1 00:00:05,566 --> 00:00:07,327 Qu'est-ce que vous faites chez moi ? 2 00:00:07,515 --> 00:00:08,782 Je vous l'ai dit... Surprise ! 3 00:00:08,902 --> 00:00:10,060 Une surprise pour Sam. 4 00:00:10,180 --> 00:00:11,180 Vous êtes au courant ? 5 00:00:11,270 --> 00:00:12,411 Malheureusement, oui. 6 00:00:12,812 --> 00:00:15,400 Si c'est pour Sam, pourquoi vous n'êtes pas chez lui ? 7 00:00:15,486 --> 00:00:16,387 Posez ça. 8 00:00:16,477 --> 00:00:18,630 Ça gâcherait probablement la surprise, non ? 9 00:00:18,750 --> 00:00:19,793 Vous faites quoi, là ? 10 00:00:19,913 --> 00:00:21,850 Cooper pense que Sam est en rut. 11 00:00:23,220 --> 00:00:25,811 Moi, non. En plus, j'ai quelque chose de prévu. 12 00:00:26,337 --> 00:00:28,319 - Ah ? Avec qui ? - Naomi. 13 00:00:29,256 --> 00:00:30,650 Vous l'avez invitée ici ? 14 00:00:30,770 --> 00:00:32,600 Oh, c'est pas bon ça. 15 00:00:32,694 --> 00:00:33,700 C'est bon pour moi. 16 00:00:33,780 --> 00:00:36,030 Et c'est bon pour Naomi. C'est mon amie, 17 00:00:36,150 --> 00:00:37,394 et je vous connais à peine. 18 00:00:37,514 --> 00:00:40,397 Mais Naomi va en quelque sorte empiéter sur la surprise. 19 00:00:40,517 --> 00:00:42,800 C'est quel genre de surprise ? 20 00:00:43,270 --> 00:00:45,611 Une surprise nommée Ginger. 21 00:00:45,731 --> 00:00:47,010 - Quoi ? - Quoi ? 22 00:00:47,130 --> 00:00:49,114 - Je m'en vais. - Elle va sonner. 23 00:00:50,680 --> 00:00:51,850 Cinq minutes. 24 00:01:00,670 --> 00:01:02,320 Ah, voilà. 25 00:01:02,660 --> 00:01:04,460 On avance. 26 00:01:05,840 --> 00:01:08,130 Rien ne nous arrête, hein ? 27 00:01:17,390 --> 00:01:18,489 Sam ? 28 00:01:22,875 --> 00:01:24,700 Cooper, où t'as trouvé une strip-teaseuse ? 29 00:01:24,820 --> 00:01:27,421 Ginger n'est pas strip-teaseuse. C'est une artiste. 30 00:01:27,990 --> 00:01:29,550 Comment ça ? 31 00:01:29,670 --> 00:01:31,410 J'essaye encore de comprendre. 32 00:01:31,530 --> 00:01:32,940 Sam n'est pas comme vous. 33 00:01:33,060 --> 00:01:35,786 - Il n'est pas intéressé par... - Je crois que si. 34 00:01:43,497 --> 00:01:45,560 Sam et une strip-teaseuse, qui aurait... 35 00:01:45,680 --> 00:01:47,860 Hé, ça devient intéressant. Tu pourrais.... 36 00:01:50,390 --> 00:01:51,970 Une strip-teaseuse ? 37 00:01:58,610 --> 00:02:00,540 T'aimes ce que tu vois ? 38 00:02:00,660 --> 00:02:02,260 Vous avez quelque chose. 39 00:02:03,080 --> 00:02:05,020 Merci. T'es pas mal non plus. 40 00:02:05,140 --> 00:02:07,401 Non, vous avez quelque chose, juste là. 41 00:02:07,521 --> 00:02:10,180 Laissez-moi regarder de plus près. 42 00:02:10,300 --> 00:02:11,300 Oui. 43 00:02:20,950 --> 00:02:21,950 Hé. 44 00:02:22,522 --> 00:02:25,198 - A quoi tu pensais ? - C'est une longue et triste histoire. 45 00:02:25,350 --> 00:02:28,340 Hé, elle a fait le truc où elle... Euh, peut-être une pneumonie, 46 00:02:28,460 --> 00:02:30,173 et je vais leur faire passer des radios. 47 00:02:30,293 --> 00:02:31,710 Tu ne trompes personne, Cooper. 48 00:02:31,818 --> 00:02:32,822 Qui est le premier ? 49 00:02:32,921 --> 00:02:35,442 Dave Walker a appelé ce matin, 50 00:02:35,606 --> 00:02:37,514 se plaignant de migraines et de nausées. 51 00:02:37,634 --> 00:02:39,895 - Sa femme l'a quitté. - Oui, et il boit à nouveau. 52 00:02:40,040 --> 00:02:41,582 Son fils et sa mère vivent avec lui. 53 00:02:41,817 --> 00:02:42,940 Je vais passer l'examiner. 54 00:02:43,060 --> 00:02:45,018 - Vous faites des visites à domicile ? - Nous. 55 00:02:45,117 --> 00:02:46,760 Nous faisons tous des visites. 56 00:02:47,140 --> 00:02:48,692 - Quoi ? - Rien. 57 00:02:48,812 --> 00:02:51,230 Les O'Brien m'ont à nouveau amené leur bébé. 58 00:02:51,350 --> 00:02:53,958 Une fille de 9 mois, malade depuis la naissance. 59 00:02:54,075 --> 00:02:55,280 O'Brien, c'est celui qui... 60 00:02:55,400 --> 00:02:57,037 Qui est totalement déconnecté du bébé. 61 00:02:57,144 --> 00:02:58,210 Ça me rend dingue. 62 00:02:58,330 --> 00:02:59,759 J'ai essayé de te l'envoyer. 63 00:02:59,852 --> 00:03:01,637 Dites-moi si je peux vous aider sur ce cas. 64 00:03:01,750 --> 00:03:03,420 Vous voulez m'aider ? 65 00:03:04,144 --> 00:03:05,626 - Quoi ? - Rien d'autre ? 66 00:03:07,414 --> 00:03:10,578 - J'ai 2 cas la semaine prochaine... - Personne ? Super. 67 00:03:12,310 --> 00:03:15,370 Pete, est-ce que l'acupuncture pourrait aider un patient qui 68 00:03:15,490 --> 00:03:18,630 présente un ... Alors, elle a fait le truc de la triple-articulation ? 69 00:03:18,750 --> 00:03:20,020 Très bien, je m'en vais. 70 00:03:20,140 --> 00:03:24,186 Le fait que Naomi ait des sentiments ne vous vient même pas à l'esprit ? 71 00:03:26,766 --> 00:03:29,050 Attends, elles sont au courant ? 72 00:03:29,590 --> 00:03:31,861 - Naomi est au courant ? - Bon, la triple-articulation. 73 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 On dirait que ça fait mal, mais de la meilleure manière possible. 74 00:03:35,080 --> 00:03:37,940 Regarde, elle a fait ça ? 75 00:03:39,650 --> 00:03:41,370 Amber Johnson. 76 00:03:41,490 --> 00:03:43,670 Vous m'en voulez ? 77 00:03:44,010 --> 00:03:45,250 Amber Johnson. 78 00:03:45,370 --> 00:03:48,460 Parce qu'on aurait dit que c'était le cas, pendant la réunion. 79 00:03:48,580 --> 00:03:49,903 Je fais juste attention à Naomi. 80 00:03:49,986 --> 00:03:53,510 - Bonjour, Amber. - À la semaine prochaine, Thomas. 81 00:03:54,160 --> 00:03:57,530 Addison m'en veut parce que Cooper a engagé une strip-teaseuse. 82 00:03:57,612 --> 00:03:58,720 J'ignore la strip-teaseuse. 83 00:03:58,840 --> 00:04:00,555 Aujourd'hui, j'ignore les choses. 84 00:04:00,675 --> 00:04:02,720 Je ne pense qu'au boulot. 85 00:04:02,840 --> 00:04:04,140 Qui est mon prochain patient ? 86 00:04:04,260 --> 00:04:06,050 Cet homme veut vous parler. 87 00:04:06,170 --> 00:04:07,900 Une signature, s'il vous plaît. 88 00:04:11,853 --> 00:04:14,111 - Oh, non. - C'est un beau vélo. 89 00:04:16,045 --> 00:04:16,862 Non ? 90 00:04:22,840 --> 00:04:24,876 Emilie semble avoir pris du poids. C'est bien. 91 00:04:25,220 --> 00:04:26,440 Elle dort ? 92 00:04:26,560 --> 00:04:27,791 Mieux, tu ne trouves pas ? 93 00:04:27,911 --> 00:04:29,511 Non, je ne trouve pas. 94 00:04:31,954 --> 00:04:35,670 Ses symptômes à la naissance annonçaient un long combat, alors... 95 00:04:35,790 --> 00:04:39,170 Je me demande quand elle aura droit à une pause, vous voyez ? 96 00:04:40,590 --> 00:04:41,763 Et voilà. 97 00:04:41,883 --> 00:04:44,290 Viens là, Emilie. Regarde ce type. 98 00:04:44,410 --> 00:04:45,976 Qui est ce type ? 99 00:04:48,730 --> 00:04:51,857 Je vais pratiquer quelques examens sanguins supplémentaires pour être sûr. 100 00:04:51,977 --> 00:04:53,608 Oh, elle déteste les aiguilles. 