1 00:00:05,000 --> 00:00:06,761 Qu'est-ce que vous faites chez moi ? 2 00:00:06,949 --> 00:00:08,216 Je vous l'ai dit... Surprise ! 3 00:00:08,336 --> 00:00:09,494 Une surprise pour Sam. 4 00:00:09,614 --> 00:00:10,614 Vous êtes au courant ? 5 00:00:10,704 --> 00:00:11,845 Malheureusement, oui. 6 00:00:12,246 --> 00:00:14,834 Si c'est pour Sam, pourquoi vous n'êtes pas chez lui ? 7 00:00:14,920 --> 00:00:15,821 Posez ça. 8 00:00:15,911 --> 00:00:18,064 Ça gâcherait probablement la surprise, non ? 9 00:00:18,184 --> 00:00:19,227 Vous faites quoi, là ? 10 00:00:19,347 --> 00:00:21,284 Cooper pense que Sam est en rut. 11 00:00:22,654 --> 00:00:25,245 Moi, non. En plus, j'ai quelque chose de prévu. 12 00:00:25,771 --> 00:00:27,753 - Ah ? Avec qui ? - Naomi. 13 00:00:28,690 --> 00:00:30,084 Vous l'avez invitée ici ? 14 00:00:30,204 --> 00:00:32,034 Oh, c'est pas bon ça. 15 00:00:32,128 --> 00:00:33,134 C'est bon pour moi. 16 00:00:33,214 --> 00:00:35,464 Et c'est bon pour Naomi. C'est mon amie, 17 00:00:35,584 --> 00:00:36,828 et je vous connais à peine. 18 00:00:36,948 --> 00:00:39,831 Mais Naomi va en quelque sorte empiéter sur la surprise. 19 00:00:39,951 --> 00:00:42,234 C'est quel genre de surprise ? 20 00:00:42,704 --> 00:00:45,045 Une surprise nommée Ginger. 21 00:00:45,165 --> 00:00:46,444 - Quoi ? - Quoi ? 22 00:00:46,564 --> 00:00:48,548 - Je m'en vais. - Elle va sonner. 23 00:00:50,114 --> 00:00:51,284 Cinq minutes. 24 00:01:00,104 --> 00:01:01,754 Ah, voilà. 25 00:01:02,094 --> 00:01:03,894 On avance. 26 00:01:05,274 --> 00:01:07,564 Rien ne nous arrête, hein ? 27 00:01:16,824 --> 00:01:17,923 Sam ? 28 00:01:22,309 --> 00:01:24,134 Cooper, où t'as trouvé une strip-teaseuse ? 29 00:01:24,254 --> 00:01:26,855 Ginger n'est pas strip-teaseuse. C'est une artiste. 30 00:01:27,424 --> 00:01:28,984 Comment ça ? 31 00:01:29,104 --> 00:01:30,844 J'essaye encore de comprendre. 32 00:01:30,964 --> 00:01:32,374 Sam n'est pas comme vous. 33 00:01:32,494 --> 00:01:35,220 - Il n'est pas intéressé par... - Je crois que si. 34 00:01:42,931 --> 00:01:44,994 Sam et une strip-teaseuse, qui aurait... 35 00:01:45,114 --> 00:01:47,294 Hé, ça devient intéressant. Tu pourrais.... 36 00:01:49,824 --> 00:01:51,404 Une strip-teaseuse ? 37 00:01:58,044 --> 00:01:59,974 T'aimes ce que tu vois ? 38 00:02:00,094 --> 00:02:01,694 Vous avez quelque chose. 39 00:02:02,514 --> 00:02:04,454 Merci. T'es pas mal non plus. 40 00:02:04,574 --> 00:02:06,835 Non, vous avez quelque chose, juste là. 41 00:02:06,955 --> 00:02:09,614 Laissez-moi regarder de plus près. 42 00:02:09,734 --> 00:02:10,734 Oui. 43 00:02:20,384 --> 00:02:21,384 Hé. 44 00:02:21,956 --> 00:02:24,632 - A quoi tu pensais ? - C'est une longue et triste histoire. 45 00:02:24,784 --> 00:02:27,774 Hé, elle a fait le truc où elle... Euh, peut-être une pneumonie, 46 00:02:27,894 --> 00:02:29,607 et je vais leur faire passer des radios. 47 00:02:29,727 --> 00:02:31,144 Tu ne trompes personne, Cooper. 48 00:02:31,252 --> 00:02:32,256 Qui est le premier ? 49 00:02:32,355 --> 00:02:34,876 Dave Walker a appelé ce matin, 50 00:02:35,040 --> 00:02:36,948 se plaignant de migraines et de nausées. 51 00:02:37,068 --> 00:02:39,329 - Sa femme l'a quitté. - Oui, et il boit à nouveau. 52 00:02:39,474 --> 00:02:41,016 Son fils et sa mère vivent avec lui. 53 00:02:41,251 --> 00:02:42,374 Je vais passer l'examiner. 54 00:02:42,494 --> 00:02:44,452 - Vous faites des visites à domicile ? - Nous. 55 00:02:44,551 --> 00:02:46,194 Nous faisons tous des visites. 56 00:02:46,574 --> 00:02:48,126 - Quoi ? - Rien. 57 00:02:48,246 --> 00:02:50,664 Les O'Brien m'ont à nouveau amené leur bébé. 58 00:02:50,784 --> 00:02:53,392 Une fille de 9 mois, malade depuis la naissance. 59 00:02:53,509 --> 00:02:54,714 O'Brien, c'est celui qui... 60 00:02:54,834 --> 00:02:56,471 Qui est totalement déconnecté du bébé. 61 00:02:56,578 --> 00:02:57,644 Ça me rend dingue. 62 00:02:57,764 --> 00:02:59,193 J'ai essayé de te l'envoyer. 63 00:02:59,286 --> 00:03:01,071 Dites-moi si je peux vous aider sur ce cas. 64 00:03:01,184 --> 00:03:02,854 Vous voulez m'aider ? 65 00:03:03,578 --> 00:03:05,060 - Quoi ? - Rien d'autre ? 66 00:03:06,848 --> 00:03:10,012 - J'ai 2 cas la semaine prochaine... - Personne ? Super. 67 00:03:11,744 --> 00:03:14,804 Pete, est-ce que l'acupuncture pourrait aider un patient qui 68 00:03:14,924 --> 00:03:18,064 présente un ... Alors, elle a fait le truc de la triple-articulation ? 69 00:03:18,184 --> 00:03:19,454 Très bien, je m'en vais. 70 00:03:19,574 --> 00:03:23,620 Le fait que Naomi ait des sentiments ne vous vient même pas à l'esprit ? 71 00:03:26,200 --> 00:03:28,484 Attends, elles sont au courant ? 72 00:03:29,024 --> 00:03:31,295 - Naomi est au courant ? - Bon, la triple-articulation. 73 00:03:31,434 --> 00:03:34,394 On dirait que ça fait mal, mais de la meilleure manière possible. 74 00:03:34,514 --> 00:03:37,374 Regarde, elle a fait ça ? 75 00:03:39,084 --> 00:03:40,804 Amber Johnson. 76 00:03:40,924 --> 00:03:43,104 Vous m'en voulez ? 77 00:03:43,444 --> 00:03:44,684 Amber Johnson. 78 00:03:44,804 --> 00:03:47,894 Parce qu'on aurait dit que c'était le cas, pendant la réunion. 79 00:03:48,014 --> 00:03:49,337 Je fais juste attention à Naomi. 80 00:03:49,420 --> 00:03:52,944 - Bonjour, Amber. - À la semaine prochaine, Thomas. 81 00:03:53,594 --> 00:03:56,964 Addison m'en veut parce que Cooper a engagé une strip-teaseuse. 82 00:03:57,046 --> 00:03:58,154 J'ignore la strip-teaseuse. 83 00:03:58,274 --> 00:03:59,989 Aujourd'hui, j'ignore les choses. 84 00:04:00,109 --> 00:04:02,154 Je ne pense qu'au boulot. 85 00:04:02,274 --> 00:04:03,574 Qui est mon prochain patient ? 86 00:04:03,694 --> 00:04:05,484 Cet homme veut vous parler. 87 00:04:05,604 --> 00:04:07,334 Une signature, s'il vous plaît. 88 00:04:11,287 --> 00:04:13,545 - Oh, non. - C'est un beau vélo. 89 00:04:15,479 --> 00:04:16,296 Non ? 90 00:04:22,274 --> 00:04:24,310 Emilie semble avoir pris du poids. C'est bien. 91 00:04:24,654 --> 00:04:25,874 Elle dort ? 92 00:04:25,994 --> 00:04:27,225 Mieux, tu ne trouves pas ? 93 00:04:27,345 --> 00:04:28,945 Non, je ne trouve pas. 94 00:04:31,388 --> 00:04:35,104 Ses symptômes à la naissance annonçaient un long combat, alors... 95 00:04:35,224 --> 00:04:38,604 Je me demande quand elle aura droit à une pause, vous voyez ? 96 00:04:40,024 --> 00:04:41,197 Et voilà. 97 00:04:41,317 --> 00:04:43,724 Viens là, Emilie. Regarde ce type. 98 00:04:43,844 --> 00:04:45,410 Qui est ce type ? 99 00:04:48,164 --> 00:04:51,291 Je vais pratiquer quelques examens sanguins supplémentaires pour être sûr. 100 00:04:51,411 --> 00:04:53,042 Oh, elle déteste les aiguilles. 