1
00:00:05,000 --> 00:00:06,761
Qu'est-ce que vous faites chez moi ?
2
00:00:06,949 --> 00:00:08,216
Je vous l'ai dit... Surprise !
3
00:00:08,336 --> 00:00:09,494
Une surprise pour Sam.
4
00:00:09,614 --> 00:00:10,614
Vous êtes au courant ?
5
00:00:10,704 --> 00:00:11,845
Malheureusement, oui.
6
00:00:12,246 --> 00:00:14,834
Si c'est pour Sam, pourquoi
vous n'êtes pas chez lui ?
7
00:00:14,920 --> 00:00:15,821
Posez ça.
8
00:00:15,911 --> 00:00:18,064
Ça gâcherait probablement
la surprise, non ?
9
00:00:18,184 --> 00:00:19,227
Vous faites quoi, là ?
10
00:00:19,347 --> 00:00:21,284
Cooper pense que Sam est en rut.
11
00:00:22,654 --> 00:00:25,245
Moi, non. En plus, j'ai
quelque chose de prévu.
12
00:00:25,771 --> 00:00:27,753
- Ah ? Avec qui ?
- Naomi.
13
00:00:28,690 --> 00:00:30,084
Vous l'avez invitée ici ?
14
00:00:30,204 --> 00:00:32,034
Oh, c'est pas bon ça.
15
00:00:32,128 --> 00:00:33,134
C'est bon pour moi.
16
00:00:33,214 --> 00:00:35,464
Et c'est bon pour Naomi.
C'est mon amie,
17
00:00:35,584 --> 00:00:36,828
et je vous connais à peine.
18
00:00:36,948 --> 00:00:39,831
Mais Naomi va en quelque sorte
empiéter sur la surprise.
19
00:00:39,951 --> 00:00:42,234
C'est quel genre de surprise ?
20
00:00:42,704 --> 00:00:45,045
Une surprise nommée Ginger.
21
00:00:45,165 --> 00:00:46,444
- Quoi ?
- Quoi ?
22
00:00:46,564 --> 00:00:48,548
- Je m'en vais.
- Elle va sonner.
23
00:00:50,114 --> 00:00:51,284
Cinq minutes.
24
00:01:00,104 --> 00:01:01,754
Ah, voilà.
25
00:01:02,094 --> 00:01:03,894
On avance.
26
00:01:05,274 --> 00:01:07,564
Rien ne nous arrête, hein ?
27
00:01:16,824 --> 00:01:17,923
Sam ?
28
00:01:22,309 --> 00:01:24,134
Cooper, où t'as trouvé
une strip-teaseuse ?
29
00:01:24,254 --> 00:01:26,855
Ginger n'est pas strip-teaseuse.
C'est une artiste.
30
00:01:27,424 --> 00:01:28,984
Comment ça ?
31
00:01:29,104 --> 00:01:30,844
J'essaye encore de comprendre.
32
00:01:30,964 --> 00:01:32,374
Sam n'est pas comme vous.
33
00:01:32,494 --> 00:01:35,220
- Il n'est pas intéressé par...
- Je crois que si.
34
00:01:42,931 --> 00:01:44,994
Sam et une strip-teaseuse,
qui aurait...
35
00:01:45,114 --> 00:01:47,294
Hé, ça devient intéressant.
Tu pourrais....
36
00:01:49,824 --> 00:01:51,404
Une strip-teaseuse ?
37
00:01:58,044 --> 00:01:59,974
T'aimes ce que tu vois ?
38
00:02:00,094 --> 00:02:01,694
Vous avez quelque chose.
39
00:02:02,514 --> 00:02:04,454
Merci. T'es pas mal non plus.
40
00:02:04,574 --> 00:02:06,835
Non, vous avez quelque chose,
juste là.
41
00:02:06,955 --> 00:02:09,614
Laissez-moi regarder de plus près.
42
00:02:09,734 --> 00:02:10,734
Oui.
43
00:02:20,384 --> 00:02:21,384
Hé.
44
00:02:21,956 --> 00:02:24,632
- A quoi tu pensais ?
- C'est une longue et triste histoire.
45
00:02:24,784 --> 00:02:27,774
Hé, elle a fait le truc où elle...
Euh, peut-être une pneumonie,
46
00:02:27,894 --> 00:02:29,607
et je vais leur faire passer
des radios.
47
00:02:29,727 --> 00:02:31,144
Tu ne trompes personne, Cooper.
48
00:02:31,252 --> 00:02:32,256
Qui est le premier ?
49
00:02:32,355 --> 00:02:34,876
Dave Walker a appelé ce matin,
50
00:02:35,040 --> 00:02:36,948
se plaignant de migraines
et de nausées.
51
00:02:37,068 --> 00:02:39,329
- Sa femme l'a quitté.
- Oui, et il boit à nouveau.
52
00:02:39,474 --> 00:02:41,016
Son fils et sa mère vivent avec lui.
53
00:02:41,251 --> 00:02:42,374
Je vais passer l'examiner.
54
00:02:42,494 --> 00:02:44,452
- Vous faites des visites à domicile ?
- Nous.
55
00:02:44,551 --> 00:02:46,194
Nous faisons tous des visites.
56
00:02:46,574 --> 00:02:48,126
- Quoi ?
- Rien.
57
00:02:48,246 --> 00:02:50,664
Les O'Brien m'ont à nouveau
amené leur bébé.
58
00:02:50,784 --> 00:02:53,392
Une fille de 9 mois, malade
depuis la naissance.
59
00:02:53,509 --> 00:02:54,714
O'Brien, c'est celui qui...
60
00:02:54,834 --> 00:02:56,471
Qui est totalement déconnecté
du bébé.
61
00:02:56,578 --> 00:02:57,644
Ça me rend dingue.
62
00:02:57,764 --> 00:02:59,193
J'ai essayé de te l'envoyer.
63
00:02:59,286 --> 00:03:01,071
Dites-moi si je peux
vous aider sur ce cas.