101 00:04:53,728 --> 00:04:56,800 Si je pouvais l'éviter, je le ferais... Mais ce n'est pas le cas. 102 00:05:00,020 --> 00:05:01,072 D'accord ? 103 00:05:04,640 --> 00:05:06,788 Tu sais que tu as un bureau ici ? 104 00:05:06,908 --> 00:05:08,123 Là, c'est la porte à côté. 105 00:05:08,243 --> 00:05:11,517 Je demande car je suis curieuse, c'est tout. 106 00:05:12,559 --> 00:05:13,795 - C'est qui ? - Qui ça ? 107 00:05:13,915 --> 00:05:16,526 La fille. La fille, Sam. 108 00:05:21,110 --> 00:05:23,048 - Ginger. - Elle s'appelle Ginger ? 109 00:05:23,190 --> 00:05:24,556 Hé, je l'ai pas nommée. 110 00:05:24,676 --> 00:05:27,740 Je l'ai pas présentée à la lune en faisant tout le rituel de Kunta Kinté.* 111 00:05:27,860 --> 00:05:30,854 - C'est pas "Racines"*. - Oh, t'es vraiment très drôle. 112 00:05:30,974 --> 00:05:33,090 Elle s'appelle Ginger. 113 00:05:33,210 --> 00:05:35,840 Tu as couché avec Ginger ? 114 00:05:35,960 --> 00:05:38,200 Et tu demandes ça car tu es curieuse ? 115 00:05:38,320 --> 00:05:40,520 - Ouais. - Oui. 116 00:05:40,782 --> 00:05:42,949 - Samuel ! - Non, c'est pas vrai. 117 00:05:44,120 --> 00:05:47,170 Je voulais juste voir à quoi ressemblait ta "curiosité". 118 00:05:47,290 --> 00:05:49,090 Ça ressemble énormément à de la jalousie. 119 00:05:49,210 --> 00:05:50,610 Je ne suis pas jalouse. 120 00:05:50,730 --> 00:05:52,542 Oh, si, tu l'es. 121 00:05:58,600 --> 00:06:02,170 Si je veux voir une strip-teaseuse, je verrai une strip-teaseuse. 122 00:06:02,290 --> 00:06:03,387 Mince. 123 00:06:05,230 --> 00:06:06,850 Je suis adulte. 124 00:06:07,490 --> 00:06:10,340 Elle essaie de me dire... Allez, Dave. 125 00:06:11,070 --> 00:06:12,870 Je sais que vous n'êtes pas au boulot. 126 00:06:15,918 --> 00:06:19,528 Dave doit bien voir des strip-teaseuses. Peut-être même en ce moment. 127 00:06:19,648 --> 00:06:22,910 Vous ne m'avez pas fait venir pour rien, Dave. 128 00:06:23,030 --> 00:06:24,491 Allez. 129 00:06:27,300 --> 00:06:28,520 Dave ! 130 00:06:30,210 --> 00:06:31,160 Dave ! 131 00:06:32,090 --> 00:06:33,910 Dave, ouvrez la porte. 132 00:06:34,270 --> 00:06:36,878 Mme Walker, ouvrez la porte. 133 00:06:47,280 --> 00:06:48,100 Ok. 134 00:06:48,249 --> 00:06:50,210 - Il est comme ça depuis quand ? - Je sais pas. 135 00:06:50,330 --> 00:06:52,830 Je viens de descendre et il était... Je sais pas. 136 00:06:52,950 --> 00:06:55,520 Mme Walker, il est comme ça depuis combien de temps ? 137 00:06:55,640 --> 00:06:56,890 Mamie ? 138 00:06:57,740 --> 00:06:59,025 Oui, ici le Dr. Sam Bennet. 139 00:06:59,145 --> 00:07:01,111 Il me faut une ambulance tout de suite. 140 00:07:01,231 --> 00:07:03,890 Private Practice Saison 1, épisode 2 141 00:07:04,010 --> 00:07:06,330 "In Which Sam Receives an Unexpected Visitor." 142 00:07:07,290 --> 00:07:08,600 Dave, que s'est-il passé ? 143 00:07:09,620 --> 00:07:11,030 Je sais pas, j'ai... 144 00:07:11,580 --> 00:07:15,743 J'ai déjeuné, je me suis préparé, et j'ai fini le nez dans la cuvette. 145 00:07:15,884 --> 00:07:18,634 - Qu'est-ce qu'il a ? - On verra ça une fois à l'hôpital. 146 00:07:18,770 --> 00:07:20,080 Mais il va revenir ? 147 00:07:20,200 --> 00:07:21,830 Bien sûr, Stevie. 148 00:07:25,180 --> 00:07:27,237 Stevie, je veux pas que tu restes là tout seul. 149 00:07:27,381 --> 00:07:29,670 C'est bon. Ma grand-mère est là. 150 00:07:30,100 --> 00:07:31,140 Ouais. 151 00:07:32,020 --> 00:07:35,380 Hé, vous pouvez emmener le garçon et la grand-mère avec vous ? 152 00:07:35,500 --> 00:07:38,481 Je ne veux pas la laisser s'occuper de lui. 153 00:07:42,320 --> 00:07:44,483 Tu veux parler de la... 154 00:07:44,906 --> 00:07:46,600 - Enfin, je veux dire... - Oh, vas-y. 155 00:07:46,720 --> 00:07:48,000 - Dis le. - C'est pas... 156 00:07:48,161 --> 00:07:50,730 La strip-teaseuse de Sam. La strip-teaseuse de Sam. Dis-le. 157 00:07:50,899 --> 00:07:51,921 Et alors ? 158 00:07:52,740 --> 00:07:54,870 Sam est célibataire. 159 00:07:55,260 --> 00:07:56,450 Je suis célibataire... 160 00:07:56,570 --> 00:07:59,480 Vraiment célibataire... et donc, on passe à autre chose. 161 00:08:00,100 --> 00:08:01,100 Désolée. 162 00:08:01,220 --> 00:08:03,000 Je l'ai eu sous les yeux toute la journée. 163 00:08:03,139 --> 00:08:06,542 - T'as acheté un vélo ? - Oui, fait sur mesure en Italie, 164 00:08:06,673 --> 00:08:09,024 et Allan ne mettra pas la main dessus. Jamais. 165 00:08:09,109 --> 00:08:12,011 - Tant pis s'il coûte 4000€. - Tu lui as acheté un vélo à 4000€ ? 166 00:08:12,093 --> 00:08:15,170 Je l'ai commandé l'année dernière. Il est arrivé aujourd'hui... 167 00:08:15,290 --> 00:08:16,645 Le jour de son anniversaire. 168 00:08:16,765 --> 00:08:17,809 Brutal. 169 00:08:17,932 --> 00:08:22,108 - Tu pourrais le vendre ? - Oui, je vais peut-être faire ça. 170 00:08:22,228 --> 00:08:24,937 - Ou le donner. - C'est ça. 171 00:08:25,489 --> 00:08:27,030 Je vais le donner. 172 00:08:30,220 --> 00:08:32,490 Tu ne donneras pas ce vélo à Allan. 173 00:08:32,692 --> 00:08:33,694 Non ? 174 00:08:33,910 --> 00:08:35,295 Tu seras forte ? 175 00:08:37,640 --> 00:08:38,658 Ouais. 176 00:08:40,513 --> 00:08:41,544 Forte. 177 00:08:41,664 --> 00:08:45,050 J'ai dit à ma prof que vous ne pourriez sûrement pas, mais... 178 00:08:45,170 --> 00:08:47,839 - Faire quoi ? - Venir à mon cours de sage-femme. 179 00:08:47,970 --> 00:08:51,190 Ma prof a dit que vous étiez "une indispensable donneuse de vie". 180 00:08:51,310 --> 00:08:53,640 Je crois avoir quelque chose ce soir-là, donc... 181 00:08:53,760 --> 00:08:56,226 Allez... Fais-le. Ça te ferait du bien. 182 00:08:56,346 --> 00:08:59,104 J'ai pas besoin de ça. Je vais bien. 183 00:09:05,080 --> 00:09:06,230 Je vais le faire. 184 00:09:06,350 --> 00:09:07,988 J'adore parler aux sages-femmes. 185 00:09:09,368 --> 00:09:11,950 Oui, en fait, je pense qu'on a pas besoin d'une obstétricienne. 186 00:09:12,070 --> 00:09:16,740 En fait, je suis un chirurgien néonatal certifié, doublement diplômée. 187 00:09:18,210 --> 00:09:19,536 Une des meilleurs... 188 00:09:19,676 --> 00:09:20,920 au monde... 189 00:09:21,359 --> 00:09:23,040 Spécialisée dans la génétique, 190 00:09:24,613 --> 00:09:25,675 l'ADN. 191 00:09:25,820 --> 00:09:29,030 D'accord, peut-être si quelqu'un annule... 192 00:09:29,150 --> 00:09:33,138 Il n'y a rien de plus indispensable et de plus donneur de vie que l'ADN. 193 00:09:33,258 --> 00:09:34,135 Dell ? 194 00:09:34,802 --> 00:09:37,600 Désolé. Vous avez toujours le temps pour cette consultation ? 195 00:09:37,720 --> 00:09:39,289 - La petite fille ? - Oui. 196 00:09:40,098 --> 00:09:42,397 Dites-moi que j'interprète mal ces résultats. 