101 00:04:53,162 --> 00:04:56,234 Si je pouvais l'éviter, je le ferais... Mais ce n'est pas le cas. 102 00:04:59,454 --> 00:05:00,506 D'accord ? 103 00:05:04,074 --> 00:05:06,222 Tu sais que tu as un bureau ici ? 104 00:05:06,342 --> 00:05:07,557 Là, c'est la porte à côté. 105 00:05:07,677 --> 00:05:10,951 Je demande car je suis curieuse, c'est tout. 106 00:05:11,993 --> 00:05:13,229 - C'est qui ? - Qui ça ? 107 00:05:13,349 --> 00:05:15,960 La fille. La fille, Sam. 108 00:05:20,544 --> 00:05:22,482 - Ginger. - Elle s'appelle Ginger ? 109 00:05:22,624 --> 00:05:23,990 Hé, je l'ai pas nommée. 110 00:05:24,110 --> 00:05:27,174 Je l'ai pas présentée à la lune en faisant tout le rituel de Kunta Kinté.* 111 00:05:27,294 --> 00:05:30,288 - C'est pas "Racines"*. - Oh, t'es vraiment très drôle. 112 00:05:30,408 --> 00:05:32,524 Elle s'appelle Ginger. 113 00:05:32,644 --> 00:05:35,274 Tu as couché avec Ginger ? 114 00:05:35,394 --> 00:05:37,634 Et tu demandes ça car tu es curieuse ? 115 00:05:37,754 --> 00:05:39,954 - Ouais. - Oui. 116 00:05:40,216 --> 00:05:42,383 - Samuel ! - Non, c'est pas vrai. 117 00:05:43,554 --> 00:05:46,604 Je voulais juste voir à quoi ressemblait ta "curiosité". 118 00:05:46,724 --> 00:05:48,524 Ça ressemble énormément à de la jalousie. 119 00:05:48,644 --> 00:05:50,044 Je ne suis pas jalouse. 120 00:05:50,164 --> 00:05:51,976 Oh, si, tu l'es. 121 00:05:58,034 --> 00:06:01,604 Si je veux voir une strip-teaseuse, je verrai une strip-teaseuse. 122 00:06:01,724 --> 00:06:02,821 Mince. 123 00:06:04,664 --> 00:06:06,284 Je suis adulte. 124 00:06:06,924 --> 00:06:09,774 Elle essaie de me dire... Allez, Dave. 125 00:06:10,504 --> 00:06:12,304 Je sais que vous n'êtes pas au boulot. 126 00:06:15,352 --> 00:06:18,962 Dave doit bien voir des strip-teaseuses. Peut-être même en ce moment. 127 00:06:19,082 --> 00:06:22,344 Vous ne m'avez pas fait venir pour rien, Dave. 128 00:06:22,464 --> 00:06:23,925 Allez. 129 00:06:26,734 --> 00:06:27,954 Dave ! 130 00:06:29,644 --> 00:06:30,594 Dave ! 131 00:06:31,524 --> 00:06:33,344 Dave, ouvrez la porte. 132 00:06:33,704 --> 00:06:36,312 Mme Walker, ouvrez la porte. 133 00:06:46,714 --> 00:06:47,534 Ok. 134 00:06:47,683 --> 00:06:49,644 - Il est comme ça depuis quand ? - Je sais pas. 135 00:06:49,764 --> 00:06:52,264 Je viens de descendre et il était... Je sais pas. 136 00:06:52,384 --> 00:06:54,954 Mme Walker, il est comme ça depuis combien de temps ? 137 00:06:55,074 --> 00:06:56,324 Mamie ? 138 00:06:57,174 --> 00:06:58,459 Oui, ici le Dr. Sam Bennet. 139 00:06:58,579 --> 00:07:00,545 Il me faut une ambulance tout de suite. 140 00:07:00,665 --> 00:07:03,324 Private Practice Saison 1, épisode 2 141 00:07:03,444 --> 00:07:05,764 "In Which Sam Receives an Unexpected Visitor." 142 00:07:06,524 --> 00:07:07,834 Dave, que s'est-il passé ? 143 00:07:08,854 --> 00:07:10,264 Je sais pas, j'ai... 144 00:07:10,814 --> 00:07:14,977 J'ai déjeuné, je me suis préparé, et j'ai fini le nez dans la cuvette. 145 00:07:15,118 --> 00:07:17,868 - Qu'est-ce qu'il a ? - On verra ça une fois à l'hôpital. 146 00:07:18,004 --> 00:07:19,314 Mais il va revenir ? 147 00:07:19,434 --> 00:07:21,064 Bien sûr, Stevie. 148 00:07:24,414 --> 00:07:26,471 Stevie, je veux pas que tu restes là tout seul. 149 00:07:26,615 --> 00:07:28,904 C'est bon. Ma grand-mère est là. 150 00:07:29,334 --> 00:07:30,374 Ouais. 151 00:07:31,254 --> 00:07:34,614 Hé, vous pouvez emmener le garçon et la grand-mère avec vous ? 152 00:07:34,734 --> 00:07:37,715 Je ne veux pas la laisser s'occuper de lui. 153 00:07:41,554 --> 00:07:43,717 Tu veux parler de la... 154 00:07:44,140 --> 00:07:45,834 - Enfin, je veux dire... - Oh, vas-y. 155 00:07:45,954 --> 00:07:47,234 - Dis le. - C'est pas... 156 00:07:47,395 --> 00:07:49,964 La strip-teaseuse de Sam. La strip-teaseuse de Sam. Dis-le. 157 00:07:50,133 --> 00:07:51,155 Et alors ? 158 00:07:51,974 --> 00:07:54,104 Sam est célibataire. 159 00:07:54,494 --> 00:07:55,684 Je suis célibataire... 160 00:07:55,804 --> 00:07:58,714 Vraiment célibataire... et donc, on passe à autre chose. 161 00:07:59,334 --> 00:08:00,334 Désolée. 162 00:08:00,454 --> 00:08:02,234 Je l'ai eu sous les yeux toute la journée. 163 00:08:02,373 --> 00:08:05,776 - T'as acheté un vélo ? - Oui, fait sur mesure en Italie, 164 00:08:05,907 --> 00:08:08,258 et Allan ne mettra pas la main dessus. Jamais. 165 00:08:08,343 --> 00:08:11,245 - Tant pis s'il coûte 4000€. - Tu lui as acheté un vélo à 4000€ ? 166 00:08:11,327 --> 00:08:14,404 Je l'ai commandé l'année dernière. Il est arrivé aujourd'hui... 167 00:08:14,524 --> 00:08:15,879 Le jour de son anniversaire. 168 00:08:15,999 --> 00:08:17,043 Brutal. 169 00:08:17,166 --> 00:08:21,342 - Tu pourrais le vendre ? - Oui, je vais peut-être faire ça. 170 00:08:21,462 --> 00:08:24,171 - Ou le donner. - C'est ça. 171 00:08:24,723 --> 00:08:26,264 Je vais le donner. 172 00:08:29,454 --> 00:08:31,724 Tu ne donneras pas ce vélo à Allan. 173 00:08:31,926 --> 00:08:32,928 Non ? 174 00:08:33,144 --> 00:08:34,529 Tu seras forte ? 175 00:08:36,874 --> 00:08:37,892 Ouais. 176 00:08:39,747 --> 00:08:40,778 Forte. 177 00:08:40,898 --> 00:08:44,284 J'ai dit à ma prof que vous ne pourriez sûrement pas, mais... 178 00:08:44,404 --> 00:08:47,073 - Faire quoi ? - Venir à mon cours de sage-femme. 179 00:08:47,204 --> 00:08:50,424 Ma prof a dit que vous étiez "une indispensable donneuse de vie". 180 00:08:50,544 --> 00:08:52,874 Je crois avoir quelque chose ce soir-là, donc... 181 00:08:52,994 --> 00:08:55,460 Allez... Fais-le. Ça te ferait du bien. 182 00:08:55,580 --> 00:08:58,338 J'ai pas besoin de ça. Je vais bien. 183 00:09:04,314 --> 00:09:05,464 Je vais le faire. 184 00:09:05,584 --> 00:09:07,222 J'adore parler aux sages-femmes. 185 00:09:08,602 --> 00:09:11,184 Oui, en fait, je pense qu'on a pas besoin d'une obstétricienne. 186 00:09:11,304 --> 00:09:15,974 En fait, je suis un chirurgien néonatal certifié, doublement diplômée. 187 00:09:17,444 --> 00:09:18,770 Une des meilleurs... 188 00:09:18,910 --> 00:09:20,154 au monde... 189 00:09:20,593 --> 00:09:22,274 Spécialisée dans la génétique, 190 00:09:23,847 --> 00:09:24,909 l'ADN. 191 00:09:25,054 --> 00:09:28,264 D'accord, peut-être si quelqu'un annule... 192 00:09:28,384 --> 00:09:32,372 Il n'y a rien de plus indispensable et de plus donneur de vie que l'ADN. 193 00:09:32,492 --> 00:09:33,369 Dell ? 194 00:09:34,036 --> 00:09:36,834 Désolé. Vous avez toujours le temps pour cette consultation ? 195 00:09:36,954 --> 00:09:38,523 - La petite fille ? - Oui. 196 00:09:39,332 --> 00:09:41,631 Dites-moi que j'interprète mal ces résultats. 