64
00:03:01,184 --> 00:03:02,854
Vous voulez m'aider ?
65
00:03:03,578 --> 00:03:05,060
- Quoi ?
- Rien d'autre ?
66
00:03:06,848 --> 00:03:10,012
- J'ai 2 cas la semaine prochaine...
- Personne ? Super.
67
00:03:11,744 --> 00:03:14,804
Pete, est-ce que l'acupuncture
pourrait aider un patient qui
68
00:03:14,924 --> 00:03:18,064
présente un ... Alors, elle a fait
le truc de la triple-articulation ?
69
00:03:18,184 --> 00:03:19,454
Très bien, je m'en vais.
70
00:03:19,574 --> 00:03:23,620
Le fait que Naomi ait des sentiments
ne vous vient même pas à l'esprit ?
71
00:03:26,200 --> 00:03:28,484
Attends, elles sont au courant ?
72
00:03:29,024 --> 00:03:31,295
- Naomi est au courant ?
- Bon, la triple-articulation.
73
00:03:31,434 --> 00:03:34,394
On dirait que ça fait mal, mais
de la meilleure manière possible.
74
00:03:34,514 --> 00:03:37,374
Regarde, elle a fait ça ?
75
00:03:39,084 --> 00:03:40,804
Amber Johnson.
76
00:03:40,924 --> 00:03:43,104
Vous m'en voulez ?
77
00:03:43,444 --> 00:03:44,684
Amber Johnson.
78
00:03:44,804 --> 00:03:47,894
Parce qu'on aurait dit que
c'était le cas, pendant la réunion.
79
00:03:48,014 --> 00:03:49,337
Je fais juste attention à Naomi.
80
00:03:49,420 --> 00:03:52,944
- Bonjour, Amber.
- À la semaine prochaine, Thomas.
81
00:03:53,594 --> 00:03:56,964
Addison m'en veut parce que
Cooper a engagé une strip-teaseuse.
82
00:03:57,046 --> 00:03:58,154
J'ignore la strip-teaseuse.
83
00:03:58,274 --> 00:03:59,989
Aujourd'hui, j'ignore les choses.
84
00:04:00,109 --> 00:04:02,154
Je ne pense qu'au boulot.
85
00:04:02,274 --> 00:04:03,574
Qui est mon prochain patient ?
86
00:04:03,694 --> 00:04:05,484
Cet homme veut vous parler.
87
00:04:05,604 --> 00:04:07,334
Une signature, s'il vous plaît.
88
00:04:11,287 --> 00:04:13,545
- Oh, non.
- C'est un beau vélo.
89
00:04:15,479 --> 00:04:16,296
Non ?
90
00:04:22,274 --> 00:04:24,310
Emilie semble avoir pris du poids.
C'est bien.
91
00:04:24,654 --> 00:04:25,874
Elle dort ?
92
00:04:25,994 --> 00:04:27,225
Mieux, tu ne trouves pas ?
93
00:04:27,345 --> 00:04:28,945
Non, je ne trouve pas.
94
00:04:31,388 --> 00:04:35,104
Ses symptômes à la naissance
annonçaient un long combat, alors...
95
00:04:35,224 --> 00:04:38,604
Je me demande quand elle
aura droit à une pause, vous voyez ?
96
00:04:40,024 --> 00:04:41,197
Et voilà.
97
00:04:41,317 --> 00:04:43,724
Viens là, Emilie.
Regarde ce type.
98
00:04:43,844 --> 00:04:45,410
Qui est ce type ?
99
00:04:48,164 --> 00:04:51,291
Je vais pratiquer quelques examens
sanguins supplémentaires pour être sûr.
100
00:04:51,411 --> 00:04:53,042
Oh, elle déteste les aiguilles.
101
00:04:53,162 --> 00:04:56,234
Si je pouvais l'éviter, je le ferais...
Mais ce n'est pas le cas.
102
00:04:59,454 --> 00:05:00,506
D'accord ?
103
00:05:04,074 --> 00:05:06,222
Tu sais que tu as un bureau ici ?
104
00:05:06,342 --> 00:05:07,557
Là, c'est la porte à côté.
105
00:05:07,677 --> 00:05:10,951
Je demande car je suis curieuse,
c'est tout.
106
00:05:11,993 --> 00:05:13,229
- C'est qui ?
- Qui ça ?
107
00:05:13,349 --> 00:05:15,960
La fille. La fille, Sam.
108
00:05:20,544 --> 00:05:22,482
- Ginger.
- Elle s'appelle Ginger ?
109
00:05:22,624 --> 00:05:23,990
Hé, je l'ai pas nommée.
110
00:05:24,110 --> 00:05:27,174
Je l'ai pas présentée à la lune en
faisant tout le rituel de Kunta Kinté.*
111
00:05:27,294 --> 00:05:30,288
- C'est pas "Racines"*.
- Oh, t'es vraiment très drôle.
112
00:05:30,408 --> 00:05:32,524
Elle s'appelle Ginger.
113
00:05:32,644 --> 00:05:35,274
Tu as couché avec Ginger ?
114
00:05:35,394 --> 00:05:37,634
Et tu demandes ça
car tu es curieuse ?
115
00:05:37,754 --> 00:05:39,954
- Ouais.
- Oui.
116
00:05:40,216 --> 00:05:42,383
- Samuel !
- Non, c'est pas vrai.
117
00:05:43,554 --> 00:05:46,604
Je voulais juste voir à quoi
ressemblait ta "curiosité".
118
00:05:46,724 --> 00:05:48,524
Ça ressemble énormément à
de la jalousie.
119
00:05:48,644 --> 00:05:50,044
Je ne suis pas jalouse.
120
00:05:50,164 --> 00:05:51,976
Oh, si, tu l'es.
121
00:05:58,034 --> 00:06:01,604
Si je veux voir une strip-teaseuse,
je verrai une strip-teaseuse.
122
00:06:01,724 --> 00:06:02,821
Mince.
123
00:06:04,664 --> 00:06:06,284
Je suis adulte.