197 00:09:43,560 --> 00:09:45,567 Cooper a demandé un 2ème avis, 198 00:09:45,687 --> 00:09:48,681 mais les tests génétiques confirment 199 00:09:48,773 --> 00:09:53,408 qu'Emilie présente une maladie appelée Pelizaeus-Merzbacher*. 200 00:09:54,530 --> 00:09:55,623 Ça se soigne comment ? 201 00:09:55,750 --> 00:10:00,290 On peut traiter les symptômes, mais il n'y a pas de remède. 202 00:10:01,314 --> 00:10:02,333 Alors elle... 203 00:10:03,750 --> 00:10:05,211 Elle n'ira pas mieux ? 204 00:10:06,232 --> 00:10:07,293 Jamais ? 205 00:10:07,376 --> 00:10:09,918 Le traitement peut lui donner 5 ans, peut-être plus. 206 00:10:10,047 --> 00:10:11,426 Cinq ans ? Cinq ? 207 00:10:11,556 --> 00:10:14,150 Je suis désolée. Je sais que c'est difficile à entendre. 208 00:10:14,270 --> 00:10:15,973 Et nous ferons tout ce que nous pouvons. 209 00:10:16,060 --> 00:10:17,580 Vous avez dit que c'était génétique. 210 00:10:17,700 --> 00:10:19,610 Alors c'est à cause d'un de nous ? 211 00:10:19,730 --> 00:10:21,019 Non, ne voyez pas ça comme ça. 212 00:10:21,139 --> 00:10:22,720 Ma soeur essaie de tomber enceinte. 213 00:10:22,840 --> 00:10:24,455 Elle pourrait l'avoir aussi ? 214 00:10:24,618 --> 00:10:26,210 Il va falloir faire des prises de sang. 215 00:10:26,330 --> 00:10:28,568 Nous verrons quelle mutation vous transportez. 216 00:10:28,688 --> 00:10:31,320 C'est important pour votre soeur comme pour vous, 217 00:10:31,440 --> 00:10:34,570 si vous décidez un jour d'avoir un autre enfant. 218 00:10:34,690 --> 00:10:37,980 Non. Emily... Emily est tout ce qu'il nous faut. 219 00:10:44,908 --> 00:10:46,930 Excusez-moi. Je cherche un certain Dave Walker. 220 00:10:47,050 --> 00:10:49,840 Entré pour vomissements et déshydratation sévère. 221 00:10:51,100 --> 00:10:52,796 Il a été déchargé il y a 15mn. 222 00:10:54,010 --> 00:10:55,261 Qui l'a déchargé ? 223 00:10:55,381 --> 00:10:57,750 Vous ne déchargez pas mes patients sans m'appeler. 224 00:10:57,831 --> 00:10:59,860 Ne me donnez pas de leçon sur le décorum médical. 225 00:10:59,945 --> 00:11:02,777 Il voulait partir,ses constantes étaient stables, on avait besoin de place. 226 00:11:02,860 --> 00:11:04,470 C'était sûrement qu'une mauvaise passe. 227 00:11:04,553 --> 00:11:06,330 Ça n'y ressemblait pas. 228 00:11:06,450 --> 00:11:08,030 Je l'ai trouvé inconscient. 229 00:11:08,150 --> 00:11:11,920 Il pensait que c'était alimentaire, mais les tests sont revenus négatifs. 230 00:11:12,040 --> 00:11:15,880 Ça laisse un millier de possibilités qui ne requièrent pas un séjour à l'hôpital. 231 00:11:16,000 --> 00:11:17,740 Il allait bien, Sam. 232 00:11:17,860 --> 00:11:20,680 Et la grand-mère a dit pouvoir s'en occuper. 233 00:11:20,800 --> 00:11:24,010 La même grand-mère qui n'a pas pu appeler les urgences ? 234 00:11:24,410 --> 00:11:27,680 Voilà pourquoi vous ne déchargez pas mes patients sans m'appeler. 235 00:11:31,110 --> 00:11:32,730 Des nouvelles pour la petite fille ? 236 00:11:32,850 --> 00:11:35,550 Oui, mais les résultats ne sont pas logiques. 237 00:11:35,670 --> 00:11:38,140 Ça peut-être dur à interpréter. Laissez-moi voir. 238 00:11:38,840 --> 00:11:40,354 - Ça ne... - Non, non. 239 00:11:42,663 --> 00:11:43,862 Vous voyez le... 240 00:11:45,047 --> 00:11:46,104 C'est pas logique du tout. 241 00:11:46,224 --> 00:11:49,030 Quelle mutation les parents ont-ils transmise à Emily ? 242 00:11:49,150 --> 00:11:50,170 Aucune. 243 00:11:50,290 --> 00:11:52,340 Comment c'est possible ? 244 00:11:52,647 --> 00:11:54,536 Ce ne sont pas ses parents. 245 00:12:00,320 --> 00:12:02,996 Emily est à nous. C'est mon bébé. 246 00:12:03,116 --> 00:12:05,665 Il est possible qu'il s'agisse d'une erreur humaine... 247 00:12:05,785 --> 00:12:08,880 Les bracelets d'identité ont pu tomber, et se mélanger. 248 00:12:09,000 --> 00:12:14,890 Il se peut aussi que quelqu'un ait fait ça exprès. 249 00:12:15,010 --> 00:12:16,634 Vous nous accusez ? 250 00:12:16,717 --> 00:12:17,969 Vous pensez qu'on voulait ça ? 251 00:12:18,051 --> 00:12:20,262 Pour le moment, vous n'avez qu'à vous occuper d'Emily, 252 00:12:20,347 --> 00:12:22,640 et nous découvrirons ce qui s'est passé. 253 00:12:26,754 --> 00:12:28,860 Je vous le dis, quelque chose cloche chez ce type. 254 00:12:28,944 --> 00:12:30,582 Sa fille est mourante, il reste froid. 255 00:12:30,664 --> 00:12:33,151 Il n'est pas le père, il est tout de suite sur la défensive. 256 00:12:33,233 --> 00:12:35,105 On réagit différemment face aux mauvaises nouvelles. 257 00:12:35,188 --> 00:12:37,501 C'est son enfant. Il devrait réagir. 258 00:12:38,720 --> 00:12:40,722 - Beth a accouché où ? - A St. Ambrose. 259 00:12:40,805 --> 00:12:41,910 Oh, parfait. 260 00:12:41,992 --> 00:12:43,748 - L'hôpital de Charlotte King. - J'y vais. 261 00:12:43,831 --> 00:12:46,831 Non, reste ici et calme-toi. On y va. 262 00:12:47,436 --> 00:12:48,236 Bien. 263 00:12:50,204 --> 00:12:52,339 Où sont les archives de la nurserie ? 264 00:12:53,566 --> 00:12:55,230 Aucun vol de bébé déclaré. 265 00:12:55,487 --> 00:12:57,922 Pas ici, pas sous ma responsabilité. 266 00:12:58,430 --> 00:13:02,220 Alors 2 couples sont repartis avec le mauvais bébé. 267 00:13:02,340 --> 00:13:06,643 Bon sang, vous prenez tous un malin plaisir à me gâcher la vie ? 268 00:13:06,726 --> 00:13:09,294 Oui, il y a eu un échange dé bébé, mais c'est à propos de nous. 269 00:13:09,412 --> 00:13:11,689 Cet hôpital a les meilleures infirmières de la ville. 270 00:13:11,809 --> 00:13:14,859 La pédiatrie dépense des fortunes en sécurité. 271 00:13:14,979 --> 00:13:18,599 Est-ce que St. Ambrose dort, ou j'ai toujours du personnel ? 272 00:13:18,779 --> 00:13:20,990 Alors montrez-nous les archives pour voir quels autres 273 00:13:21,110 --> 00:13:24,450 bébés étaient à la nurserie en même temps qu'Emily. 274 00:13:29,620 --> 00:13:32,023 Est-ce que quelqu'un va... Merci. 275 00:13:36,500 --> 00:13:39,791 Il n'y avait qu'un seul autre bébé afro-américain dans la nurserie. 276 00:13:40,210 --> 00:13:41,023 Qui ? 277 00:13:45,650 --> 00:13:49,720 Cet hôpital a mis 124 ans à se forger une réputation. 278 00:13:49,840 --> 00:13:52,276 Je ne vais pas la gâcher en discutant avec vous. 279 00:13:52,424 --> 00:13:54,107 Vous pouvez juste nous donner le nom ? 280 00:13:54,227 --> 00:13:57,110 Pas avant d'avoir parlé à nos avocats. 281 00:13:58,450 --> 00:14:01,160 Pression sanguine de 125 sur 84. 282 00:14:01,280 --> 00:14:02,850 - C'est normal. - Ouais. 283 00:14:02,970 --> 00:14:04,990 - Je me sens beaucoup mieux. - Ok. 284 00:14:05,110 --> 00:14:07,750 Peut-être un peu faible. Vous pensez que c'était quoi ? 285 00:14:08,107 --> 00:14:09,580 Je ne suis pas sûr. 286 00:14:09,700 --> 00:14:13,334 Mais par prudence, nettoyez votre cuisine de fond en comble. 