661
00:34:22,837 --> 00:34:24,926
les battements de mon coeur...
662
00:34:29,686 --> 00:34:31,073
De votre coeur...
663
00:34:35,540 --> 00:34:37,050
Ça la calme.
664
00:34:43,767 --> 00:34:46,200
Sarah est magnique aussi.
665
00:34:46,765 --> 00:34:48,020
- Regardez-la.
- Non,
666
00:34:48,140 --> 00:34:50,878
Je ne peux pas.
667
00:34:50,981 --> 00:34:52,143
Il le faut,
668
00:34:52,275 --> 00:34:53,727
c'est votre fille.
669
00:34:54,440 --> 00:34:57,314
Une mère n'abandonne jamais
son enfant.
670
00:35:19,700 --> 00:35:20,821
Salut.
671
00:35:24,950 --> 00:35:26,395
Salut, Sarah.
672
00:35:42,042 --> 00:35:43,090
Je pensais...
673
00:35:43,210 --> 00:35:45,321
Que j'arriverais pas à la
regarder mourir.
674
00:35:46,250 --> 00:35:48,440
Et maintenant, j'arrive plus à...
675
00:35:48,560 --> 00:35:50,062
La laisser partir.
676
00:36:04,520 --> 00:36:06,313
- Un mouchoir ?
- C'est bon
677
00:36:08,790 --> 00:36:09,933
Ça va.
678
00:36:10,504 --> 00:36:12,230
La journée a été longue.
679
00:36:12,420 --> 00:36:13,990
Montgomery...
680
00:36:15,010 --> 00:36:17,250
Je supervise 200 médecins,
681
00:36:18,890 --> 00:36:20,978
vous appelez ça une longue journée ?
682
00:36:21,630 --> 00:36:23,379
Cet endroit vous adoucit.
683
00:36:54,980 --> 00:36:56,100
Mon Dieu...
684
00:36:56,450 --> 00:36:59,240
Je suis une loque.
685
00:36:59,790 --> 00:37:01,000
Grosse journée.
686
00:37:01,120 --> 00:37:02,674
On vient d'envoyer un mec en prison
687
00:37:02,761 --> 00:37:05,510
parce qu'il a essayé de se
débarrasser de son gosse,
688
00:37:06,044 --> 00:37:08,670
mais vous avez l'air d'avoir
eu une dure journée.
689
00:37:09,050 --> 00:37:10,640
Je ne savais pas.
690
00:37:12,780 --> 00:37:14,220
Non, bien sûr.
691
00:37:15,300 --> 00:37:20,334
Vous avez eu a gérer les dangers de
l'aromathérapie
692
00:37:20,464 --> 00:37:22,213
et des strip-teaseuses.
693
00:37:25,890 --> 00:37:27,811
Je sais que vous ne me croyez pas,
694
00:37:28,383 --> 00:37:30,438
mais j'aime les vraies femmes...
695
00:37:31,810 --> 00:37:33,178
Avec de la vraie peau,
696
00:37:34,060 --> 00:37:35,374
des vrais seins,
697
00:37:36,080 --> 00:37:41,361
de vraies rides autour des yeux qui
montrent qu'elles ont vécu.
698
00:37:44,480 --> 00:37:46,760
C'est la femme que vous me montrez...
699
00:37:48,500 --> 00:37:50,130
Et qui m'intéresse.
700
00:37:52,750 --> 00:37:55,561
Et... Rien à voir avec
un terrain glissant.
701
00:38:01,340 --> 00:38:02,870
Et, Addison...
702
00:38:04,240 --> 00:38:06,750
Je trouve ça super que vous
preniez soin de Naomi,
703
00:38:06,870 --> 00:38:07,931
mais...
704
00:38:09,360 --> 00:38:11,280
Qui prend soin de vous ?
705
00:38:18,260 --> 00:38:19,446
Pas de Ginger.
706
00:38:19,566 --> 00:38:22,350
Ginger ne peut pas être cette femme.
707
00:38:22,860 --> 00:38:27,454
Il va falloir que tu me traduises ça.
708
00:38:27,574 --> 00:38:30,690
La première femme avec qui tu sors
après moi, et il faut que ce soit une...
709
00:38:30,810 --> 00:38:34,419
Ça ne peut pas être une strip-teaseuse
montée sur plates-formes
710
00:38:34,505 --> 00:38:36,250
et atteinte d'une maladie
de peau bizarre.
711
00:38:36,331 --> 00:38:38,335
Naomi, je vais finir par
voir d'autres personnes.
712
00:38:38,420 --> 00:38:40,425
- Je sais.
- Et quand ce sera le cas,
713
00:38:40,545 --> 00:38:42,802
tu n'auras pas ton mot à dire.
714
00:38:42,922 --> 00:38:44,179
Je sais.
715
00:38:44,299 --> 00:38:45,350
Et ?
716
00:38:45,470 --> 00:38:47,640
Et, d'accord, vois qui tu veux.
717
00:38:48,262 --> 00:38:50,410
- Mais pas Ginger.
- Tu recommences.