197 00:09:42,794 --> 00:09:44,801 Cooper a demandé un 2ème avis, 198 00:09:44,921 --> 00:09:47,915 mais les tests génétiques confirment 199 00:09:48,007 --> 00:09:52,642 qu'Emilie présente une maladie appelée Pelizaeus-Merzbacher*. 200 00:09:53,764 --> 00:09:54,857 Ça se soigne comment ? 201 00:09:54,984 --> 00:09:59,524 On peut traiter les symptômes, mais il n'y a pas de remède. 202 00:10:00,548 --> 00:10:01,567 Alors elle... 203 00:10:02,984 --> 00:10:04,445 Elle n'ira pas mieux ? 204 00:10:05,466 --> 00:10:06,527 Jamais ? 205 00:10:06,610 --> 00:10:09,152 Le traitement peut lui donner 5 ans, peut-être plus. 206 00:10:09,281 --> 00:10:10,660 Cinq ans ? Cinq ? 207 00:10:10,790 --> 00:10:13,384 Je suis désolée. Je sais que c'est difficile à entendre. 208 00:10:13,504 --> 00:10:15,207 Et nous ferons tout ce que nous pouvons. 209 00:10:15,294 --> 00:10:16,814 Vous avez dit que c'était génétique. 210 00:10:16,934 --> 00:10:18,844 Alors c'est à cause d'un de nous ? 211 00:10:18,964 --> 00:10:20,253 Non, ne voyez pas ça comme ça. 212 00:10:20,373 --> 00:10:21,954 Ma soeur essaie de tomber enceinte. 213 00:10:22,074 --> 00:10:23,689 Elle pourrait l'avoir aussi ? 214 00:10:23,852 --> 00:10:25,444 Il va falloir faire des prises de sang. 215 00:10:25,564 --> 00:10:27,802 Nous verrons quelle mutation vous transportez. 216 00:10:27,922 --> 00:10:30,554 C'est important pour votre soeur comme pour vous, 217 00:10:30,674 --> 00:10:33,804 si vous décidez un jour d'avoir un autre enfant. 218 00:10:33,924 --> 00:10:37,214 Non. Emily... Emily est tout ce qu'il nous faut. 219 00:10:44,142 --> 00:10:46,164 Excusez-moi. Je cherche un certain Dave Walker. 220 00:10:46,284 --> 00:10:49,074 Entré pour vomissements et déshydratation sévère. 221 00:10:50,334 --> 00:10:52,030 Il a été déchargé il y a 15mn. 222 00:10:53,244 --> 00:10:54,495 Qui l'a déchargé ? 223 00:10:54,615 --> 00:10:56,984 Vous ne déchargez pas mes patients sans m'appeler. 224 00:10:57,065 --> 00:10:59,094 Ne me donnez pas de leçon sur le décorum médical. 225 00:10:59,179 --> 00:11:02,011 Il voulait partir,ses constantes étaient stables, on avait besoin de place. 226 00:11:02,094 --> 00:11:03,704 C'était sûrement qu'une mauvaise passe. 227 00:11:03,787 --> 00:11:05,564 Ça n'y ressemblait pas. 228 00:11:05,684 --> 00:11:07,264 Je l'ai trouvé inconscient. 229 00:11:07,384 --> 00:11:11,154 Il pensait que c'était alimentaire, mais les tests sont revenus négatifs. 230 00:11:11,274 --> 00:11:15,114 Ça laisse un millier de possibilités qui ne requièrent pas un séjour à l'hôpital. 231 00:11:15,234 --> 00:11:16,974 Il allait bien, Sam. 232 00:11:17,094 --> 00:11:19,914 Et la grand-mère a dit pouvoir s'en occuper. 233 00:11:20,034 --> 00:11:23,244 La même grand-mère qui n'a pas pu appeler les urgences ? 234 00:11:23,644 --> 00:11:26,914 Voilà pourquoi vous ne déchargez pas mes patients sans m'appeler. 235 00:11:30,344 --> 00:11:31,964 Des nouvelles pour la petite fille ? 236 00:11:32,084 --> 00:11:34,784 Oui, mais les résultats ne sont pas logiques. 237 00:11:34,904 --> 00:11:37,374 Ça peut-être dur à interpréter. Laissez-moi voir. 238 00:11:38,074 --> 00:11:39,588 - Ça ne... - Non, non. 239 00:11:41,897 --> 00:11:43,096 Vous voyez le... 240 00:11:44,281 --> 00:11:45,338 C'est pas logique du tout. 241 00:11:45,458 --> 00:11:48,264 Quelle mutation les parents ont-ils transmise à Emily ? 242 00:11:48,384 --> 00:11:49,404 Aucune. 243 00:11:49,524 --> 00:11:51,574 Comment c'est possible ? 244 00:11:51,881 --> 00:11:53,770 Ce ne sont pas ses parents. 245 00:11:57,600 --> 00:12:00,276 Emily est à nous. C'est mon bébé. 246 00:12:00,396 --> 00:12:02,945 Il est possible qu'il s'agisse d'une erreur humaine... 247 00:12:03,065 --> 00:12:06,160 Les bracelets d'identité ont pu tomber, et se mélanger. 248 00:12:06,280 --> 00:12:12,170 Il se peut aussi que quelqu'un ait fait ça exprès. 249 00:12:12,290 --> 00:12:13,914 Vous nous accusez ? 250 00:12:13,997 --> 00:12:15,249 Vous pensez qu'on voulait ça ? 251 00:12:15,331 --> 00:12:17,542 Pour le moment, vous n'avez qu'à vous occuper d'Emily, 252 00:12:17,627 --> 00:12:19,920 et nous découvrirons ce qui s'est passé. 253 00:12:24,034 --> 00:12:26,140 Je vous le dis, quelque chose cloche chez ce type. 254 00:12:26,224 --> 00:12:27,862 Sa fille est mourante, il reste froid. 255 00:12:27,944 --> 00:12:30,431 Il n'est pas le père, il est tout de suite sur la défensive. 256 00:12:30,513 --> 00:12:32,385 On réagit différemment face aux mauvaises nouvelles. 257 00:12:32,468 --> 00:12:34,781 C'est son enfant. Il devrait réagir. 258 00:12:36,000 --> 00:12:38,002 - Beth a accouché où ? - A St. Ambrose. 259 00:12:38,085 --> 00:12:39,190 Oh, parfait. 260 00:12:39,272 --> 00:12:41,028 - L'hôpital de Charlotte King. - J'y vais. 261 00:12:41,111 --> 00:12:44,111 Non, reste ici et calme-toi. On y va. 262 00:12:44,716 --> 00:12:45,516 Bien. 263 00:12:47,484 --> 00:12:49,619 Où sont les archives de la nurserie ? 264 00:12:50,846 --> 00:12:52,510 Aucun vol de bébé déclaré. 265 00:12:52,767 --> 00:12:55,202 Pas ici, pas sous ma responsabilité. 266 00:12:55,710 --> 00:12:59,500 Alors 2 couples sont repartis avec le mauvais bébé. 267 00:12:59,620 --> 00:13:03,923 Bon sang, vous prenez tous un malin plaisir à me gâcher la vie ? 268 00:13:04,006 --> 00:13:06,574 Oui, il y a eu un échange dé bébé, mais c'est à propos de nous. 269 00:13:06,692 --> 00:13:08,969 Cet hôpital a les meilleures infirmières de la ville. 270 00:13:09,089 --> 00:13:12,139 La pédiatrie dépense des fortunes en sécurité. 271 00:13:12,259 --> 00:13:15,879 Est-ce que St. Ambrose dort, ou j'ai toujours du personnel ? 272 00:13:16,059 --> 00:13:18,270 Alors montrez-nous les archives pour voir quels autres 273 00:13:18,390 --> 00:13:21,730 bébés étaient à la nurserie en même temps qu'Emily. 274 00:13:26,900 --> 00:13:29,303 Est-ce que quelqu'un va... Merci. 275 00:13:33,780 --> 00:13:37,071 Il n'y avait qu'un seul autre bébé afro-américain dans la nurserie. 276 00:13:37,490 --> 00:13:38,303 Qui ? 277 00:13:42,930 --> 00:13:47,000 Cet hôpital a mis 124 ans à se forger une réputation. 278 00:13:47,120 --> 00:13:49,556 Je ne vais pas la gâcher en discutant avec vous. 279 00:13:49,704 --> 00:13:51,387 Vous pouvez juste nous donner le nom ? 280 00:13:51,507 --> 00:13:54,390 Pas avant d'avoir parlé à nos avocats. 281 00:13:55,730 --> 00:13:58,440 Pression sanguine de 125 sur 84. 282 00:13:58,560 --> 00:14:00,130 - C'est normal. - Ouais. 283 00:14:00,250 --> 00:14:02,270 - Je me sens beaucoup mieux. - Ok. 284 00:14:02,390 --> 00:14:05,030 Peut-être un peu faible. Vous pensez que c'était quoi ? 285 00:14:05,387 --> 00:14:06,860 Je ne suis pas sûr. 286 00:14:06,980 --> 00:14:10,614 Mais par prudence, nettoyez votre cuisine de fond en comble. 