124
00:06:06,924 --> 00:06:09,774
Elle essaie de me dire...
Allez, Dave.
125
00:06:10,504 --> 00:06:12,304
Je sais que vous n'êtes pas au boulot.
126
00:06:15,352 --> 00:06:18,962
Dave doit bien voir des strip-teaseuses.
Peut-être même en ce moment.
127
00:06:19,082 --> 00:06:22,344
Vous ne m'avez pas fait
venir pour rien, Dave.
128
00:06:22,464 --> 00:06:23,925
Allez.
129
00:06:26,734 --> 00:06:27,954
Dave !
130
00:06:29,644 --> 00:06:30,594
Dave !
131
00:06:31,524 --> 00:06:33,344
Dave, ouvrez la porte.
132
00:06:33,704 --> 00:06:36,312
Mme Walker, ouvrez la porte.
133
00:06:46,714 --> 00:06:47,534
Ok.
134
00:06:47,683 --> 00:06:49,644
- Il est comme ça depuis quand ?
- Je sais pas.
135
00:06:49,764 --> 00:06:52,264
Je viens de descendre et il était...
Je sais pas.
136
00:06:52,384 --> 00:06:54,954
Mme Walker, il est comme ça
depuis combien de temps ?
137
00:06:55,074 --> 00:06:56,324
Mamie ?
138
00:06:57,174 --> 00:06:58,459
Oui, ici le Dr. Sam Bennet.
139
00:06:58,579 --> 00:07:00,545
Il me faut une ambulance tout de suite.
140
00:07:00,665 --> 00:07:03,324
Private Practice
Saison 1, épisode 2
141
00:07:03,444 --> 00:07:05,764
"In Which Sam Receives
an Unexpected Visitor."
142
00:07:06,524 --> 00:07:07,834
Dave, que s'est-il passé ?
143
00:07:08,854 --> 00:07:10,264
Je sais pas, j'ai...
144
00:07:10,814 --> 00:07:14,977
J'ai déjeuné, je me suis préparé, et
j'ai fini le nez dans la cuvette.
145
00:07:15,118 --> 00:07:17,868
- Qu'est-ce qu'il a ?
- On verra ça une fois à l'hôpital.
146
00:07:18,004 --> 00:07:19,314
Mais il va revenir ?
147
00:07:19,434 --> 00:07:21,064
Bien sûr, Stevie.
148
00:07:24,414 --> 00:07:26,471
Stevie, je veux pas que tu restes
là tout seul.
149
00:07:26,615 --> 00:07:28,904
C'est bon. Ma grand-mère est là.
150
00:07:29,334 --> 00:07:30,374
Ouais.
151
00:07:31,254 --> 00:07:34,614
Hé, vous pouvez emmener le
garçon et la grand-mère avec vous ?
152
00:07:34,734 --> 00:07:37,715
Je ne veux pas la laisser
s'occuper de lui.
153
00:07:41,554 --> 00:07:43,717
Tu veux parler de la...
154
00:07:44,140 --> 00:07:45,834
- Enfin, je veux dire...
- Oh, vas-y.
155
00:07:45,954 --> 00:07:47,234
- Dis le.
- C'est pas...
156
00:07:47,395 --> 00:07:49,964
La strip-teaseuse de Sam.
La strip-teaseuse de Sam. Dis-le.
157
00:07:50,133 --> 00:07:51,155
Et alors ?
158
00:07:51,974 --> 00:07:54,104
Sam est célibataire.
159
00:07:54,494 --> 00:07:55,684
Je suis célibataire...
160
00:07:55,804 --> 00:07:58,714
Vraiment célibataire... et
donc, on passe à autre chose.
161
00:07:59,334 --> 00:08:00,334
Désolée.
162
00:08:00,454 --> 00:08:02,234
Je l'ai eu sous les yeux
toute la journée.
163
00:08:02,373 --> 00:08:05,776
- T'as acheté un vélo ?
- Oui, fait sur mesure en Italie,
164
00:08:05,907 --> 00:08:08,258
et Allan ne mettra pas
la main dessus. Jamais.
165
00:08:08,343 --> 00:08:11,245
- Tant pis s'il coûte 4000€.
- Tu lui as acheté un vélo à 4000€ ?
166
00:08:11,327 --> 00:08:14,404
Je l'ai commandé l'année dernière.
Il est arrivé aujourd'hui...
167
00:08:14,524 --> 00:08:15,879
Le jour de son anniversaire.
168
00:08:15,999 --> 00:08:17,043
Brutal.
169
00:08:17,166 --> 00:08:21,342
- Tu pourrais le vendre ?
- Oui, je vais peut-être faire ça.
170
00:08:21,462 --> 00:08:24,171
- Ou le donner.
- C'est ça.
171
00:08:24,723 --> 00:08:26,264
Je vais le donner.
172
00:08:29,454 --> 00:08:31,724
Tu ne donneras pas ce vélo à Allan.
173
00:08:31,926 --> 00:08:32,928
Non ?
174
00:08:33,144 --> 00:08:34,529
Tu seras forte ?
175
00:08:36,874 --> 00:08:37,892
Ouais.
176
00:08:39,747 --> 00:08:40,778
Forte.
177
00:08:40,898 --> 00:08:44,284
J'ai dit à ma prof que vous
ne pourriez sûrement pas, mais...
178
00:08:44,404 --> 00:08:47,073
- Faire quoi ?
- Venir à mon cours de sage-femme.
179
00:08:47,204 --> 00:08:50,424
Ma prof a dit que vous étiez
"une indispensable donneuse de vie".
180
00:08:50,544 --> 00:08:52,874
Je crois avoir quelque chose
ce soir-là, donc...
181
00:08:52,994 --> 00:08:55,460
Allez...
Fais-le. Ça te ferait du bien.
182
00:08:55,580 --> 00:08:58,338
J'ai pas besoin de ça.
Je vais bien.
183
00:09:04,314 --> 00:09:05,464
Je vais le faire.
184
00:09:05,584 --> 00:09:07,222
J'adore parler aux sages-femmes.