287 00:14:13,416 --> 00:14:16,796 - Ce n'est pas à cause de la nourriture. - Maman, s'il te plaît. 288 00:14:17,977 --> 00:14:20,131 Oh, Stevie. Ferme la porte, mon chéri. 289 00:14:20,256 --> 00:14:22,729 Je la laisse ouverte, la prochaine fois que Papa s'évanouit, 290 00:14:22,812 --> 00:14:24,383 pas besoin de casser une fenêtre. 291 00:14:24,465 --> 00:14:25,571 Hé, Stevie. 292 00:14:26,016 --> 00:14:27,030 Il va bien ? 293 00:14:27,150 --> 00:14:29,780 Oh, il est juste impulsif, comme son père. 294 00:14:29,900 --> 00:14:32,026 - Que voulez-vous y faire ? - Et votre mère ? 295 00:14:32,131 --> 00:14:33,444 Ça va très bien, Doc. 296 00:14:34,255 --> 00:14:35,648 Tout va bien. 297 00:14:41,670 --> 00:14:42,808 Qu'est-ce que je rate ? 298 00:14:42,936 --> 00:14:45,480 Dans 90% de ces cas, ça vient du passé et de l'environnement. 299 00:14:45,600 --> 00:14:47,460 Oui, l'environnement est mauvais. 300 00:14:47,580 --> 00:14:51,910 Le père boit, la grand-mère est dépassée, et le gamin se rebelle. 301 00:14:52,030 --> 00:14:54,230 Ça m'a l'air plus sérieux qu'une grippe passagère. 302 00:14:54,350 --> 00:14:56,590 C'est ce qui m'inquiète. 303 00:14:56,710 --> 00:14:58,617 Ils ont déjà assez de problèmes comme ça. 304 00:14:58,720 --> 00:15:02,250 Si David a quelque chose de grave, je ne sais pas comment ils vont faire. 305 00:15:02,370 --> 00:15:04,580 - Salut, Coop. - Salut... 306 00:15:04,700 --> 00:15:05,870 Ginger ! 307 00:15:05,990 --> 00:15:07,972 Je ne t'avais pas reconnue habi... 308 00:15:08,092 --> 00:15:09,682 Je ne t'avais pas reconnue. 309 00:15:12,360 --> 00:15:15,030 Dis-moi que ce n'est pas la fille d'hier soir. 310 00:15:15,116 --> 00:15:16,596 Il les amène au boulot maintenant ? 311 00:15:16,738 --> 00:15:19,428 Oh, mon Dieu. On y est. Il a dépassé les limites. 312 00:15:21,147 --> 00:15:22,900 Sam vient de la prendre dans ses bras. 313 00:15:23,020 --> 00:15:24,680 Avec Cooper, tu sais à quoi t'attendre. 314 00:15:24,763 --> 00:15:26,143 OK, on va se calmer maintenant. 315 00:15:26,224 --> 00:15:28,750 Sam n'est pas un salaud. Il ne l'a jamais été. 316 00:15:28,870 --> 00:15:32,360 Il y a sûrement une explication logique à tout ça. 317 00:15:32,443 --> 00:15:35,138 À une strip-teaseuse dans ses bras ? Donne-m'en une ! Une seule ! 318 00:15:35,220 --> 00:15:36,248 Eh bien... 319 00:15:39,740 --> 00:15:42,271 Elle est peut-être venue voir le vrai salaud. 320 00:15:45,135 --> 00:15:46,457 Regardez-le ! 321 00:15:48,000 --> 00:15:52,010 Il fait son "Je suis un docteur. Je vous guéris en vous touchant". 322 00:15:55,400 --> 00:15:57,060 Je peux vous parler ? 323 00:15:57,850 --> 00:15:59,950 - J'ai parlé avec nos avocats. - Et ? 324 00:16:00,070 --> 00:16:02,690 Parfois, je déteste vraiment le serment d'Hyppocrate. 325 00:16:03,777 --> 00:16:04,620 Voilà. 326 00:16:04,740 --> 00:16:08,950 C'est le dossier de l'autre bébé afro-américain de la maternité. 327 00:16:09,070 --> 00:16:11,560 Et vous nous le donnez, comme ça ? 328 00:16:11,680 --> 00:16:14,471 Si vous pensez que je suis gentille, lisez le nom. 329 00:16:15,710 --> 00:16:17,071 Oh, mon Dieu ! 330 00:16:17,178 --> 00:16:17,980 Quoi ? 331 00:16:18,318 --> 00:16:20,370 Et mon problème devient votre problème. 332 00:16:20,490 --> 00:16:22,240 Melinda et Duncan Stinson. 333 00:16:22,360 --> 00:16:23,678 Tu les connais ? 334 00:16:24,552 --> 00:16:26,084 Je les ai aidés à concevoir. 335 00:16:30,502 --> 00:16:32,458 Que dites-vous de votre travail, Naomi ? 336 00:16:32,661 --> 00:16:34,230 Elle est si mignonne. 337 00:16:34,350 --> 00:16:36,800 Si vous me dites que je dois encore prendre des hormones... 338 00:16:36,920 --> 00:16:38,146 Oh, non. Non. 339 00:16:38,266 --> 00:16:42,400 Nous devons juste effectuer des tests sanguins sur vous 3. 340 00:16:42,520 --> 00:16:43,866 Que se passe-t-il ? 341 00:16:46,148 --> 00:16:48,190 Comment vous gérez ça ? 342 00:16:48,310 --> 00:16:51,170 Je me sentirai mieux quand on saura qui a commis l'erreur. 343 00:16:51,530 --> 00:16:53,161 Vous avez vérifié vos infirmières ? 344 00:16:53,281 --> 00:16:58,020 Une a déménagé quelques jours après, mais son dossier était impeccable. 345 00:16:58,101 --> 00:17:00,343 Il s'est bien passé quelque chose dans cette nurserie. 346 00:17:00,445 --> 00:17:02,086 Vous n'en savez rien. 347 00:17:02,206 --> 00:17:04,370 Mais ça ne vous empêche pas de me blâmer pour ça. 348 00:17:04,490 --> 00:17:06,937 Si l'une de mes patientes souffrait autant, 349 00:17:07,051 --> 00:17:09,550 je me remuerais pour trouver des réponses. 350 00:17:09,670 --> 00:17:10,753 Merci. 351 00:17:11,290 --> 00:17:14,960 J'ai eu ma dose d'arrogance de chez Oceanside pour aujourd'hui. 352 00:17:19,110 --> 00:17:20,161 Regardez-le. 353 00:17:21,420 --> 00:17:23,339 Comment est-ce que ce mec 354 00:17:23,470 --> 00:17:26,750 peut être celui qui a engagé la strip-teaseuse ? 355 00:17:28,477 --> 00:17:30,088 C'est Cooper ! 356 00:17:30,818 --> 00:17:32,448 Donc, cet autre couple... 357 00:17:33,379 --> 00:17:35,260 Leur bébé est né la même nuit ? 358 00:17:35,380 --> 00:17:36,464 C'est ça. 359 00:17:36,980 --> 00:17:39,050 On effectue des tests sanguins sur eux aussi. 360 00:17:39,170 --> 00:17:41,295 Et si les tests reviennent positifs ? 361 00:17:43,840 --> 00:17:45,630 C'est ça le plus dur. 362 00:17:47,417 --> 00:17:49,109 Selon la loi californienne, 363 00:17:50,560 --> 00:17:51,722 vous devriez... 364 00:17:53,480 --> 00:17:55,182 faire vos adieux à Emily... 365 00:17:56,367 --> 00:17:58,316 et accueillir un autre enfant dans votre vie. 366 00:17:58,398 --> 00:18:01,061 C'est ridicule. OK ? 367 00:18:01,210 --> 00:18:03,430 Les tests sanguins ne seront pas positifs, 368 00:18:03,550 --> 00:18:05,570 et je me fous de ce que diront nos tests sanguins... 369 00:18:05,690 --> 00:18:07,210 - Chérie... - Non. Non. 370 00:18:07,330 --> 00:18:09,650 Je sais qu'Emily est ma fille, OK ? 371 00:18:09,770 --> 00:18:12,300 Une mère sent ces choses-là. 372 00:18:12,420 --> 00:18:14,650 Ce n'est pas cet autre enfant que j'aime. 373 00:18:14,770 --> 00:18:17,190 Je ne pourrais pas aimer un autre enfant. 374 00:18:17,310 --> 00:18:18,996 J'aime Emily. 375 00:18:21,960 --> 00:18:25,670 Nous allons attendre les résultats et on avisera ensuite, OK ? 376 00:18:27,340 --> 00:18:30,302 Emily va mal et maintenant elle doit s'adapter à une nouvelle famille... 377 00:18:30,384 --> 00:18:31,758 C'est un bébé. 378 00:18:32,247 --> 00:18:34,440 Tu sais, on adopte souvent à cet âge. 379 00:18:34,565 --> 00:18:37,780 Les enfants le vivent bien. Je m'inquiète pour les parents. 380 00:18:37,861 --> 00:18:40,839 - Ce sont eux qui en souffrent. -Greg O'Brien n'a pas l'air de souffrir. 