287 00:14:10,696 --> 00:14:14,076 - Ce n'est pas à cause de la nourriture. - Maman, s'il te plaît. 288 00:14:15,257 --> 00:14:17,411 Oh, Stevie. Ferme la porte, mon chéri. 289 00:14:17,536 --> 00:14:20,009 Je la laisse ouverte, la prochaine fois que Papa s'évanouit, 290 00:14:20,092 --> 00:14:21,663 pas besoin de casser une fenêtre. 291 00:14:21,745 --> 00:14:22,851 Hé, Stevie. 292 00:14:23,296 --> 00:14:24,310 Il va bien ? 293 00:14:24,430 --> 00:14:27,060 Oh, il est juste impulsif, comme son père. 294 00:14:27,180 --> 00:14:29,306 - Que voulez-vous y faire ? - Et votre mère ? 295 00:14:29,411 --> 00:14:30,724 Ça va très bien, Doc. 296 00:14:31,535 --> 00:14:32,928 Tout va bien. 297 00:14:38,950 --> 00:14:40,088 Qu'est-ce que je rate ? 298 00:14:40,216 --> 00:14:42,760 Dans 90% de ces cas, ça vient du passé et de l'environnement. 299 00:14:42,880 --> 00:14:44,740 Oui, l'environnement est mauvais. 300 00:14:44,860 --> 00:14:49,190 Le père boit, la grand-mère est dépassée, et le gamin se rebelle. 301 00:14:49,310 --> 00:14:51,510 Ça m'a l'air plus sérieux qu'une grippe passagère. 302 00:14:51,630 --> 00:14:53,870 C'est ce qui m'inquiète. 303 00:14:53,990 --> 00:14:55,897 Ils ont déjà assez de problèmes comme ça. 304 00:14:56,000 --> 00:14:59,530 Si David a quelque chose de grave, je ne sais pas comment ils vont faire. 305 00:14:59,650 --> 00:15:01,860 - Salut, Coop. - Salut... 306 00:15:01,980 --> 00:15:03,150 Ginger ! 307 00:15:03,270 --> 00:15:05,252 Je ne t'avais pas reconnue habi... 308 00:15:05,372 --> 00:15:06,962 Je ne t'avais pas reconnue. 309 00:15:09,640 --> 00:15:12,310 Dis-moi que ce n'est pas la fille d'hier soir. 310 00:15:12,396 --> 00:15:13,876 Il les amène au boulot maintenant ? 311 00:15:14,018 --> 00:15:16,708 Oh, mon Dieu. On y est. Il a dépassé les limites. 312 00:15:18,427 --> 00:15:20,180 Sam vient de la prendre dans ses bras. 313 00:15:20,300 --> 00:15:21,960 Avec Cooper, tu sais à quoi t'attendre. 314 00:15:22,043 --> 00:15:23,423 OK, on va se calmer maintenant. 315 00:15:23,504 --> 00:15:26,030 Sam n'est pas un salaud. Il ne l'a jamais été. 316 00:15:26,150 --> 00:15:29,640 Il y a sûrement une explication logique à tout ça. 317 00:15:29,723 --> 00:15:32,418 À une strip-teaseuse dans ses bras ? Donne-m'en une ! Une seule ! 318 00:15:32,500 --> 00:15:33,528 Eh bien... 319 00:15:37,020 --> 00:15:39,551 Elle est peut-être venue voir le vrai salaud. 320 00:15:42,415 --> 00:15:43,737 Regardez-le ! 321 00:15:45,280 --> 00:15:49,290 Il fait son "Je suis un docteur. Je vous guéris en vous touchant". 322 00:15:52,680 --> 00:15:54,340 Je peux vous parler ? 323 00:15:55,130 --> 00:15:57,230 - J'ai parlé avec nos avocats. - Et ? 324 00:15:57,350 --> 00:15:59,970 Parfois, je déteste vraiment le serment d'Hyppocrate. 325 00:16:01,057 --> 00:16:01,900 Voilà. 326 00:16:02,020 --> 00:16:06,230 C'est le dossier de l'autre bébé afro-américain de la maternité. 327 00:16:06,350 --> 00:16:08,840 Et vous nous le donnez, comme ça ? 328 00:16:08,960 --> 00:16:11,751 Si vous pensez que je suis gentille, lisez le nom. 329 00:16:12,990 --> 00:16:14,351 Oh, mon Dieu ! 330 00:16:14,458 --> 00:16:15,260 Quoi ? 331 00:16:15,598 --> 00:16:17,650 Et mon problème devient votre problème. 332 00:16:17,770 --> 00:16:19,520 Melinda et Duncan Stinson. 333 00:16:19,640 --> 00:16:20,958 Tu les connais ? 334 00:16:21,832 --> 00:16:23,364 Je les ai aidés à concevoir. 335 00:16:27,782 --> 00:16:29,738 Que dites-vous de votre travail, Naomi ? 336 00:16:29,941 --> 00:16:31,510 Elle est si mignonne. 337 00:16:31,630 --> 00:16:34,080 Si vous me dites que je dois encore prendre des hormones... 338 00:16:34,200 --> 00:16:35,426 Oh, non. Non. 339 00:16:35,546 --> 00:16:39,680 Nous devons juste effectuer des tests sanguins sur vous 3. 340 00:16:39,800 --> 00:16:41,146 Que se passe-t-il ? 341 00:16:43,428 --> 00:16:45,470 Comment vous gérez ça ? 342 00:16:45,590 --> 00:16:48,450 Je me sentirai mieux quand on saura qui a commis l'erreur. 343 00:16:48,610 --> 00:16:50,241 Vous avez vérifié vos infirmières ? 344 00:16:50,361 --> 00:16:55,100 Une a déménagé quelques jours après, mais son dossier était impeccable. 345 00:16:55,181 --> 00:16:57,423 Il s'est bien passé quelque chose dans cette nurserie. 346 00:16:57,525 --> 00:16:59,166 Vous n'en savez rien. 347 00:16:59,286 --> 00:17:01,450 Mais ça ne vous empêche pas de me blâmer pour ça. 348 00:17:01,570 --> 00:17:04,017 Si l'une de mes patientes souffrait autant, 349 00:17:04,131 --> 00:17:06,630 je me remuerais pour trouver des réponses. 350 00:17:06,750 --> 00:17:07,833 Merci. 351 00:17:08,370 --> 00:17:12,040 J'ai eu ma dose d'arrogance de chez Oceanside pour aujourd'hui. 352 00:17:16,190 --> 00:17:17,241 Regardez-le. 353 00:17:18,500 --> 00:17:20,419 Comment est-ce que ce mec 354 00:17:20,550 --> 00:17:23,830 peut être celui qui a engagé la strip-teaseuse ? 355 00:17:25,557 --> 00:17:27,168 C'est Cooper ! 356 00:17:27,898 --> 00:17:29,528 Donc, cet autre couple... 357 00:17:30,459 --> 00:17:32,340 Leur bébé est né la même nuit ? 358 00:17:32,460 --> 00:17:33,544 C'est ça. 359 00:17:34,060 --> 00:17:36,130 On effectue des tests sanguins sur eux aussi. 360 00:17:36,250 --> 00:17:38,375 Et si les tests reviennent positifs ? 361 00:17:40,920 --> 00:17:42,710 C'est ça le plus dur. 362 00:17:44,497 --> 00:17:46,189 Selon la loi californienne, 363 00:17:47,640 --> 00:17:48,802 vous devriez... 364 00:17:50,560 --> 00:17:52,262 faire vos adieux à Emily... 365 00:17:53,447 --> 00:17:55,396 et accueillir un autre enfant dans votre vie. 366 00:17:55,478 --> 00:17:58,141 C'est ridicule. OK ? 367 00:17:58,290 --> 00:18:00,510 Les tests sanguins ne seront pas positifs, 368 00:18:00,630 --> 00:18:02,650 et je me fous de ce que diront nos tests sanguins... 369 00:18:02,770 --> 00:18:04,290 - Chérie... - Non. Non. 370 00:18:04,410 --> 00:18:06,730 Je sais qu'Emily est ma fille, OK ? 371 00:18:06,850 --> 00:18:09,380 Une mère sent ces choses-là. 372 00:18:09,500 --> 00:18:11,730 Ce n'est pas cet autre enfant que j'aime. 373 00:18:11,850 --> 00:18:14,270 Je ne pourrais pas aimer un autre enfant. 374 00:18:14,390 --> 00:18:16,076 J'aime Emily. 375 00:18:19,040 --> 00:18:22,750 Nous allons attendre les résultats et on avisera ensuite, OK ? 376 00:18:24,420 --> 00:18:27,382 Emily va mal et maintenant elle doit s'adapter à une nouvelle famille... 377 00:18:27,464 --> 00:18:28,838 C'est un bébé. 378 00:18:29,327 --> 00:18:31,520 Tu sais, on adopte souvent à cet âge. 379 00:18:31,645 --> 00:18:34,860 Les enfants le vivent bien. Je m'inquiète pour les parents. 380 00:18:34,941 --> 00:18:37,919 - Ce sont eux qui en souffrent. -Greg O'Brien n'a pas l'air de souffrir. 381 00:18:38,001 --> 00:18:39,300 C'est quoi ton problème ? 