185
00:09:08,602 --> 00:09:11,184
Oui, en fait, je pense qu'on
a pas besoin d'une obstétricienne.
186
00:09:11,304 --> 00:09:15,974
En fait, je suis un chirurgien néonatal
certifié, doublement diplômée.
187
00:09:17,444 --> 00:09:18,770
Une des meilleurs...
188
00:09:18,910 --> 00:09:20,154
au monde...
189
00:09:20,593 --> 00:09:22,274
Spécialisée dans la génétique,
190
00:09:23,847 --> 00:09:24,909
l'ADN.
191
00:09:25,054 --> 00:09:28,264
D'accord, peut-être si
quelqu'un annule...
192
00:09:28,384 --> 00:09:32,372
Il n'y a rien de plus indispensable
et de plus donneur de vie que l'ADN.
193
00:09:32,492 --> 00:09:33,369
Dell ?
194
00:09:34,036 --> 00:09:36,834
Désolé. Vous avez toujours le temps
pour cette consultation ?
195
00:09:36,954 --> 00:09:38,523
- La petite fille ?
- Oui.
196
00:09:39,332 --> 00:09:41,631
Dites-moi que j'interprète
mal ces résultats.
197
00:09:42,794 --> 00:09:44,801
Cooper a demandé un 2ème avis,
198
00:09:44,921 --> 00:09:47,915
mais les tests génétiques confirment
199
00:09:48,007 --> 00:09:52,642
qu'Emilie présente une maladie
appelée Pelizaeus-Merzbacher*.
200
00:09:53,764 --> 00:09:54,857
Ça se soigne comment ?
201
00:09:54,984 --> 00:09:59,524
On peut traiter les symptômes,
mais il n'y a pas de remède.
202
00:10:00,548 --> 00:10:01,567
Alors elle...
203
00:10:02,984 --> 00:10:04,445
Elle n'ira pas mieux ?
204
00:10:05,466 --> 00:10:06,527
Jamais ?
205
00:10:06,610 --> 00:10:09,152
Le traitement peut lui
donner 5 ans, peut-être plus.
206
00:10:09,281 --> 00:10:10,660
Cinq ans ? Cinq ?
207
00:10:10,790 --> 00:10:13,384
Je suis désolée.
Je sais que c'est difficile à entendre.
208
00:10:13,504 --> 00:10:15,207
Et nous ferons tout
ce que nous pouvons.
209
00:10:15,294 --> 00:10:16,814
Vous avez dit que c'était génétique.
210
00:10:16,934 --> 00:10:18,844
Alors c'est à cause d'un de nous ?
211
00:10:18,964 --> 00:10:20,253
Non, ne voyez pas ça comme ça.
212
00:10:20,373 --> 00:10:21,954
Ma soeur essaie de tomber enceinte.
213
00:10:22,074 --> 00:10:23,689
Elle pourrait l'avoir aussi ?
214
00:10:23,852 --> 00:10:25,444
Il va falloir faire des prises de sang.
215
00:10:25,564 --> 00:10:27,802
Nous verrons quelle mutation
vous transportez.
216
00:10:27,922 --> 00:10:30,554
C'est important pour votre soeur
comme pour vous,
217
00:10:30,674 --> 00:10:33,804
si vous décidez un jour d'avoir
un autre enfant.
218
00:10:33,924 --> 00:10:37,214
Non. Emily...
Emily est tout ce qu'il nous faut.
219
00:10:44,142 --> 00:10:46,164
Excusez-moi. Je cherche un certain
Dave Walker.
220
00:10:46,284 --> 00:10:49,074
Entré pour vomissements
et déshydratation sévère.
221
00:10:50,334 --> 00:10:52,030
Il a été déchargé il y a 15mn.
222
00:10:53,244 --> 00:10:54,495
Qui l'a déchargé ?
223
00:10:54,615 --> 00:10:56,984
Vous ne déchargez pas mes
patients sans m'appeler.
224
00:10:57,065 --> 00:10:59,094
Ne me donnez pas de leçon
sur le décorum médical.
225
00:10:59,179 --> 00:11:02,011
Il voulait partir,ses constantes étaient
stables, on avait besoin de place.
226
00:11:02,094 --> 00:11:03,704
C'était sûrement qu'une
mauvaise passe.
227
00:11:03,787 --> 00:11:05,564
Ça n'y ressemblait pas.
228
00:11:05,684 --> 00:11:07,264
Je l'ai trouvé inconscient.
229
00:11:07,384 --> 00:11:11,154
Il pensait que c'était alimentaire,
mais les tests sont revenus négatifs.
230
00:11:11,274 --> 00:11:15,114
Ça laisse un millier de possibilités qui
ne requièrent pas un séjour à l'hôpital.
231
00:11:15,234 --> 00:11:16,974
Il allait bien, Sam.
232
00:11:17,094 --> 00:11:19,914
Et la grand-mère a dit
pouvoir s'en occuper.
233
00:11:20,034 --> 00:11:23,244
La même grand-mère qui n'a
pas pu appeler les urgences ?
234
00:11:23,644 --> 00:11:26,914
Voilà pourquoi vous ne déchargez
pas mes patients sans m'appeler.
235
00:11:30,344 --> 00:11:31,964
Des nouvelles pour la petite fille ?
236
00:11:32,084 --> 00:11:34,784
Oui, mais les résultats
ne sont pas logiques.
237
00:11:34,904 --> 00:11:37,374
Ça peut-être dur à interpréter.
Laissez-moi voir.
238
00:11:38,074 --> 00:11:39,588
- Ça ne...
- Non, non.
239
00:11:41,897 --> 00:11:43,096
Vous voyez le...
240
00:11:44,281 --> 00:11:45,338
C'est pas logique du tout.
241
00:11:45,458 --> 00:11:48,264
Quelle mutation les parents
ont-ils transmise à Emily ?
242
00:11:48,384 --> 00:11:49,404
Aucune.
243
00:11:49,524 --> 00:11:51,574
Comment c'est possible ?