381 00:18:40,921 --> 00:18:42,220 C'est quoi ton problème ? 382 00:18:42,340 --> 00:18:44,146 Tu es vraiment très attaché à ce dossier. 383 00:18:44,266 --> 00:18:47,490 Tu me fais la morale à propos d'un attachement émotionnel malsain. 384 00:18:47,572 --> 00:18:49,074 Jolie manière de changer de sujet. 385 00:18:49,159 --> 00:18:51,882 Mais contrairement à toi, je suis détachée. 386 00:18:52,550 --> 00:18:54,080 Tu veux l'essayer ? 387 00:18:54,200 --> 00:18:55,364 Il est à toi. 388 00:18:57,018 --> 00:18:58,086 Il est léger. 389 00:18:59,031 --> 00:19:01,430 Pourquoi Allan ne se l'est pas acheté lui-même ? 390 00:19:01,550 --> 00:19:04,900 Pour notre 3ème anniversaire, on est allés en Italie, 391 00:19:05,020 --> 00:19:07,340 dans la ville où on les fabrique, 392 00:19:07,470 --> 00:19:10,267 parce qu'il en voulait un étant gosse. 393 00:19:10,393 --> 00:19:12,070 Il a commencé à épargner, 394 00:19:12,957 --> 00:19:14,372 Mais ses parents se sont séparés. 395 00:19:14,456 --> 00:19:16,950 Il a dû utiliser son épargne... 396 00:19:17,072 --> 00:19:19,724 pour payer le loyer et garder sa mère à flot. 397 00:19:20,490 --> 00:19:22,530 Et il n'a jamais eu de vélo. 398 00:19:23,490 --> 00:19:26,480 Quoi ? Quoi ? Prends le vélo. Tu l'aimes bien. 399 00:19:26,600 --> 00:19:30,180 Oui, je l'aimais quand je pensais qu'il m'aiderait à coucher, 400 00:19:30,300 --> 00:19:33,446 pas que c'était le vélo d'un pauvre type malheureux ! 401 00:19:39,572 --> 00:19:42,090 La strip-teaseuse est toujours dans votre bureau ? 402 00:19:42,210 --> 00:19:44,420 C'est une artiste, pas une strip-teaseuse. Et oui. 403 00:19:44,540 --> 00:19:47,810 Elle a passé la journée ici ? Pourquoi ? 404 00:19:47,950 --> 00:19:49,462 Nous essayons quelques techniques. 405 00:19:49,582 --> 00:19:51,530 Oh, oui, j'en doute pas. 406 00:19:51,650 --> 00:19:52,673 Vous savez quoi ? 407 00:19:52,765 --> 00:19:56,427 Naomi n'a pas besoin d'avoir Ginger sous les yeux. 408 00:19:56,510 --> 00:19:58,512 Naomi est une grande fille. Elle peut gérer ça. 409 00:19:58,597 --> 00:20:00,048 Non, c'est pour ça que je suis là. 410 00:20:00,134 --> 00:20:02,588 Pete, c'est normal si ça picote ? 411 00:20:02,701 --> 00:20:04,790 "Pete, c'est normal si..." Vous savez quoi ? 412 00:20:04,910 --> 00:20:06,670 Allez-y. Allez-y. Prenez... 413 00:20:06,790 --> 00:20:09,648 Prenez soin de votre pauvre strip-teaseuse et de ses "picotements". 414 00:20:09,768 --> 00:20:12,000 Artiste. Pourquoi vous m'en voulez autant ? 415 00:20:12,120 --> 00:20:14,287 - C'est Cooper qui... - J'essaie d'aider mon amie. 416 00:20:14,421 --> 00:20:16,350 Et Cooper est un nul, et vous, vous êtes pire. 417 00:20:16,470 --> 00:20:19,325 Pourquoi ? Parce que vous m'emmenez sur un terrain glissant. 418 00:20:19,445 --> 00:20:22,300 Vous prétendez être bon, mais vous ne tenez pas la route. 419 00:20:22,420 --> 00:20:25,331 Vous faites juste ce que vous voulez faire et vous vous esquivez. 420 00:20:25,451 --> 00:20:27,124 Vous vous esquivez. 421 00:20:33,150 --> 00:20:35,250 Vous avez encore besoin que je vous embrasse ? 422 00:20:35,527 --> 00:20:36,349 Non ! 423 00:20:37,640 --> 00:20:38,640 OK. 424 00:20:48,250 --> 00:20:49,740 Vous êtes revenue. 425 00:20:50,890 --> 00:20:52,550 Les plannings des infirmières... 426 00:20:52,880 --> 00:20:56,404 les tests périnataux, les dossiers personnels. 427 00:20:56,524 --> 00:20:58,060 Qu'avez-vous trouvé ? 428 00:20:58,180 --> 00:20:59,281 Rien du tout. 429 00:20:59,401 --> 00:21:02,660 J'ai tout parcouru de long en large. 430 00:21:02,780 --> 00:21:05,840 Si vous êtes si sûre que mon hôpital a ruiné leur vie, 431 00:21:05,964 --> 00:21:07,560 aidez-moi à le prouver. 432 00:21:09,190 --> 00:21:10,890 S'il vous plaît. Quelqu'un, vite ! 433 00:21:11,034 --> 00:21:12,710 Aidez-moi ! S'il vous plaît ! 434 00:21:13,140 --> 00:21:14,720 Sam ! Sam, à l'accueil. 435 00:21:14,840 --> 00:21:16,450 Hé ! Hé ! De l'aide ! 436 00:21:16,570 --> 00:21:19,218 - S'il vous plaît ! - Oui, Madame, tout va bien. 437 00:21:21,100 --> 00:21:23,180 - Sam ! - Qu'est-ce qui se passe, Stevie ? 438 00:21:23,410 --> 00:21:25,015 Ce truc que mon père a... 439 00:21:27,060 --> 00:21:28,670 Moi, j'ai pire. 440 00:21:33,780 --> 00:21:38,710 On est rentrés, Mamie nous a fait des sandwiches, et... J'ai vomi partout. 441 00:21:38,791 --> 00:21:40,997 Mme Walker,que vous ai-je dit à propos de la cuisine ? 442 00:21:41,080 --> 00:21:42,533 C'était qu'un sandwich. 443 00:21:42,653 --> 00:21:44,124 Qui a failli le tuer. 444 00:21:47,490 --> 00:21:48,940 Où est votre père ? 445 00:21:49,094 --> 00:21:51,625 - Au boulot. - Je ne voulais pas le déranger avec ça. 446 00:21:51,745 --> 00:21:54,211 Je sais que vous voulez bien faire, 447 00:21:54,331 --> 00:21:57,298 mais vous faites quelque chose qui les rend malade. 448 00:21:57,418 --> 00:21:59,510 C'est un problème de famille, Docteur. 449 00:21:59,630 --> 00:22:01,830 Ça ne vous regarde pas. 450 00:22:04,383 --> 00:22:07,740 Dell, tu peux aller au labo déposer le sang de Stevie Walker pour moi ? 451 00:22:07,836 --> 00:22:08,843 C'est urgent. 452 00:22:08,934 --> 00:22:11,409 Qu'ils se concentrent sur les poisons alimentaires. 453 00:22:15,840 --> 00:22:18,330 Hé. Les résultats des Stinson sont revenus. 454 00:22:18,450 --> 00:22:20,810 Le bébé des O'Brien est leur bébé. 455 00:22:20,930 --> 00:22:23,670 Et leur bébé est en fait le bébé des O'Brien. 456 00:22:23,790 --> 00:22:24,658 Oui. 457 00:22:25,160 --> 00:22:28,774 Comment dire à quelqu'un que son bébé a été échangé avec un autre ? 458 00:22:30,340 --> 00:22:31,350 Zut. 459 00:22:43,316 --> 00:22:45,930 C'est la chose la plus dure que j'ai faite. 460 00:22:46,050 --> 00:22:47,510 Tu étais parfait. 461 00:22:47,630 --> 00:22:49,840 Et le père ne verse pas une larme. 462 00:22:49,960 --> 00:22:52,210 Et du côté de Naomi, ça se passe comment ? 463 00:22:52,330 --> 00:22:53,531 Pour l'instant, ça va. 464 00:22:53,628 --> 00:22:55,381 Vous savez ce que vous faites à ma femme ? 465 00:22:55,464 --> 00:22:56,732 Ce que vous nous faites ? 466 00:22:56,852 --> 00:23:01,580 Et maintenant, vous nous dites que ce bébé qu'on n'a jamais vu, est malade. 467 00:23:01,662 --> 00:23:03,515 On a fait tout ce que vous nous avez demandé. 468 00:23:03,597 --> 00:23:06,160 Je sais qu'il a été difficile pour vous d'avoir cet enfant. 469 00:23:06,280 --> 00:23:09,328 Après plusieurs échecs, les fausses couches, les hormones... 470 00:23:09,448 --> 00:23:11,660 Vous savez combien de fois j'ai dû la piquer ? 471 00:23:11,780 --> 00:23:14,570 Elle pouvait à peine bouger tellement elle était contusionnée. 472 00:23:14,690 --> 00:23:16,458 J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 473 00:23:16,559 --> 00:23:17,560 Vous pouvez. 