382 00:18:39,420 --> 00:18:41,226 Tu es vraiment très attaché à ce dossier. 383 00:18:41,346 --> 00:18:44,570 Tu me fais la morale à propos d'un attachement émotionnel malsain. 384 00:18:44,652 --> 00:18:46,154 Jolie manière de changer de sujet. 385 00:18:46,239 --> 00:18:48,962 Mais contrairement à toi, je suis détachée. 386 00:18:49,630 --> 00:18:51,160 Tu veux l'essayer ? 387 00:18:51,280 --> 00:18:52,444 Il est à toi. 388 00:18:54,098 --> 00:18:55,166 Il est léger. 389 00:18:56,111 --> 00:18:58,510 Pourquoi Allan ne se l'est pas acheté lui-même ? 390 00:18:58,630 --> 00:19:01,980 Pour notre 3ème anniversaire, on est allés en Italie, 391 00:19:02,100 --> 00:19:04,420 dans la ville où on les fabrique, 392 00:19:04,550 --> 00:19:07,347 parce qu'il en voulait un étant gosse. 393 00:19:07,473 --> 00:19:09,150 Il a commencé à épargner, 394 00:19:10,037 --> 00:19:11,452 Mais ses parents se sont séparés. 395 00:19:11,536 --> 00:19:14,030 Il a dû utiliser son épargne... 396 00:19:14,152 --> 00:19:16,804 pour payer le loyer et garder sa mère à flot. 397 00:19:17,570 --> 00:19:19,610 Et il n'a jamais eu de vélo. 398 00:19:20,570 --> 00:19:23,560 Quoi ? Quoi ? Prends le vélo. Tu l'aimes bien. 399 00:19:23,680 --> 00:19:27,260 Oui, je l'aimais quand je pensais qu'il m'aiderait à coucher, 400 00:19:27,380 --> 00:19:30,526 pas que c'était le vélo d'un pauvre type malheureux ! 401 00:19:36,652 --> 00:19:39,170 La strip-teaseuse est toujours dans votre bureau ? 402 00:19:39,290 --> 00:19:41,500 C'est une artiste, pas une strip-teaseuse. Et oui. 403 00:19:41,620 --> 00:19:44,890 Elle a passé la journée ici ? Pourquoi ? 404 00:19:45,030 --> 00:19:46,542 Nous essayons quelques techniques. 405 00:19:46,662 --> 00:19:48,610 Oh, oui, j'en doute pas. 406 00:19:48,730 --> 00:19:49,753 Vous savez quoi ? 407 00:19:49,845 --> 00:19:53,507 Naomi n'a pas besoin d'avoir Ginger sous les yeux. 408 00:19:53,590 --> 00:19:55,592 Naomi est une grande fille. Elle peut gérer ça. 409 00:19:55,577 --> 00:19:57,028 Non, c'est pour ça que je suis là. 410 00:19:57,114 --> 00:19:59,568 Pete, c'est normal si ça picote ? 411 00:19:59,681 --> 00:20:01,770 "Pete, c'est normal si..." Vous savez quoi ? 412 00:20:01,890 --> 00:20:03,650 Allez-y. Allez-y. Prenez... 413 00:20:03,770 --> 00:20:06,628 Prenez soin de votre pauvre strip-teaseuse et de ses "picotements". 414 00:20:06,748 --> 00:20:08,980 Artiste. Pourquoi vous m'en voulez autant ? 415 00:20:09,100 --> 00:20:11,267 - C'est Cooper qui... - J'essaie d'aider mon amie. 416 00:20:11,401 --> 00:20:13,330 Et Cooper est un nul, et vous, vous êtes pire. 417 00:20:13,450 --> 00:20:16,305 Pourquoi ? Parce que vous m'emmenez sur un terrain glissant. 418 00:20:16,325 --> 00:20:19,180 Vous prétendez être bon, mais vous ne tenez pas la route. 419 00:20:19,300 --> 00:20:22,211 Vous faites juste ce que vous voulez faire et vous vous esquivez. 420 00:20:22,131 --> 00:20:23,804 Vous vous esquivez. 421 00:20:29,930 --> 00:20:32,030 Vous avez encore besoin que je vous embrasse ? 422 00:20:32,307 --> 00:20:33,129 Non ! 423 00:20:34,420 --> 00:20:35,420 OK. 424 00:20:45,030 --> 00:20:46,520 Vous êtes revenue. 425 00:20:47,670 --> 00:20:49,330 Les plannings des infirmières... 426 00:20:49,660 --> 00:20:53,184 les tests périnataux, les dossiers personnels. 427 00:20:53,304 --> 00:20:54,840 Qu'avez-vous trouvé ? 428 00:20:54,960 --> 00:20:56,061 Rien du tout. 429 00:20:56,181 --> 00:20:59,440 J'ai tout parcouru de long en large. 430 00:20:59,560 --> 00:21:02,620 Si vous êtes si sûre que mon hôpital a ruiné leur vie, 431 00:21:02,744 --> 00:21:04,340 aidez-moi à le prouver. 432 00:21:05,970 --> 00:21:07,670 S'il vous plaît. Quelqu'un, vite ! 433 00:21:07,814 --> 00:21:09,490 Aidez-moi ! S'il vous plaît ! 434 00:21:09,920 --> 00:21:11,500 Sam ! Sam, à l'accueil. 435 00:21:11,620 --> 00:21:13,230 Hé ! Hé ! De l'aide ! 436 00:21:13,350 --> 00:21:15,998 - S'il vous plaît ! - Oui, Madame, tout va bien. 437 00:21:17,880 --> 00:21:19,960 - Sam ! - Qu'est-ce qui se passe, Stevie ? 438 00:21:20,190 --> 00:21:21,795 Ce truc que mon père a... 439 00:21:23,840 --> 00:21:25,450 Moi, j'ai pire. 440 00:21:29,000 --> 00:21:33,930 On est rentrés, Mamie nous a fait des sandwiches, et... J'ai vomi partout. 441 00:21:34,011 --> 00:21:36,217 Mme Walker,que vous ai-je dit à propos de la cuisine ? 442 00:21:36,300 --> 00:21:37,753 C'était qu'un sandwich. 443 00:21:37,873 --> 00:21:39,344 Qui a failli le tuer. 444 00:21:42,710 --> 00:21:44,160 Où est votre père ? 445 00:21:44,314 --> 00:21:46,845 - Au boulot. - Je ne voulais pas le déranger avec ça. 446 00:21:46,965 --> 00:21:49,431 Je sais que vous voulez bien faire, 447 00:21:49,551 --> 00:21:52,518 mais vous faites quelque chose qui les rend malade. 448 00:21:52,638 --> 00:21:54,730 C'est un problème de famille, Docteur. 449 00:21:54,850 --> 00:21:57,050 Ça ne vous regarde pas. 450 00:21:59,603 --> 00:22:02,960 Dell, tu peux aller au labo déposer le sang de Stevie Walker pour moi ? 451 00:22:03,056 --> 00:22:04,063 C'est urgent. 452 00:22:04,154 --> 00:22:06,629 Qu'ils se concentrent sur les poisons alimentaires. 453 00:22:11,060 --> 00:22:13,550 Hé. Les résultats des Stinson sont revenus. 454 00:22:13,670 --> 00:22:16,030 Le bébé des O'Brien est leur bébé. 455 00:22:16,150 --> 00:22:18,890 Et leur bébé est en fait le bébé des O'Brien. 456 00:22:19,010 --> 00:22:19,878 Oui. 457 00:22:20,380 --> 00:22:23,994 Comment dire à quelqu'un que son bébé a été échangé avec un autre ? 458 00:22:25,560 --> 00:22:26,570 Zut. 459 00:22:38,536 --> 00:22:41,150 C'est la chose la plus dure que j'ai faite. 460 00:22:41,270 --> 00:22:42,730 Tu étais parfait. 461 00:22:42,850 --> 00:22:45,060 Et le père ne verse pas une larme. 462 00:22:45,180 --> 00:22:47,430 Et du côté de Naomi, ça se passe comment ? 463 00:22:47,550 --> 00:22:48,751 Pour l'instant, ça va. 464 00:22:48,848 --> 00:22:50,601 Vous savez ce que vous faites à ma femme ? 465 00:22:50,684 --> 00:22:51,952 Ce que vous nous faites ? 466 00:22:52,072 --> 00:22:56,800 Et maintenant, vous nous dites que ce bébé qu'on n'a jamais vu, est malade. 467 00:22:56,882 --> 00:22:58,735 On a fait tout ce que vous nous avez demandé. 468 00:22:58,817 --> 00:23:01,380 Je sais qu'il a été difficile pour vous d'avoir cet enfant. 469 00:23:01,500 --> 00:23:04,548 Après plusieurs échecs, les fausses couches, les hormones... 470 00:23:04,668 --> 00:23:06,880 Vous savez combien de fois j'ai dû la piquer ? 471 00:23:07,000 --> 00:23:09,790 Elle pouvait à peine bouger tellement elle était contusionnée. 472 00:23:09,910 --> 00:23:11,678 J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 473 00:23:11,779 --> 00:23:12,780 Vous pouvez. 