244
00:11:51,881 --> 00:11:53,770
Ce ne sont pas ses parents.
245
00:11:57,600 --> 00:12:00,276
Emily est à nous. C'est mon bébé.
246
00:12:00,396 --> 00:12:02,945
Il est possible qu'il s'agisse
d'une erreur humaine...
247
00:12:03,065 --> 00:12:06,160
Les bracelets d'identité ont pu tomber,
et se mélanger.
248
00:12:06,280 --> 00:12:12,170
Il se peut aussi que quelqu'un
ait fait ça exprès.
249
00:12:12,290 --> 00:12:13,914
Vous nous accusez ?
250
00:12:13,997 --> 00:12:15,249
Vous pensez qu'on voulait ça ?
251
00:12:15,331 --> 00:12:17,542
Pour le moment, vous n'avez
qu'à vous occuper d'Emily,
252
00:12:17,627 --> 00:12:19,920
et nous découvrirons
ce qui s'est passé.
253
00:12:24,034 --> 00:12:26,140
Je vous le dis, quelque chose
cloche chez ce type.
254
00:12:26,224 --> 00:12:27,862
Sa fille est mourante,
il reste froid.
255
00:12:27,944 --> 00:12:30,431
Il n'est pas le père,
il est tout de suite sur la défensive.
256
00:12:30,513 --> 00:12:32,385
On réagit différemment face
aux mauvaises nouvelles.
257
00:12:32,468 --> 00:12:34,781
C'est son enfant. Il devrait réagir.
258
00:12:36,000 --> 00:12:38,002
- Beth a accouché où ?
- A St. Ambrose.
259
00:12:38,085 --> 00:12:39,190
Oh, parfait.
260
00:12:39,272 --> 00:12:41,028
- L'hôpital de Charlotte King.
- J'y vais.
261
00:12:41,111 --> 00:12:44,111
Non, reste ici et calme-toi.
On y va.
262
00:12:44,716 --> 00:12:45,516
Bien.
263
00:12:47,484 --> 00:12:49,619
Où sont les archives de la nurserie ?
264
00:12:50,846 --> 00:12:52,510
Aucun vol de bébé déclaré.
265
00:12:52,767 --> 00:12:55,202
Pas ici, pas sous ma responsabilité.
266
00:12:55,710 --> 00:12:59,500
Alors 2 couples sont
repartis avec le mauvais bébé.
267
00:12:59,620 --> 00:13:03,923
Bon sang, vous prenez tous un
malin plaisir à me gâcher la vie ?
268
00:13:04,006 --> 00:13:06,574
Oui, il y a eu un échange dé bébé,
mais c'est à propos de nous.
269
00:13:06,692 --> 00:13:08,969
Cet hôpital a les meilleures
infirmières de la ville.
270
00:13:09,089 --> 00:13:12,139
La pédiatrie dépense des fortunes
en sécurité.
271
00:13:12,259 --> 00:13:15,879
Est-ce que St. Ambrose dort,
ou j'ai toujours du personnel ?
272
00:13:16,059 --> 00:13:18,270
Alors montrez-nous les archives
pour voir quels autres
273
00:13:18,390 --> 00:13:21,730
bébés étaient à la nurserie en
même temps qu'Emily.
274
00:13:26,900 --> 00:13:29,303
Est-ce que quelqu'un va... Merci.
275
00:13:33,780 --> 00:13:37,071
Il n'y avait qu'un seul autre bébé
afro-américain dans la nurserie.
276
00:13:37,490 --> 00:13:38,303
Qui ?
277
00:13:42,930 --> 00:13:47,000
Cet hôpital a mis 124 ans à
se forger une réputation.
278
00:13:47,120 --> 00:13:49,556
Je ne vais pas la gâcher en
discutant avec vous.
279
00:13:49,704 --> 00:13:51,387
Vous pouvez juste nous donner
le nom ?
280
00:13:51,507 --> 00:13:54,390
Pas avant d'avoir parlé à nos avocats.
281
00:13:55,730 --> 00:13:58,440
Pression sanguine de 125 sur 84.
282
00:13:58,560 --> 00:14:00,130
- C'est normal.
- Ouais.
283
00:14:00,250 --> 00:14:02,270
- Je me sens beaucoup mieux.
- Ok.
284
00:14:02,390 --> 00:14:05,030
Peut-être un peu faible.
Vous pensez que c'était quoi ?
285
00:14:05,387 --> 00:14:06,860
Je ne suis pas sûr.
286
00:14:06,980 --> 00:14:10,614
Mais par prudence, nettoyez
votre cuisine de fond en comble.
287
00:14:10,696 --> 00:14:14,076
- Ce n'est pas à cause de la nourriture.
- Maman, s'il te plaît.
288
00:14:15,257 --> 00:14:17,411
Oh, Stevie.
Ferme la porte, mon chéri.
289
00:14:17,536 --> 00:14:20,009
Je la laisse ouverte, la prochaine fois
que Papa s'évanouit,
290
00:14:20,092 --> 00:14:21,663
pas besoin de casser une fenêtre.
291
00:14:21,745 --> 00:14:22,851
Hé, Stevie.
292
00:14:23,296 --> 00:14:24,310
Il va bien ?
293
00:14:24,430 --> 00:14:27,060
Oh, il est juste impulsif,
comme son père.
294
00:14:27,180 --> 00:14:29,306
- Que voulez-vous y faire ?
- Et votre mère ?
295
00:14:29,411 --> 00:14:30,724
Ça va très bien, Doc.
296
00:14:31,535 --> 00:14:32,928
Tout va bien.
297
00:14:38,950 --> 00:14:40,088
Qu'est-ce que je rate ?
298
00:14:40,216 --> 00:14:42,760
Dans 90% de ces cas, ça vient
du passé et de l'environnement.
299
00:14:42,880 --> 00:14:44,740
Oui, l'environnement est mauvais.
300
00:14:44,860 --> 00:14:49,190
Le père boit, la grand-mère est
dépassée, et le gamin se rebelle.