718
00:38:50,512 --> 00:38:52,058
Tu sais quoi ?
Je suis une affaire.
719
00:38:52,161 --> 00:38:54,564
Je fais les mots croisés
du New York Times au crayon,
720
00:38:54,684 --> 00:38:56,399
je mange des légumes,
721
00:38:56,519 --> 00:38:57,884
j'ai le sens du l'humour
722
00:38:58,013 --> 00:39:00,640
et je ne fais pas de Pilates
parce que c'est marrant.
723
00:39:00,760 --> 00:39:02,020
Tu m'as regardée ?
724
00:39:02,140 --> 00:39:04,657
Si tu sors avec Ginger après moi,
725
00:39:04,777 --> 00:39:08,036
si c'est elle, si ton grand rêve,
726
00:39:08,156 --> 00:39:10,535
c'est une strip-teaseuse
avec des éruptions,
727
00:39:11,944 --> 00:39:13,908
- alors...
- Qu'est-ce que je faisais avec toi ?
728
00:39:13,998 --> 00:39:15,240
Oui, tu sais quoi ?
729
00:39:15,360 --> 00:39:16,700
Oublie.
730
00:39:18,142 --> 00:39:21,130
Ma prochaine conquête sera une
femme exceptionnelle.
731
00:39:21,250 --> 00:39:24,724
Elle sera belle, intelligente
732
00:39:24,865 --> 00:39:27,817
et n'aura pas d'éruptions.
733
00:39:29,687 --> 00:39:32,963
- Elle sera mieux que moi ?
- Elle sera mieux que toi.
734
00:39:36,570 --> 00:39:37,660
D'accord ?
735
00:39:41,670 --> 00:39:42,720
D'accord.
736
00:39:43,270 --> 00:39:45,115
C'est gentil. Merci.
737
00:39:48,380 --> 00:39:49,929
Vye, ouvre.
738
00:39:53,170 --> 00:39:55,220
Je vais avoir besoin de t'emprunter
des outils.
739
00:39:55,340 --> 00:39:58,395
Le cadre est toujours en un morceau,
les roues et la chaîne, ça va,
740
00:39:58,571 --> 00:40:02,465
mais je crois qu'il me faudrait une
lampe à souder ou une scie à métaux.
741
00:40:02,585 --> 00:40:04,137
T'as une scie à métaux ?
742
00:40:08,180 --> 00:40:09,500
Ça te fait du bien ?
743
00:40:09,620 --> 00:40:11,200
En fait, oui.
744
00:40:11,320 --> 00:40:13,389
C'est vraiment thérapeuthique.
745
00:40:16,077 --> 00:40:18,015
Oh, merde, je suis tellement conne !
746
00:40:21,410 --> 00:40:23,770
Je suis allée chez Allan
avec le vélo.
747
00:40:25,240 --> 00:40:28,805
Mais Cami lui en a déjà offert un.
748
00:40:29,930 --> 00:40:32,233
Et oui, il lui a raconté cette histoire.
749
00:40:33,370 --> 00:40:35,590
Il lui a fallu 2 ans pour
me la raconter.
750
00:40:35,710 --> 00:40:38,000
Ça fait quoi, 2 jours qu'ils
sont ensemble ?
751
00:40:39,090 --> 00:40:41,169
Et il lui a raconté ça.
752
00:40:43,610 --> 00:40:44,825
- Je suis bête.
- Non.
753
00:40:44,916 --> 00:40:47,260
Si, si, je suis bête.
754
00:40:47,380 --> 00:40:48,770
Il est marié, c'est fini.
755
00:40:48,890 --> 00:40:50,070
Je suis bête.
756
00:40:50,190 --> 00:40:51,760
Non, Violet.
757
00:40:52,790 --> 00:40:54,601
Tu es simplement...
758
00:40:55,426 --> 00:40:56,686
honnête.
759
00:41:00,430 --> 00:41:02,233
C'est ça, ton plus gros défaut.
760
00:41:03,770 --> 00:41:06,280
Et c'est ce que je préfère chez toi.
761
00:41:09,318 --> 00:41:10,702
Allez, viens là.
762
00:41:18,100 --> 00:41:19,959
Tu roules sur le vélo avec moi ?
763
00:41:20,079 --> 00:41:21,333
Absolument.
764
00:41:27,760 --> 00:41:30,583
Regarde-le, assis là avec ce
chien stupide.
765
00:41:35,510 --> 00:41:37,050
Si tu veux, on pourrait...
766
00:41:37,170 --> 00:41:39,285
Tu veux aller lui dire bonjour,
767
00:41:41,950 --> 00:41:45,129
ou tu préfères continuer à regarder ?
768
00:41:48,317 --> 00:41:50,140
Ouais, c'est la dernière fois.
769
00:41:54,769 --> 00:41:55,845
D'accord.
770
00:42:03,996 --> 00:42:06,506
Traduction : Ashtrayheart,
Plumedephenix, Jesshalliwell
771
00:42:06,626 --> 00:42:09,132
Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita.
Resynchro : Grischka
772
00:42:09,345 --> 00:42:11,312
~ Private team ~
~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~