474 00:23:12,900 --> 00:23:16,180 Vous pouvez nous expliquer comment vous pouvez vivre avec ça... 475 00:23:16,300 --> 00:23:18,677 Nous promettre un bébé en bonne santé contre notre argent. 476 00:23:18,773 --> 00:23:21,680 Duncan, je ne vous ai jamais promis la perfection. 477 00:23:21,800 --> 00:23:23,280 Je vous avais promis un enfant. 478 00:23:23,594 --> 00:23:26,195 Ma pension, mes congés payés, notre futur ! 479 00:23:26,315 --> 00:23:28,180 Nous avons tout donné pour l'avoir ! 480 00:23:28,300 --> 00:23:29,907 Duncan, s'il vous plaît. 481 00:23:30,027 --> 00:23:31,637 Je veux être remboursé. 482 00:23:32,940 --> 00:23:35,380 Je veux être remboursé, merde ! 483 00:23:40,970 --> 00:23:42,602 Votre mari... 484 00:23:42,790 --> 00:23:44,682 a le droit d'être en colère. 485 00:23:46,300 --> 00:23:47,549 Vous aussi. 486 00:23:50,110 --> 00:23:52,270 Je pourrais juste prendre Sarah et m'en aller. 487 00:23:52,390 --> 00:23:53,741 On pourrait partir. 488 00:23:56,900 --> 00:23:59,838 - Personne ne nous trouverait. - Mais vous ne le ferez pas. 489 00:24:02,530 --> 00:24:04,546 Parce qu'Emily est votre fille. 490 00:24:06,410 --> 00:24:08,320 Et qu'elle est malade. 491 00:24:08,440 --> 00:24:11,580 Une mère ne laisse jamais tomber son enfant. 492 00:24:12,050 --> 00:24:13,952 Pas une mère courageuse. 493 00:24:16,960 --> 00:24:18,789 Non. Non. 494 00:24:18,909 --> 00:24:21,750 C'est pas possible. Je ne vais pas le faire. 495 00:24:22,110 --> 00:24:23,950 Viens, ma puce. 496 00:24:32,970 --> 00:24:34,890 Les résultats de Stevie Walker. 497 00:24:37,700 --> 00:24:39,050 De la coprine ? 498 00:24:39,170 --> 00:24:40,690 Le champignon ? 499 00:24:40,770 --> 00:24:42,655 Le coprin noir d'encre contient de la coprine. 500 00:24:42,740 --> 00:24:44,980 C'est l'effet antabuse* à l'état naturel. 501 00:24:45,100 --> 00:24:47,810 Si on mange ce champignon, et qu'on boit de l'alcool, alors... 502 00:24:47,930 --> 00:24:49,440 On est très malade. 503 00:24:49,560 --> 00:24:51,130 Donc... On l'empoisonne ? 504 00:24:58,520 --> 00:24:59,820 Du nouveau ? 505 00:24:59,940 --> 00:25:02,790 Je pense que nous savons quand l'échange a eu lieu. 506 00:25:02,910 --> 00:25:06,680 Voici le dossier médical d'Emily et celui de Sarah, 507 00:25:06,800 --> 00:25:09,621 et le deuxième jour, ils ont été échangés. 508 00:25:09,980 --> 00:25:11,660 Emily est devenue Sarah et vice-versa. 509 00:25:11,780 --> 00:25:14,178 Et cette infirmière qui a quitté la ville ? 510 00:25:14,298 --> 00:25:16,060 Non, elle était aux urgences, 511 00:25:16,147 --> 00:25:18,751 au lit avec la grippe et sous perfusion. Elle y a passé la nuit. 512 00:25:18,834 --> 00:25:20,726 Retour à la case départ, donc ? 513 00:25:22,170 --> 00:25:27,300 La mère de mon patient est en train d'empoisonner son propre fils. 514 00:25:28,120 --> 00:25:31,150 Elle lui fait manger un champignon. 515 00:25:31,390 --> 00:25:34,770 Ce qui veut dire que quand il boit... Boum, à terre. 516 00:25:34,918 --> 00:25:36,533 - Échange de bébés. - Empoisonnement. 517 00:25:36,653 --> 00:25:38,440 Vraiment ? Un échange... 518 00:25:38,560 --> 00:25:41,710 Salut. Vous ne travaillez pas dans cette clinique. 519 00:25:41,830 --> 00:25:45,070 Donc rembobinez et faites comme si vous n'aviez rien entendu. 520 00:25:46,080 --> 00:25:47,550 Je pensais avoir un problème. 521 00:25:47,670 --> 00:25:50,650 On peut peut-être t'aider avec le tien, vu qu'on n'avance pas. 522 00:25:50,741 --> 00:25:51,741 Je ne sais pas. 523 00:25:51,840 --> 00:25:53,974 Je dois empêcher la mère de faire du mal à son fils. 524 00:25:54,087 --> 00:25:55,986 En plus, elle empoisonne aussi son petit-fils. 525 00:25:56,070 --> 00:25:58,347 Mais je ne peux pas l'envoyer en prison, n'est-ce pas ? 526 00:25:58,467 --> 00:26:01,150 Comment un parent peut-il faire ça à son enfant ? 527 00:26:03,680 --> 00:26:06,260 Laissez-moi revoir le registre des visites. 528 00:26:16,026 --> 00:26:17,026 Oui. 529 00:26:18,380 --> 00:26:22,957 Les 2 premiers jours, il y avait quelqu'un en permanence. 530 00:26:26,600 --> 00:26:28,490 C'est un des parents... 531 00:26:28,610 --> 00:26:30,327 qui a fait ça. 532 00:26:33,430 --> 00:26:35,175 Ce que vous faites... C'est un crime. 533 00:26:35,295 --> 00:26:37,344 Vous ne pouvez pas empoisonner les gens. 534 00:26:37,464 --> 00:26:39,137 Non, je l'ai fait seulement pour David. 535 00:26:39,257 --> 00:26:41,730 Je ne savais pas que Stevie avait bu. 536 00:26:41,850 --> 00:26:44,184 Donc, vous trouvez ça normal d'empoisonner votre fils ? 537 00:26:44,306 --> 00:26:46,478 Eh bien, à chaque fois qu'il boit, il le paie. 538 00:26:46,598 --> 00:26:49,190 C'est comme ça que David apprend. 539 00:26:49,310 --> 00:26:51,172 Il faut que vous arrêtiez ça. 540 00:26:51,420 --> 00:26:52,223 Non. 541 00:26:52,343 --> 00:26:55,000 Dans la famille, c'est notre point faible. 542 00:26:55,120 --> 00:26:56,640 David n'est pas faible. 543 00:26:56,760 --> 00:26:58,360 Il est alcoolique. 544 00:26:58,480 --> 00:27:03,130 Et ce n'est pas avec des remèdes de grand-mère qu'il arrêtera de boire. 545 00:27:03,250 --> 00:27:05,550 Je suis médecin, et je vous dis... 546 00:27:05,670 --> 00:27:07,140 Quoi ? Vous... 547 00:27:07,221 --> 00:27:08,959 Vous êtes comme tous les autres docteurs. 548 00:27:09,079 --> 00:27:12,800 Vous l'envoyez aux réunions des AA*, 549 00:27:12,884 --> 00:27:14,370 Mais est-ce qu'il arrête de boire ? 550 00:27:14,490 --> 00:27:17,074 Non. Alors je m'en suis chargée. 551 00:27:17,169 --> 00:27:18,176 S'il vous plaît. 552 00:27:18,296 --> 00:27:20,020 Ne dites rien à David. 553 00:27:20,136 --> 00:27:21,221 Ça va marcher. 554 00:27:21,341 --> 00:27:25,327 C'est mon patient, je ne peux pas vous laisser faire. 555 00:27:25,412 --> 00:27:26,413 Je suis désolé. 556 00:27:26,494 --> 00:27:29,520 Alors il faudra que vous me fassiez arrêter. 557 00:27:29,640 --> 00:27:32,600 Je ne sais pas combien de temps il me reste, 558 00:27:32,720 --> 00:27:34,956 et ma famille est tout pour moi. 559 00:27:36,100 --> 00:27:39,751 Si je ne les protège pas, qui le fera ? 560 00:27:43,029 --> 00:27:47,456 Depuis sa naissance, votre bébé biologique a des problèmes. 561 00:27:47,576 --> 00:27:50,027 Elle a souffert d'un problème neurologique. 562 00:27:50,600 --> 00:27:51,610 Vraiment ? 563 00:27:51,730 --> 00:27:54,298 Votre césarienne a été très douloureuse, 564 00:27:54,412 --> 00:27:57,045 alors on vous a mise sous sédatifs pendant les 2 premiers jours. 565 00:27:57,127 --> 00:28:00,370 Vous ne pouviez pas vous rendre compte de la gravité de la situation. 566 00:28:00,490 --> 00:28:03,650 Mais vous le saviez, M. Stinson. 567 00:28:03,770 --> 00:28:06,120 Vous étiez dans la nurserie tout le temps. 