301
00:14:49,310 --> 00:14:51,510
Ça m'a l'air plus sérieux qu'une
grippe passagère.
302
00:14:51,630 --> 00:14:53,870
C'est ce qui m'inquiète.
303
00:14:53,990 --> 00:14:55,897
Ils ont déjà assez de problèmes
comme ça.
304
00:14:56,000 --> 00:14:59,530
Si David a quelque chose de grave, je
ne sais pas comment ils vont faire.
305
00:14:59,650 --> 00:15:01,860
- Salut, Coop.
- Salut...
306
00:15:01,980 --> 00:15:03,150
Ginger !
307
00:15:03,270 --> 00:15:05,252
Je ne t'avais pas reconnue habi...
308
00:15:05,372 --> 00:15:06,962
Je ne t'avais pas reconnue.
309
00:15:09,640 --> 00:15:12,310
Dis-moi que ce n'est pas la
fille d'hier soir.
310
00:15:12,396 --> 00:15:13,876
Il les amène au boulot maintenant ?
311
00:15:14,018 --> 00:15:16,708
Oh, mon Dieu. On y est.
Il a dépassé les limites.
312
00:15:18,427 --> 00:15:20,180
Sam vient de la prendre dans ses bras.
313
00:15:20,300 --> 00:15:21,960
Avec Cooper, tu sais à quoi t'attendre.
314
00:15:22,043 --> 00:15:23,423
OK, on va se calmer maintenant.
315
00:15:23,504 --> 00:15:26,030
Sam n'est pas un salaud.
Il ne l'a jamais été.
316
00:15:26,150 --> 00:15:29,640
Il y a sûrement une explication
logique à tout ça.
317
00:15:29,723 --> 00:15:32,418
À une strip-teaseuse dans ses bras ?
Donne-m'en une ! Une seule !
318
00:15:32,500 --> 00:15:33,528
Eh bien...
319
00:15:37,020 --> 00:15:39,551
Elle est peut-être venue voir
le vrai salaud.
320
00:15:42,415 --> 00:15:43,737
Regardez-le !
321
00:15:45,280 --> 00:15:49,290
Il fait son "Je suis un docteur.
Je vous guéris en vous touchant".
322
00:15:52,680 --> 00:15:54,340
Je peux vous parler ?
323
00:15:55,130 --> 00:15:57,230
- J'ai parlé avec nos avocats.
- Et ?
324
00:15:57,350 --> 00:15:59,970
Parfois, je déteste vraiment le
serment d'Hyppocrate.
325
00:16:01,057 --> 00:16:01,900
Voilà.
326
00:16:02,020 --> 00:16:06,230
C'est le dossier de l'autre bébé
afro-américain de la maternité.
327
00:16:06,350 --> 00:16:08,840
Et vous nous le donnez,
comme ça ?
328
00:16:08,960 --> 00:16:11,751
Si vous pensez que je suis gentille,
lisez le nom.
329
00:16:12,990 --> 00:16:14,351
Oh, mon Dieu !
330
00:16:14,458 --> 00:16:15,260
Quoi ?
331
00:16:15,598 --> 00:16:17,650
Et mon problème devient
votre problème.
332
00:16:17,770 --> 00:16:19,520
Melinda et Duncan Stinson.
333
00:16:19,640 --> 00:16:20,958
Tu les connais ?
334
00:16:21,832 --> 00:16:23,364
Je les ai aidés à concevoir.
335
00:16:27,782 --> 00:16:29,738
Que dites-vous de votre travail,
Naomi ?
336
00:16:29,941 --> 00:16:31,510
Elle est si mignonne.
337
00:16:31,630 --> 00:16:34,080
Si vous me dites que je dois encore
prendre des hormones...
338
00:16:34,200 --> 00:16:35,426
Oh, non. Non.
339
00:16:35,546 --> 00:16:39,680
Nous devons juste effectuer des tests
sanguins sur vous 3.
340
00:16:39,800 --> 00:16:41,146
Que se passe-t-il ?
341
00:16:43,428 --> 00:16:45,470
Comment vous gérez ça ?
342
00:16:45,590 --> 00:16:48,450
Je me sentirai mieux quand on
saura qui a commis l'erreur.
343
00:16:48,610 --> 00:16:50,241
Vous avez vérifié vos infirmières ?
344
00:16:50,361 --> 00:16:55,100
Une a déménagé quelques jours après,
mais son dossier était impeccable.
345
00:16:55,181 --> 00:16:57,423
Il s'est bien passé quelque chose
dans cette nurserie.
346
00:16:57,525 --> 00:16:59,166
Vous n'en savez rien.
347
00:16:59,286 --> 00:17:01,450
Mais ça ne vous empêche pas
de me blâmer pour ça.
348
00:17:01,570 --> 00:17:04,017
Si l'une de mes patientes
souffrait autant,
349
00:17:04,131 --> 00:17:06,630
je me remuerais pour
trouver des réponses.
350
00:17:06,750 --> 00:17:07,833
Merci.
351
00:17:08,370 --> 00:17:12,040
J'ai eu ma dose d'arrogance de
chez Oceanside pour aujourd'hui.
352
00:17:16,190 --> 00:17:17,241
Regardez-le.
353
00:17:18,500 --> 00:17:20,419
Comment est-ce que ce mec
354
00:17:20,550 --> 00:17:23,830
peut être celui qui a engagé
la strip-teaseuse ?
355
00:17:25,557 --> 00:17:27,168
C'est Cooper !
356
00:17:27,898 --> 00:17:29,528
Donc, cet autre couple...
357
00:17:30,459 --> 00:17:32,340
Leur bébé est né la même nuit ?
358
00:17:32,460 --> 00:17:33,544
C'est ça.
359
00:17:34,060 --> 00:17:36,130
On effectue des tests sanguins
sur eux aussi.
360
00:17:36,250 --> 00:17:38,375
Et si les tests reviennent positifs ?
361
00:17:40,920 --> 00:17:42,710
C'est ça le plus dur.