474 00:23:17,680 --> 00:23:20,960 Vous pouvez nous expliquer comment vous pouvez vivre avec ça... 475 00:23:21,080 --> 00:23:23,457 Nous promettre un bébé en bonne santé contre notre argent. 476 00:23:23,553 --> 00:23:26,460 Duncan, je ne vous ai jamais promis la perfection. 477 00:23:26,580 --> 00:23:28,060 Je vous avais promis un enfant. 478 00:23:28,374 --> 00:23:30,975 Ma pension, mes congés payés, notre futur ! 479 00:23:31,095 --> 00:23:32,960 Nous avons tout donné pour l'avoir ! 480 00:23:33,080 --> 00:23:34,687 Duncan, s'il vous plaît. 481 00:23:34,807 --> 00:23:36,417 Je veux être remboursé. 482 00:23:37,720 --> 00:23:40,160 Je veux être remboursé, merde ! 483 00:23:45,750 --> 00:23:47,382 Votre mari... 484 00:23:47,570 --> 00:23:49,462 a le droit d'être en colère. 485 00:23:51,080 --> 00:23:52,329 Vous aussi. 486 00:23:54,890 --> 00:23:57,050 Je pourrais juste prendre Sarah et m'en aller. 487 00:23:57,170 --> 00:23:58,521 On pourrait partir. 488 00:24:01,680 --> 00:24:04,618 - Personne ne nous trouverait. - Mais vous ne le ferez pas. 489 00:24:07,310 --> 00:24:09,326 Parce qu'Emily est votre fille. 490 00:24:11,190 --> 00:24:13,100 Et qu'elle est malade. 491 00:24:13,220 --> 00:24:16,360 Une mère ne laisse jamais tomber son enfant. 492 00:24:16,830 --> 00:24:18,732 Pas une mère courageuse. 493 00:24:21,740 --> 00:24:23,569 Non. Non. 494 00:24:23,689 --> 00:24:26,530 C'est pas possible. Je ne vais pas le faire. 495 00:24:26,890 --> 00:24:28,730 Viens, ma puce. 496 00:24:37,750 --> 00:24:39,670 Les résultats de Stevie Walker. 497 00:24:42,480 --> 00:24:43,830 De la coprine ? 498 00:24:43,950 --> 00:24:45,470 Le champignon ? 499 00:24:45,550 --> 00:24:47,435 Le coprin noir d'encre contient de la coprine. 500 00:24:47,520 --> 00:24:49,760 C'est l'effet antabuse* à l'état naturel. 501 00:24:49,880 --> 00:24:52,590 Si on mange ce champignon, et qu'on boit de l'alcool, alors... 502 00:24:52,710 --> 00:24:54,220 On est très malade. 503 00:24:54,340 --> 00:24:55,910 Donc... On l'empoisonne ? 504 00:25:03,300 --> 00:25:04,600 Du nouveau ? 505 00:25:04,720 --> 00:25:07,570 Je pense que nous savons quand l'échange a eu lieu. 506 00:25:07,690 --> 00:25:11,460 Voici le dossier médical d'Emily et celui de Sarah, 507 00:25:11,580 --> 00:25:14,401 et le deuxième jour, ils ont été échangés. 508 00:25:14,760 --> 00:25:16,440 Emily est devenue Sarah et vice-versa. 509 00:25:16,560 --> 00:25:18,958 Et cette infirmière qui a quitté la ville ? 510 00:25:19,078 --> 00:25:20,840 Non, elle était aux urgences, 511 00:25:20,927 --> 00:25:23,531 au lit avec la grippe et sous perfusion. Elle y a passé la nuit. 512 00:25:23,614 --> 00:25:25,506 Retour à la case départ, donc ? 513 00:25:26,950 --> 00:25:32,080 La mère de mon patient est en train d'empoisonner son propre fils. 514 00:25:32,900 --> 00:25:35,930 Elle lui fait manger un champignon. 515 00:25:36,170 --> 00:25:39,550 Ce qui veut dire que quand il boit... Boum, à terre. 516 00:25:39,698 --> 00:25:41,313 - Échange de bébés. - Empoisonnement. 517 00:25:41,433 --> 00:25:43,220 Vraiment ? Un échange... 518 00:25:43,340 --> 00:25:46,490 Salut. Vous ne travaillez pas dans cette clinique. 519 00:25:46,610 --> 00:25:49,850 Donc rembobinez et faites comme si vous n'aviez rien entendu. 520 00:25:50,860 --> 00:25:52,330 Je pensais avoir un problème. 521 00:25:52,450 --> 00:25:55,430 On peut peut-être t'aider avec le tien, vu qu'on n'avance pas. 522 00:25:55,521 --> 00:25:56,521 Je ne sais pas. 523 00:25:56,620 --> 00:25:58,754 Je dois empêcher la mère de faire du mal à son fils. 524 00:25:58,867 --> 00:26:00,766 En plus, elle empoisonne aussi son petit-fils. 525 00:26:00,850 --> 00:26:03,127 Mais je ne peux pas l'envoyer en prison, n'est-ce pas ? 526 00:26:03,247 --> 00:26:05,930 Comment un parent peut-il faire ça à son enfant ? 527 00:26:08,460 --> 00:26:11,040 Laissez-moi revoir le registre des visites. 528 00:26:20,806 --> 00:26:21,806 Oui. 529 00:26:23,160 --> 00:26:27,737 Les 2 premiers jours, il y avait quelqu'un en permanence. 530 00:26:31,380 --> 00:26:33,270 C'est un des parents... 531 00:26:33,390 --> 00:26:35,107 qui a fait ça. 532 00:26:38,210 --> 00:26:39,955 Ce que vous faites... C'est un crime. 533 00:26:40,075 --> 00:26:42,124 Vous ne pouvez pas empoisonner les gens. 534 00:26:42,244 --> 00:26:43,917 Non, je l'ai fait seulement pour David. 535 00:26:44,037 --> 00:26:46,510 Je ne savais pas que Stevie avait bu. 536 00:26:46,630 --> 00:26:48,964 Donc, vous trouvez ça normal d'empoisonner votre fils ? 537 00:26:49,086 --> 00:26:51,258 Eh bien, à chaque fois qu'il boit, il le paie. 538 00:26:51,378 --> 00:26:53,970 C'est comme ça que David apprend. 539 00:26:54,090 --> 00:26:55,952 Il faut que vous arrêtiez ça. 540 00:26:56,200 --> 00:26:57,003 Non. 541 00:26:57,123 --> 00:26:59,780 Dans la famille, c'est notre point faible. 542 00:26:59,900 --> 00:27:01,420 David n'est pas faible. 543 00:27:01,540 --> 00:27:03,140 Il est alcoolique. 544 00:27:03,260 --> 00:27:07,910 Et ce n'est pas avec des remèdes de grand-mère qu'il arrêtera de boire. 545 00:27:08,030 --> 00:27:10,330 Je suis médecin, et je vous dis... 546 00:27:10,450 --> 00:27:11,920 Quoi ? Vous... 547 00:27:12,001 --> 00:27:13,739 Vous êtes comme tous les autres docteurs. 548 00:27:13,859 --> 00:27:17,580 Vous l'envoyez aux réunions des AA*, 549 00:27:17,664 --> 00:27:19,150 Mais est-ce qu'il arrête de boire ? 550 00:27:19,270 --> 00:27:21,854 Non. Alors je m'en suis chargée. 551 00:27:21,949 --> 00:27:22,956 S'il vous plaît. 552 00:27:23,076 --> 00:27:24,800 Ne dites rien à David. 553 00:27:24,916 --> 00:27:26,001 Ça va marcher. 554 00:27:26,121 --> 00:27:30,107 C'est mon patient, je ne peux pas vous laisser faire. 555 00:27:30,192 --> 00:27:31,193 Je suis désolé. 556 00:27:31,274 --> 00:27:34,300 Alors il faudra que vous me fassiez arrêter. 557 00:27:34,420 --> 00:27:37,380 Je ne sais pas combien de temps il me reste, 558 00:27:37,500 --> 00:27:39,736 et ma famille est tout pour moi. 559 00:27:40,880 --> 00:27:44,531 Si je ne les protège pas, qui le fera ? 560 00:27:47,809 --> 00:27:52,236 Depuis sa naissance, votre bébé biologique a des problèmes. 561 00:27:52,356 --> 00:27:54,807 Elle a souffert d'un problème neurologique. 562 00:27:55,380 --> 00:27:56,390 Vraiment ? 563 00:27:56,510 --> 00:27:59,078 Votre césarienne a été très douloureuse, 564 00:27:59,192 --> 00:28:01,825 alors on vous a mise sous sédatifs pendant les 2 premiers jours. 565 00:28:01,907 --> 00:28:05,150 Vous ne pouviez pas vous rendre compte de la gravité de la situation. 566 00:28:05,270 --> 00:28:08,430 Mais vous le saviez, M. Stinson. 567 00:28:08,550 --> 00:28:10,900 Vous étiez dans la nurserie tout le temps. 