568 00:28:06,240 --> 00:28:11,060 Et 2 jours après sa naissance, votre fille a fait une crise dans vos bras. 569 00:28:11,180 --> 00:28:13,504 Qu'est-ce que vous insinuez ? Alors ? Je... 570 00:28:13,620 --> 00:28:18,120 Les bébés ont été échangés lors de votre visite suivante à la nurserie. 571 00:28:18,240 --> 00:28:19,905 Vous étiez le seul à y être. 572 00:28:20,025 --> 00:28:22,207 Vous n'auriez pas eu de mal à échanger les bracelets, 573 00:28:22,328 --> 00:28:23,630 puisqu'elle était toute petite. 574 00:28:23,750 --> 00:28:25,452 Je ne vous laisserai pas dire ça. 575 00:28:25,572 --> 00:28:26,912 Si j'étais son père... 576 00:28:27,032 --> 00:28:31,792 Vous avez modifié la vie de plusieurs personnes... Celle de votre enfant. 577 00:28:31,912 --> 00:28:35,100 Vous étiez censé prendre soin d'elle, et vous avez préféré l'échanger 578 00:28:35,220 --> 00:28:36,600 parce qu'elle était malade. 579 00:28:36,720 --> 00:28:39,950 M. Stinson, je pense qu'il est temps que vous nous expliquiez... 580 00:28:40,070 --> 00:28:42,110 Non, non. C'est à vous de le faire. 581 00:28:42,850 --> 00:28:44,471 Expliquez-vous ! 582 00:28:44,591 --> 00:28:50,705 3 ans et 250.000 $, tous les rêves et les espoirs de mon épouse... 583 00:28:50,869 --> 00:28:51,880 Oh, mon Dieu. 584 00:28:52,000 --> 00:28:57,970 Melinda, cette autre famille peut avoir d'autres enfants, en bonne santé. 585 00:28:58,120 --> 00:29:00,470 - Tu comprends ? - Duncan... 586 00:29:03,290 --> 00:29:05,741 Attendez, ce n'est pas... Je ne suis pas... 587 00:29:06,480 --> 00:29:08,400 Melinda, ma chérie... 588 00:29:08,850 --> 00:29:13,621 Comment as-tu pu donner notre enfant à quelqu'un d'autre ? 589 00:29:15,080 --> 00:29:17,210 Comment as-tu pu ? 590 00:29:20,810 --> 00:29:23,760 Mais qu'est-ce que ces gens ont dans la tête ? 591 00:29:23,880 --> 00:29:25,394 Les adultes protègent les gosses, 592 00:29:25,514 --> 00:29:27,490 On est censés les protéger du mal. 593 00:29:27,610 --> 00:29:28,807 Tu t'en veux. 594 00:29:28,927 --> 00:29:29,960 Quoi ? 595 00:29:30,080 --> 00:29:32,394 Je parle de Duncan Stinson. Ça me met en colère. 596 00:29:32,514 --> 00:29:34,792 D'accord. Et avant contre Greg O'Brien. 597 00:29:36,048 --> 00:29:37,870 - Mais c'est toi, en fait. - Ne... 598 00:29:38,680 --> 00:29:41,072 Ne joue pas à la psy avec moi, Violet. 599 00:29:42,430 --> 00:29:46,992 Tu n'as pas à t'en vouloir de ne pas pouvoir la guérir, Cooper. 600 00:29:50,650 --> 00:29:51,901 C'est juste un bébé. 601 00:29:59,400 --> 00:30:02,410 Dave, nous sommes là à cause de votre problème avec l'alcool. 602 00:30:02,530 --> 00:30:03,860 Un problème ? 603 00:30:04,036 --> 00:30:05,030 Non. 604 00:30:05,150 --> 00:30:07,380 - Un verre de temps en temps... - Dave. 605 00:30:07,500 --> 00:30:09,950 1 ou 2 fois par semaine, je bois plus que de raison. 606 00:30:10,070 --> 00:30:12,809 Vous devez commencer un traitement. 607 00:30:12,906 --> 00:30:13,909 Pourquoi ? 608 00:30:14,014 --> 00:30:15,145 Parce que j'aime la bière ? 609 00:30:15,265 --> 00:30:17,140 Enfin, j'ai pas besoin de traitement ! 610 00:30:17,809 --> 00:30:18,919 Désolé. 611 00:30:25,890 --> 00:30:29,416 J'ai trouvé ce qui vous rendait malade. 612 00:30:36,200 --> 00:30:41,296 Vous êtes allergique... À l'alcool. 613 00:30:41,416 --> 00:30:42,756 Quoi ? C'est impossible ! 614 00:30:42,876 --> 00:30:44,740 C'est rare. 615 00:30:44,860 --> 00:30:46,166 C'est vraiment très rare. 616 00:30:46,296 --> 00:30:48,840 Et c'est probablement génétique. 617 00:30:48,960 --> 00:30:51,348 Tu as vu ce que ça te fait quand tu bois ? 618 00:30:51,468 --> 00:30:53,600 Ce sera le cas à chaque fois. 619 00:30:53,720 --> 00:30:55,330 Alors... 620 00:30:55,597 --> 00:30:58,403 - Il faut que j'arrête de boire ? - En effet. 621 00:30:59,150 --> 00:31:00,610 C'est mon diagnotic. 622 00:31:00,730 --> 00:31:04,653 Si vos ennuis de santé continuent, 623 00:31:04,773 --> 00:31:09,490 je devrais envisager quelque chose de plus sérieux. 624 00:31:09,960 --> 00:31:14,610 Gloria, vous aiderez Dave à faire en sorte que ça ne se reproduise pas ? 625 00:31:14,730 --> 00:31:15,980 Oh, bien sûr. 626 00:31:16,100 --> 00:31:19,644 Il a compris la leçon. 627 00:31:28,910 --> 00:31:29,941 Entrez. 628 00:31:39,120 --> 00:31:41,480 Vous voulez vous asseoir ? 629 00:31:43,600 --> 00:31:46,885 Ce serait bien qu'on parle de ce qui s'est passé. 630 00:31:47,950 --> 00:31:49,430 Votre mari... 631 00:31:51,290 --> 00:31:53,768 Ce n'est plus mon mari. 632 00:32:05,449 --> 00:32:07,490 Cette petite fille... 633 00:32:07,750 --> 00:32:09,420 Votre fille. 634 00:32:19,040 --> 00:32:20,773 Elle risque de mourir ? 635 00:32:22,768 --> 00:32:24,010 Oui. 636 00:32:26,080 --> 00:32:28,194 Avant d'avoir 5 ans ? 637 00:32:29,886 --> 00:32:30,780 Oui. 638 00:32:59,600 --> 00:33:00,726 Melinda... 639 00:33:02,543 --> 00:33:03,772 Voici Emily. 640 00:33:06,040 --> 00:33:07,750 C'est maman ! 641 00:33:08,300 --> 00:33:09,980 Voici Emily. 642 00:33:21,080 --> 00:33:23,190 Je ne... C'est une erreur, 643 00:33:23,310 --> 00:33:24,820 Je ne... Je croyais que ce serait... 644 00:33:24,940 --> 00:33:26,670 Écoutez, écoutez. 645 00:33:26,790 --> 00:33:30,340 C'est normal que vous ayez l'impression d'être étrangères au début. 646 00:33:30,460 --> 00:33:32,083 Ça ira en s'améliorant. 647 00:33:33,713 --> 00:33:35,700 Elle est tellement petite ! 648 00:33:35,820 --> 00:33:38,929 Sa maladie l'empêche de grandir. 649 00:33:40,342 --> 00:33:41,679 Elle est tellement belle ! 650 00:33:41,763 --> 00:33:43,040 Je sais. 651 00:33:46,800 --> 00:33:48,770 Je l'endors avec une berceuse. 652 00:33:48,890 --> 00:33:50,026 Sarah aime... 653 00:33:52,100 --> 00:33:56,040 Ça va paraître bête, mais je lui chante du Madonna, 654 00:33:56,160 --> 00:33:59,120 ce sont les seules chansons dont je connaisse les paroles. 655 00:33:59,780 --> 00:34:01,035 Mais ça marche. 656 00:34:03,280 --> 00:34:05,317 Elle s'endort très facilement. 657 00:34:06,920 --> 00:34:08,718 Emily pleure... 658 00:34:09,832 --> 00:34:11,265 Toutes les 2h. 659 00:34:13,626 --> 00:34:14,797 Mais si je... 660 00:34:15,612 --> 00:34:17,139 Si je la prends, 661 00:34:18,057 --> 00:34:20,146 les battements de mon coeur... 662 00:34:24,906 --> 00:34:26,293 De votre coeur... 663 00:34:30,760 --> 00:34:32,270 Ça la calme. 664 00:34:38,987 --> 00:34:41,420 Sarah est magnique aussi. 665 00:34:41,985 --> 00:34:43,240 - Regardez-la. - Non, 666 00:34:43,360 --> 00:34:46,098 Je ne peux pas. 667 00:34:46,201 --> 00:34:47,363 Il le faut, 668 00:34:47,495 --> 00:34:48,947 c'est votre fille. 669 00:34:49,660 --> 00:34:52,534 Une mère n'abandonne jamais son enfant. 670 00:35:14,920 --> 00:35:16,041 Salut. 