362
00:17:44,497 --> 00:17:46,189
Selon la loi californienne,
363
00:17:47,640 --> 00:17:48,802
vous devriez...
364
00:17:50,560 --> 00:17:52,262
faire vos adieux à Emily...
365
00:17:53,447 --> 00:17:55,396
et accueillir un autre enfant
dans votre vie.
366
00:17:55,478 --> 00:17:58,141
C'est ridicule. OK ?
367
00:17:58,290 --> 00:18:00,510
Les tests sanguins ne seront
pas positifs,
368
00:18:00,630 --> 00:18:02,650
et je me fous de ce que diront
nos tests sanguins...
369
00:18:02,770 --> 00:18:04,290
- Chérie...
- Non. Non.
370
00:18:04,410 --> 00:18:06,730
Je sais qu'Emily est ma fille, OK ?
371
00:18:06,850 --> 00:18:09,380
Une mère sent ces choses-là.
372
00:18:09,500 --> 00:18:11,730
Ce n'est pas cet autre enfant
que j'aime.
373
00:18:11,850 --> 00:18:14,270
Je ne pourrais pas aimer
un autre enfant.
374
00:18:14,390 --> 00:18:16,076
J'aime Emily.
375
00:18:19,040 --> 00:18:22,750
Nous allons attendre les résultats et
on avisera ensuite, OK ?
376
00:18:24,420 --> 00:18:27,382
Emily va mal et maintenant elle
doit s'adapter à une nouvelle famille...
377
00:18:27,464 --> 00:18:28,838
C'est un bébé.
378
00:18:29,327 --> 00:18:31,520
Tu sais, on adopte souvent
à cet âge.
379
00:18:31,645 --> 00:18:34,860
Les enfants le vivent bien.
Je m'inquiète pour les parents.
380
00:18:34,941 --> 00:18:37,919
- Ce sont eux qui en souffrent.
-Greg O'Brien n'a pas l'air de souffrir.
381
00:18:38,001 --> 00:18:39,300
C'est quoi ton problème ?
382
00:18:39,420 --> 00:18:41,226
Tu es vraiment très attaché
à ce dossier.
383
00:18:41,346 --> 00:18:44,570
Tu me fais la morale à propos
d'un attachement émotionnel malsain.
384
00:18:44,652 --> 00:18:46,154
Jolie manière
de changer de sujet.
385
00:18:46,239 --> 00:18:48,962
Mais contrairement à toi,
je suis détachée.
386
00:18:49,630 --> 00:18:51,160
Tu veux l'essayer ?
387
00:18:51,280 --> 00:18:52,444
Il est à toi.
388
00:18:54,098 --> 00:18:55,166
Il est léger.
389
00:18:56,111 --> 00:18:58,510
Pourquoi Allan ne se l'est pas
acheté lui-même ?
390
00:18:58,630 --> 00:19:01,980
Pour notre 3ème anniversaire,
on est allés en Italie,
391
00:19:02,100 --> 00:19:04,420
dans la ville où on les fabrique,
392
00:19:04,550 --> 00:19:07,347
parce qu'il en voulait un étant gosse.
393
00:19:07,473 --> 00:19:09,150
Il a commencé à épargner,
394
00:19:10,037 --> 00:19:11,452
Mais ses parents se sont séparés.
395
00:19:11,536 --> 00:19:14,030
Il a dû utiliser son épargne...
396
00:19:14,152 --> 00:19:16,804
pour payer le loyer
et garder sa mère à flot.
397
00:19:17,570 --> 00:19:19,610
Et il n'a jamais eu de vélo.
398
00:19:20,570 --> 00:19:23,560
Quoi ? Quoi ?
Prends le vélo. Tu l'aimes bien.
399
00:19:23,680 --> 00:19:27,260
Oui, je l'aimais quand je pensais qu'il
m'aiderait à coucher,
400
00:19:27,380 --> 00:19:30,526
pas que c'était le vélo d'un pauvre
type malheureux !
401
00:19:36,652 --> 00:19:39,170
La strip-teaseuse est toujours
dans votre bureau ?
402
00:19:39,290 --> 00:19:41,500
C'est une artiste, pas une
strip-teaseuse. Et oui.
403
00:19:41,620 --> 00:19:44,890
Elle a passé la journée ici ?
Pourquoi ?
404
00:19:45,030 --> 00:19:46,542
Nous essayons quelques techniques.
405
00:19:46,662 --> 00:19:48,610
Oh, oui, j'en doute pas.
406
00:19:48,730 --> 00:19:49,753
Vous savez quoi ?
407
00:19:49,845 --> 00:19:53,507
Naomi n'a pas besoin d'avoir
Ginger sous les yeux.
408
00:19:53,590 --> 00:19:55,592
Naomi est une grande fille.
Elle peut gérer ça.
409
00:19:55,577 --> 00:19:57,028
Non, c'est pour ça que je suis là.
410
00:19:57,114 --> 00:19:59,568
Pete, c'est normal si ça picote ?
411
00:19:59,681 --> 00:20:01,770
"Pete, c'est normal si..."
Vous savez quoi ?
412
00:20:01,890 --> 00:20:03,650
Allez-y. Allez-y.
Prenez...
413
00:20:03,770 --> 00:20:06,628
Prenez soin de votre pauvre
strip-teaseuse et de ses "picotements".
414
00:20:06,748 --> 00:20:08,980
Artiste. Pourquoi vous m'en
voulez autant ?
415
00:20:09,100 --> 00:20:11,267
- C'est Cooper qui...
- J'essaie d'aider mon amie.
416
00:20:11,401 --> 00:20:13,330
Et Cooper est un nul, et vous,
vous êtes pire.
417
00:20:13,450 --> 00:20:16,305
Pourquoi ? Parce que vous
m'emmenez sur un terrain glissant.
418
00:20:16,325 --> 00:20:19,180
Vous prétendez être bon, mais vous
ne tenez pas la route.
419
00:20:19,300 --> 00:20:22,211
Vous faites juste ce que vous voulez
faire et vous vous esquivez.