568 00:28:11,020 --> 00:28:15,840 Et 2 jours après sa naissance, votre fille a fait une crise dans vos bras. 569 00:28:15,960 --> 00:28:18,284 Qu'est-ce que vous insinuez ? Alors ? Je... 570 00:28:18,400 --> 00:28:22,900 Les bébés ont été échangés lors de votre visite suivante à la nurserie. 571 00:28:23,020 --> 00:28:24,685 Vous étiez le seul à y être. 572 00:28:24,805 --> 00:28:26,987 Vous n'auriez pas eu de mal à échanger les bracelets, 573 00:28:27,108 --> 00:28:28,410 puisqu'elle était toute petite. 574 00:28:28,530 --> 00:28:30,232 Je ne vous laisserai pas dire ça. 575 00:28:30,352 --> 00:28:31,692 Si j'étais son père... 576 00:28:31,812 --> 00:28:36,572 Vous avez modifié la vie de plusieurs personnes... Celle de votre enfant. 577 00:28:36,692 --> 00:28:39,880 Vous étiez censé prendre soin d'elle, et vous avez préféré l'échanger 578 00:28:40,000 --> 00:28:41,380 parce qu'elle était malade. 579 00:28:41,500 --> 00:28:44,730 M. Stinson, je pense qu'il est temps que vous nous expliquiez... 580 00:28:44,850 --> 00:28:46,890 Non, non. C'est à vous de le faire. 581 00:28:47,630 --> 00:28:49,251 Expliquez-vous ! 582 00:28:49,371 --> 00:28:55,485 3 ans et 250.000 $, tous les rêves et les espoirs de mon épouse... 583 00:28:55,649 --> 00:28:56,660 Oh, mon Dieu. 584 00:28:56,780 --> 00:29:02,750 Melinda, cette autre famille peut avoir d'autres enfants, en bonne santé. 585 00:29:02,900 --> 00:29:05,250 - Tu comprends ? - Duncan... 586 00:29:08,070 --> 00:29:10,521 Attendez, ce n'est pas... Je ne suis pas... 587 00:29:11,260 --> 00:29:13,180 Melinda, ma chérie... 588 00:29:13,630 --> 00:29:18,401 Comment as-tu pu donner notre enfant à quelqu'un d'autre ? 589 00:29:19,860 --> 00:29:21,990 Comment as-tu pu ? 590 00:29:25,590 --> 00:29:28,540 Mais qu'est-ce que ces gens ont dans la tête ? 591 00:29:28,660 --> 00:29:30,174 Les adultes protègent les gosses, 592 00:29:30,294 --> 00:29:32,270 On est censés les protéger du mal. 593 00:29:32,390 --> 00:29:33,587 Tu t'en veux. 594 00:29:33,707 --> 00:29:34,740 Quoi ? 595 00:29:34,860 --> 00:29:37,174 Je parle de Duncan Stinson. Ça me met en colère. 596 00:29:37,294 --> 00:29:39,572 D'accord. Et avant contre Greg O'Brien. 597 00:29:40,828 --> 00:29:42,650 - Mais c'est toi, en fait. - Ne... 598 00:29:43,460 --> 00:29:45,852 Ne joue pas à la psy avec moi, Violet. 599 00:29:47,210 --> 00:29:51,772 Tu n'as pas à t'en vouloir de ne pas pouvoir la guérir, Cooper. 600 00:29:55,430 --> 00:29:56,681 C'est juste un bébé. 601 00:30:04,180 --> 00:30:07,190 Dave, nous sommes là à cause de votre problème avec l'alcool. 602 00:30:07,310 --> 00:30:08,640 Un problème ? 603 00:30:08,816 --> 00:30:09,810 Non. 604 00:30:09,930 --> 00:30:12,160 - Un verre de temps en temps... - Dave. 605 00:30:12,280 --> 00:30:14,730 1 ou 2 fois par semaine, je bois plus que de raison. 606 00:30:14,850 --> 00:30:17,589 Vous devez commencer un traitement. 607 00:30:17,686 --> 00:30:18,689 Pourquoi ? 608 00:30:18,794 --> 00:30:19,925 Parce que j'aime la bière ? 609 00:30:20,045 --> 00:30:21,920 Enfin, j'ai pas besoin de traitement ! 610 00:30:22,589 --> 00:30:23,699 Désolé. 611 00:30:30,670 --> 00:30:34,196 J'ai trouvé ce qui vous rendait malade. 612 00:30:40,980 --> 00:30:46,076 Vous êtes allergique... À l'alcool. 613 00:30:46,196 --> 00:30:47,536 Quoi ? C'es impossible ! 614 00:30:47,656 --> 00:30:49,520 C'est rare. 615 00:30:49,640 --> 00:30:50,946 C'est vraiment très rare. 616 00:30:51,076 --> 00:30:53,620 Et c'est probablement génétique. 617 00:30:53,740 --> 00:30:56,128 Tu as vu ce que ça te fait quand tu bois ? 618 00:30:56,248 --> 00:30:58,380 Ce sera le cas à chaque fois. 619 00:30:58,500 --> 00:31:00,110 Alors... 620 00:31:00,377 --> 00:31:03,183 - Il faut que j'arrête de boire ? - En effet. 621 00:31:03,930 --> 00:31:05,390 C'est mon diagnotic. 622 00:31:05,510 --> 00:31:09,433 Si vos ennuis de santé continuent, 623 00:31:09,553 --> 00:31:14,270 je devrais envisager quelque chose de plus sérieux. 624 00:31:14,740 --> 00:31:19,390 Gloria, vous aiderez Dave à faire en sorte que ça ne se reproduise pas ? 625 00:31:19,510 --> 00:31:20,760 Oh, bien sûr. 626 00:31:20,880 --> 00:31:24,424 Il a compris la leçon. 627 00:31:33,690 --> 00:31:34,721 Entrez. 628 00:31:43,900 --> 00:31:46,260 Vous voulez vous asseoir ? 629 00:31:48,380 --> 00:31:51,665 Ce serait bien qu'on parle de ce qui s'est passé. 630 00:31:52,730 --> 00:31:54,210 Votre mari... 631 00:31:56,070 --> 00:31:58,548 Ce n'est plus mon mari. 632 00:32:10,229 --> 00:32:12,270 Cette petite fille... 633 00:32:12,530 --> 00:32:14,200 Votre fille. 634 00:32:23,820 --> 00:32:25,553 Elle risque de mourir ? 635 00:32:27,548 --> 00:32:28,790 Oui. 636 00:32:30,860 --> 00:32:32,974 Avant d'avoir 5 ans ? 637 00:32:34,666 --> 00:32:35,560 Oui. 638 00:33:04,380 --> 00:33:05,506 Melinda... 639 00:33:07,323 --> 00:33:08,552 Voici Emily. 640 00:33:10,820 --> 00:33:12,530 C'est maman ! 641 00:33:13,080 --> 00:33:14,760 Voici Emily. 642 00:33:25,860 --> 00:33:27,970 Je ne... C'est une erreur, 643 00:33:28,090 --> 00:33:29,600 Je ne... Je croyais que ce serait... 644 00:33:29,720 --> 00:33:31,450 Écoutez, écoutez. 645 00:33:31,570 --> 00:33:35,120 C'est normal que vous ayez l'impression d'être étrangères au début. 646 00:33:35,240 --> 00:33:36,863 Ça ira en s'améliorant. 647 00:33:38,493 --> 00:33:40,480 Elle est tellement petite ! 648 00:33:40,600 --> 00:33:43,709 Sa maladie l'empêche de grandir. 649 00:33:45,122 --> 00:33:46,459 Elle est tellement belle ! 650 00:33:46,543 --> 00:33:47,820 Je sais. 651 00:33:51,580 --> 00:33:53,550 Je l'endors avec une berceuse. 652 00:33:53,670 --> 00:33:54,806 Sarah aime... 653 00:33:56,880 --> 00:34:00,820 Ça va paraître bête, mais je lui chante du Madonna, 654 00:34:00,940 --> 00:34:03,900 ce sont les seules chansons dont je connaisse les paroles. 655 00:34:04,560 --> 00:34:05,815 Mais ça marche. 656 00:34:08,060 --> 00:34:10,097 Elle s'endort très facilement. 657 00:34:11,700 --> 00:34:13,498 Emily pleure... 658 00:34:14,612 --> 00:34:16,045 Toutes les 2h. 659 00:34:18,406 --> 00:34:19,577 Mais si je... 660 00:34:20,392 --> 00:34:21,919 Si je la prends, 661 00:34:22,837 --> 00:34:24,926 les battements de mon coeur... 662 00:34:29,686 --> 00:34:31,073 De votre coeur... 663 00:34:35,540 --> 00:34:37,050 Ça la calme. 664 00:34:43,767 --> 00:34:46,200 Sarah est magnique aussi. 665 00:34:46,765 --> 00:34:48,020 - Regardez-la. - Non, 666 00:34:48,140 --> 00:34:50,878 Je ne peux pas. 667 00:34:50,981 --> 00:34:52,143 Il le faut, 668 00:34:52,275 --> 00:34:53,727 c'est votre fille. 669 00:34:54,440 --> 00:34:57,314 Une mère n'abandonne jamais son enfant. 670 00:35:19,700 --> 00:35:20,821 Salut. 