671 00:35:20,170 --> 00:35:21,615 Salut, Sarah. 672 00:35:37,262 --> 00:35:38,310 Je pensais... 673 00:35:38,430 --> 00:35:40,541 Que j'arriverais pas à la regarder mourir. 674 00:35:41,470 --> 00:35:43,660 Et maintenant, j'arrive plus à... 675 00:35:43,780 --> 00:35:45,282 La laisser partir. 676 00:35:59,740 --> 00:36:01,533 - Un mouchoir ? - C'est bon 677 00:36:04,010 --> 00:36:05,153 Ça va. 678 00:36:05,724 --> 00:36:07,450 La journée a été longue. 679 00:36:07,640 --> 00:36:09,210 Montgomery... 680 00:36:10,230 --> 00:36:12,470 Je supervise 200 médecins, 681 00:36:14,110 --> 00:36:16,198 vous appelez ça une longue journée ? 682 00:36:16,850 --> 00:36:18,599 Cet endroit vous adoucit. 683 00:36:50,200 --> 00:36:51,320 Mon Dieu... 684 00:36:51,670 --> 00:36:54,460 Je suis une loque. 685 00:36:55,010 --> 00:36:56,220 Grosse journée. 686 00:36:56,340 --> 00:36:57,894 On vient d'envoyer un mec en prison 687 00:36:57,981 --> 00:37:00,730 parce qu'il a essayé de se débarrasser de son gosse, 688 00:37:01,264 --> 00:37:03,890 mais vous avez l'air d'avoir eu une dure journée. 689 00:37:04,270 --> 00:37:05,860 Je ne savais pas. 690 00:37:08,000 --> 00:37:09,440 Non, bien sûr. 691 00:37:10,520 --> 00:37:15,554 Vous avez eu a gérer les dangers de l'aromathérapie 692 00:37:15,684 --> 00:37:17,433 et des strip-teaseuses. 693 00:37:21,110 --> 00:37:23,031 Je sais que vous ne me croyez pas, 694 00:37:23,603 --> 00:37:25,658 mais j'aime les vraies femmes... 695 00:37:27,030 --> 00:37:28,398 Avec de la vraie peau, 696 00:37:29,280 --> 00:37:30,594 des vrais seins, 697 00:37:31,300 --> 00:37:36,581 de vraies rides autour des yeux qui montrent qu'elles ont vécu. 698 00:37:39,700 --> 00:37:41,980 C'est la femme que vous me montrez... 699 00:37:43,720 --> 00:37:45,350 Et qui m'intéresse. 700 00:37:47,970 --> 00:37:50,781 Et... Rien à voir avec un terrain glissant. 701 00:37:56,560 --> 00:37:58,090 Et, Addison... 702 00:37:59,460 --> 00:38:01,970 Je trouve ça super que vous preniez soin de Naomi, 703 00:38:02,090 --> 00:38:03,151 mais... 704 00:38:04,580 --> 00:38:06,500 Qui prend soin de vous ? 705 00:38:13,480 --> 00:38:14,666 Pas de Ginger. 706 00:38:14,786 --> 00:38:17,570 Ginger ne peut pas être cette femme. 707 00:38:18,080 --> 00:38:22,674 Il va falloir que tu me traduises ça. 708 00:38:22,794 --> 00:38:25,910 La première femme avec qui tu sors après moi, et il faut que ce soit une... 709 00:38:26,030 --> 00:38:29,639 Ça ne peut pas être une strip-teaseuse montée sur plates-formes 710 00:38:29,725 --> 00:38:31,470 et atteinte d'une maladie de peau bizarre. 711 00:38:31,551 --> 00:38:33,555 Naomi, je vais finir par voir d'autres personnes. 712 00:38:33,640 --> 00:38:35,645 - Je sais. - Et quand ce sera le cas, 713 00:38:35,765 --> 00:38:38,022 tu n'auras pas ton mot à dire. 714 00:38:38,142 --> 00:38:39,399 Je sais. 715 00:38:39,519 --> 00:38:40,570 Et ? 716 00:38:40,690 --> 00:38:42,860 Et, d'accord, vois qui tu veux. 717 00:38:43,482 --> 00:38:45,630 - Mais pas Ginger. - Tu recommences. 718 00:38:45,732 --> 00:38:47,278 Tu sais quoi ? Je suis une affaire. 719 00:38:47,381 --> 00:38:49,784 Je fais les mots croisés du New York Times au crayon, 720 00:38:49,904 --> 00:38:51,619 je mange des légumes, 721 00:38:51,739 --> 00:38:53,104 j'ai le sens du l'humour 722 00:38:53,233 --> 00:38:55,860 et je ne fais pas de Pilates parce que c'est marrant. 723 00:38:55,980 --> 00:38:57,240 Tu m'as regardée ? 724 00:38:57,360 --> 00:38:59,877 Si tu sors avec Ginger après moi, 725 00:38:59,997 --> 00:39:03,256 si c'est elle, si ton grand rêve, 726 00:39:03,376 --> 00:39:05,755 c'est une strip-teaseuse avec des éruptions, 727 00:39:07,164 --> 00:39:09,128 - alors... - Qu'est-ce que je faisais avec toi ? 728 00:39:09,218 --> 00:39:10,460 Oui, tu sais quoi ? 729 00:39:10,580 --> 00:39:11,920 Oublie. 730 00:39:13,362 --> 00:39:16,350 Ma prochaine conquête sera une femme exceptionnelle. 731 00:39:16,470 --> 00:39:19,944 Elle sera belle, intelligente 732 00:39:20,085 --> 00:39:23,037 et n'aura pas d'éruptions. 733 00:39:24,907 --> 00:39:28,183 - Elle sera mieux que moi ? - Elle sera mieux que toi. 734 00:39:31,790 --> 00:39:32,880 D'accord ? 735 00:39:36,890 --> 00:39:37,940 D'accord. 736 00:39:38,490 --> 00:39:40,335 C'est gentil. Merci. 737 00:39:43,600 --> 00:39:45,149 Vye, ouvre. 738 00:39:48,390 --> 00:39:50,440 Je vais avoir besoin de t'emprunter des outils. 739 00:39:50,560 --> 00:39:53,615 Le cadre est toujours en un morceau, les roues et la chaîne, ça va, 740 00:39:53,791 --> 00:39:57,685 mais je crois qu'il me faudrait une lampe à souder ou une scie à métaux. 741 00:39:57,805 --> 00:39:59,357 T'as une scie à métaux ? 742 00:40:03,400 --> 00:40:04,720 Ça te fait du bien ? 743 00:40:04,840 --> 00:40:06,420 En fait, oui. 744 00:40:06,540 --> 00:40:08,609 C'est vraiment thérapeuthique. 745 00:40:11,297 --> 00:40:13,235 Oh, merde, je suis tellement conne ! 746 00:40:16,630 --> 00:40:18,990 Je suis allée chez Allan avec le vélo. 747 00:40:20,460 --> 00:40:24,025 Mais Cami lui en a déjà offert un. 748 00:40:25,150 --> 00:40:27,453 Et oui, il lui a raconté cette histoire. 749 00:40:28,590 --> 00:40:30,810 Il lui a fallu 2 ans pour me la raconter. 750 00:40:30,930 --> 00:40:33,220 Ça fait quoi, 2 jours qu'ils sont ensemble ? 751 00:40:34,310 --> 00:40:36,389 Et il lui a raconté ça. 752 00:40:38,830 --> 00:40:40,045 - Je suis bête. - Non. 753 00:40:40,136 --> 00:40:42,480 Si, si, je suis bête. 754 00:40:42,600 --> 00:40:43,990 Il est marié, c'est fini. 755 00:40:44,110 --> 00:40:45,290 Je suis bête. 756 00:40:45,410 --> 00:40:46,980 Non, Violet. 757 00:40:48,010 --> 00:40:49,821 Tu es simplement... 758 00:40:50,646 --> 00:40:51,906 honnête. 759 00:40:55,650 --> 00:40:57,453 C'est ça, ton plus gros défaut. 760 00:40:58,990 --> 00:41:01,500 Et c'est ce que je préfère chez toi. 761 00:41:04,538 --> 00:41:05,922 Allez, viens là. 762 00:41:13,320 --> 00:41:15,179 Tu roules sur le vélo avec moi ? 763 00:41:15,299 --> 00:41:16,553 Absolument. 764 00:41:22,980 --> 00:41:25,803 Regarde-le, assis là avec ce chien stupide. 765 00:41:30,730 --> 00:41:32,270 Si tu veux, on pourrait... 766 00:41:32,390 --> 00:41:34,505 Tu veux aller lui dire bonjour, 767 00:41:37,170 --> 00:41:40,349 ou tu préfères continuer à regarder ? 768 00:41:43,537 --> 00:41:45,360 Ouais, c'est la dernière fois. 769 00:41:49,989 --> 00:41:51,065 D'accord. 770 00:41:59,216 --> 00:42:01,726 Traduction : Ashtrayheart, Plumedephenix, Jesshalliwell 771 00:42:01,846 --> 00:42:04,352 Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita. Resynchro : Grischka 772 00:42:04,565 --> 00:42:06,532 ~ Private team ~ ~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~