671 00:35:24,950 --> 00:35:26,395 Salut, Sarah. 672 00:35:42,042 --> 00:35:43,090 Je pensais... 673 00:35:43,210 --> 00:35:45,321 Que j'arriverais pas à la regarder mourir. 674 00:35:46,250 --> 00:35:48,440 Et maintenant, j'arrive plus à... 675 00:35:48,560 --> 00:35:50,062 La laisser partir. 676 00:36:04,520 --> 00:36:06,313 - Un mouchoir ? - C'est bon 677 00:36:08,790 --> 00:36:09,933 Ça va. 678 00:36:10,504 --> 00:36:12,230 La journée a été longue. 679 00:36:12,420 --> 00:36:13,990 Montgomery... 680 00:36:15,010 --> 00:36:17,250 Je supervise 200 médecins, 681 00:36:18,890 --> 00:36:20,978 vous appelez ça une longue journée ? 682 00:36:21,630 --> 00:36:23,379 Cet endroit vous adoucit. 683 00:36:54,980 --> 00:36:56,100 Mon Dieu... 684 00:36:56,450 --> 00:36:59,240 Je suis une loque. 685 00:36:59,790 --> 00:37:01,000 Grosse journée. 686 00:37:01,120 --> 00:37:02,674 On vient d'envoyer un mec en prison 687 00:37:02,761 --> 00:37:05,510 parce qu'il a essayé de se débarrasser de son gosse, 688 00:37:06,044 --> 00:37:08,670 mais vous avez l'air d'avoir eu une dure journée. 689 00:37:09,050 --> 00:37:10,640 Je ne savais pas. 690 00:37:12,780 --> 00:37:14,220 Non, bien sûr. 691 00:37:15,300 --> 00:37:20,334 Vous avez eu a gérer les dangers de l'aromathérapie 692 00:37:20,464 --> 00:37:22,213 et des strip-teaseuses. 693 00:37:25,890 --> 00:37:27,811 Je sais que vous ne me croyez pas, 694 00:37:28,383 --> 00:37:30,438 mais j'aime les vraies femmes... 695 00:37:31,810 --> 00:37:33,178 Avec de la vraie peau, 696 00:37:34,060 --> 00:37:35,374 des vrais seins, 697 00:37:36,080 --> 00:37:41,361 de vraies rides autour des yeux qui montrent qu'elles ont vécu. 698 00:37:44,480 --> 00:37:46,760 C'est la femme que vous me montrez... 699 00:37:48,500 --> 00:37:50,130 Et qui m'intéresse. 700 00:37:52,750 --> 00:37:55,561 Et... Rien à voir avec un terrain glissant. 701 00:38:01,340 --> 00:38:02,870 Et, Addison... 702 00:38:04,240 --> 00:38:06,750 Je trouve ça super que vous preniez soin de Naomi, 703 00:38:06,870 --> 00:38:07,931 mais... 704 00:38:09,360 --> 00:38:11,280 Qui prend soin de vous ? 705 00:38:18,260 --> 00:38:19,446 Pas de Ginger. 706 00:38:19,566 --> 00:38:22,350 Ginger ne peut pas être cette femme. 707 00:38:22,860 --> 00:38:27,454 Il va falloir que tu me traduises ça. 708 00:38:27,574 --> 00:38:30,690 La première femme avec qui tu sors après moi, et il faut que ce soit une... 709 00:38:30,810 --> 00:38:34,419 Ça ne peut pas être une strip-teaseuse montée sur plates-formes 710 00:38:34,505 --> 00:38:36,250 et atteinte d'une maladie de peau bizarre. 711 00:38:36,331 --> 00:38:38,335 Naomi, je vais finir par voir d'autres personnes. 712 00:38:38,420 --> 00:38:40,425 - Je sais. - Et quand ce sera le cas, 713 00:38:40,545 --> 00:38:42,802 tu n'auras pas ton mot à dire. 714 00:38:42,922 --> 00:38:44,179 Je sais. 715 00:38:44,299 --> 00:38:45,350 Et ? 716 00:38:45,470 --> 00:38:47,640 Et, d'accord, vois qui tu veux. 717 00:38:48,262 --> 00:38:50,410 - Mais pas Ginger. - Tu recommences. 718 00:38:50,512 --> 00:38:52,058 Tu sais quoi ? Je suis une affaire. 719 00:38:52,161 --> 00:38:54,564 Je fais les mots croisés du New York Times au crayon, 720 00:38:54,684 --> 00:38:56,399 je mange des légumes, 721 00:38:56,519 --> 00:38:57,884 j'ai le sens du l'humour 722 00:38:58,013 --> 00:39:00,640 et je ne fais pas de Pilates parce que c'est marrant. 723 00:39:00,760 --> 00:39:02,020 Tu m'as regardée ? 724 00:39:02,140 --> 00:39:04,657 Si tu sors avec Ginger après moi, 725 00:39:04,777 --> 00:39:08,036 si c'est elle, si ton grand rêve, 726 00:39:08,156 --> 00:39:10,535 c'est une strip-teaseuse avec des éruptions, 727 00:39:11,944 --> 00:39:13,908 - alors... - Qu'est-ce que je faisais avec toi ? 728 00:39:13,998 --> 00:39:15,240 Oui, tu sais quoi ? 729 00:39:15,360 --> 00:39:16,700 Oublie. 730 00:39:18,142 --> 00:39:21,130 Ma prochaine conquête sera une femme exceptionnelle. 731 00:39:21,250 --> 00:39:24,724 Elle sera belle, intelligente 732 00:39:24,865 --> 00:39:27,817 et n'aura pas d'éruptions. 733 00:39:29,687 --> 00:39:32,963 - Elle sera mieux que moi ? - Elle sera mieux que toi. 734 00:39:36,570 --> 00:39:37,660 D'accord ? 735 00:39:41,670 --> 00:39:42,720 D'accord. 736 00:39:43,270 --> 00:39:45,115 C'est gentil. Merci. 737 00:39:48,380 --> 00:39:49,929 Vye, ouvre. 738 00:39:53,170 --> 00:39:55,220 Je vais avoir besoin de t'emprunter des outils. 739 00:39:55,340 --> 00:39:58,395 Le cadre est toujours en un morceau, les roues et la chaîne, ça va, 740 00:39:58,571 --> 00:40:02,465 mais je crois qu'il me faudrait une lampe à souder ou une scie à métaux. 741 00:40:02,585 --> 00:40:04,137 T'as une scie à métaux ? 742 00:40:08,180 --> 00:40:09,500 Ça te fait du bien ? 743 00:40:09,620 --> 00:40:11,200 En fait, oui. 744 00:40:11,320 --> 00:40:13,389 C'est vraiment thérapeuthique. 745 00:40:16,077 --> 00:40:18,015 Oh, merde, je suis tellement conne ! 746 00:40:21,410 --> 00:40:23,770 Je suis allée chez Allan avec le vélo. 747 00:40:25,240 --> 00:40:28,805 Mais Cami lui en a déjà offert un. 748 00:40:29,930 --> 00:40:32,233 Et oui, il lui a raconté cette histoire. 749 00:40:33,370 --> 00:40:35,590 Il lui a fallu 2 ans pour me la raconter. 750 00:40:35,710 --> 00:40:38,000 Ça fait quoi, 2 jours qu'ils sont ensemble ? 751 00:40:39,090 --> 00:40:41,169 Et il lui a raconté ça. 752 00:40:43,610 --> 00:40:44,825 - Je suis bête. - Non. 753 00:40:44,916 --> 00:40:47,260 Si, si, je suis bête. 754 00:40:47,380 --> 00:40:48,770 Il est marié, c'est fini. 755 00:40:48,890 --> 00:40:50,070 Je suis bête. 756 00:40:50,190 --> 00:40:51,760 Non, Violet. 757 00:40:52,790 --> 00:40:54,601 Tu es simplement... 758 00:40:55,426 --> 00:40:56,686 honnête. 759 00:41:00,430 --> 00:41:02,233 C'est ça, ton plus gros défaut. 760 00:41:03,770 --> 00:41:06,280 Et c'est ce que je préfère chez toi. 761 00:41:09,318 --> 00:41:10,702 Allez, viens là. 762 00:41:18,100 --> 00:41:19,959 Tu roules sur le vélo avec moi ? 763 00:41:20,079 --> 00:41:21,333 Absolument. 764 00:41:27,760 --> 00:41:30,583 Regarde-le, assis là avec ce chien stupide. 765 00:41:35,510 --> 00:41:37,050 Si tu veux, on pourrait... 766 00:41:37,170 --> 00:41:39,285 Tu veux aller lui dire bonjour, 767 00:41:41,950 --> 00:41:45,129 ou tu préfères continuer à regarder ? 768 00:41:48,317 --> 00:41:50,140 Ouais, c'est la dernière fois. 769 00:41:54,769 --> 00:41:55,845 D'accord. 770 00:42:03,996 --> 00:42:06,506 Traduction : Ashtrayheart, Plumedephenix, Jesshalliwell 771 00:42:06,626 --> 00:42:09,132 Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita. Resynchro : Grischka 772 00:42:09,345 --> 00:42:11,312 ~ Private team ~ ~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~