420
00:20:22,131 --> 00:20:23,804
Vous vous esquivez.
421
00:20:29,930 --> 00:20:32,030
Vous avez encore besoin que
je vous embrasse ?
422
00:20:32,307 --> 00:20:33,129
Non !
423
00:20:34,420 --> 00:20:35,420
OK.
424
00:20:45,030 --> 00:20:46,520
Vous êtes revenue.
425
00:20:47,670 --> 00:20:49,330
Les plannings des infirmières...
426
00:20:49,660 --> 00:20:53,184
les tests périnataux, les dossiers
personnels.
427
00:20:53,304 --> 00:20:54,840
Qu'avez-vous trouvé ?
428
00:20:54,960 --> 00:20:56,061
Rien du tout.
429
00:20:56,181 --> 00:20:59,440
J'ai tout parcouru de long en large.
430
00:20:59,560 --> 00:21:02,620
Si vous êtes si sûre
que mon hôpital a ruiné leur vie,
431
00:21:02,744 --> 00:21:04,340
aidez-moi à le prouver.
432
00:21:05,970 --> 00:21:07,670
S'il vous plaît. Quelqu'un, vite !
433
00:21:07,814 --> 00:21:09,490
Aidez-moi !
S'il vous plaît !
434
00:21:09,920 --> 00:21:11,500
Sam ! Sam, à l'accueil.
435
00:21:11,620 --> 00:21:13,230
Hé ! Hé ! De l'aide !
436
00:21:13,350 --> 00:21:15,998
- S'il vous plaît !
- Oui, Madame, tout va bien.
437
00:21:17,880 --> 00:21:19,960
- Sam !
- Qu'est-ce qui se passe, Stevie ?
438
00:21:20,190 --> 00:21:21,795
Ce truc que mon père a...
439
00:21:23,840 --> 00:21:25,450
Moi, j'ai pire.
440
00:21:29,000 --> 00:21:33,930
On est rentrés, Mamie nous a fait des
sandwiches, et... J'ai vomi partout.
441
00:21:34,011 --> 00:21:36,217
Mme Walker,que vous ai-je dit
à propos de la cuisine ?
442
00:21:36,300 --> 00:21:37,753
C'était qu'un sandwich.
443
00:21:37,873 --> 00:21:39,344
Qui a failli le tuer.
444
00:21:42,710 --> 00:21:44,160
Où est votre père ?
445
00:21:44,314 --> 00:21:46,845
- Au boulot.
- Je ne voulais pas le déranger avec ça.
446
00:21:46,965 --> 00:21:49,431
Je sais que vous voulez bien faire,
447
00:21:49,551 --> 00:21:52,518
mais vous faites quelque chose
qui les rend malade.
448
00:21:52,638 --> 00:21:54,730
C'est un problème de famille, Docteur.
449
00:21:54,850 --> 00:21:57,050
Ça ne vous regarde pas.
450
00:21:59,603 --> 00:22:02,960
Dell, tu peux aller au labo déposer le
sang de Stevie Walker pour moi ?
451
00:22:03,056 --> 00:22:04,063
C'est urgent.
452
00:22:04,154 --> 00:22:06,629
Qu'ils se concentrent sur les
poisons alimentaires.
453
00:22:11,060 --> 00:22:13,550
Hé. Les résultats des
Stinson sont revenus.
454
00:22:13,670 --> 00:22:16,030
Le bébé des O'Brien est leur bébé.
455
00:22:16,150 --> 00:22:18,890
Et leur bébé est en fait le
bébé des O'Brien.
456
00:22:19,010 --> 00:22:19,878
Oui.
457
00:22:20,380 --> 00:22:23,994
Comment dire à quelqu'un que son
bébé a été échangé avec un autre ?
458
00:22:25,560 --> 00:22:26,570
Zut.
459
00:22:38,536 --> 00:22:41,150
C'est la chose la plus dure que
j'ai faite.
460
00:22:41,270 --> 00:22:42,730
Tu étais parfait.
461
00:22:42,850 --> 00:22:45,060
Et le père ne verse pas une larme.
462
00:22:45,180 --> 00:22:47,430
Et du côté de Naomi, ça
se passe comment ?
463
00:22:47,550 --> 00:22:48,751
Pour l'instant, ça va.
464
00:22:48,848 --> 00:22:50,601
Vous savez ce que vous faites
à ma femme ?
465
00:22:50,684 --> 00:22:51,952
Ce que vous nous faites ?
466
00:22:52,072 --> 00:22:56,800
Et maintenant, vous nous dites que ce
bébé qu'on n'a jamais vu, est malade.
467
00:22:56,882 --> 00:22:58,735
On a fait tout ce que vous
nous avez demandé.
468
00:22:58,817 --> 00:23:01,380
Je sais qu'il a été difficile pour
vous d'avoir cet enfant.
469
00:23:01,500 --> 00:23:04,548
Après plusieurs échecs, les fausses
couches, les hormones...
470
00:23:04,668 --> 00:23:06,880
Vous savez combien de fois
j'ai dû la piquer ?
471
00:23:07,000 --> 00:23:09,790
Elle pouvait à peine bouger tellement
elle était contusionnée.
472
00:23:09,910 --> 00:23:11,678
J'aimerais pouvoir faire quelque chose.
473
00:23:11,779 --> 00:23:12,780
Vous pouvez.
474
00:23:12,900 --> 00:23:16,180
Vous pouvez nous expliquer comment
vous pouvez vivre avec ça...
475
00:23:16,300 --> 00:23:18,677
Nous promettre un bébé en bonne santé
contre notre argent.
476
00:23:18,773 --> 00:23:21,680
Duncan, je ne vous ai jamais
promis la perfection.
477
00:23:21,800 --> 00:23:23,280
Je vous avais promis un enfant.
478
00:23:23,594 --> 00:23:26,195
Ma pension, mes congés payés,
notre futur !
479
00:23:26,315 --> 00:23:28,180
Nous avons tout donné pour l'avoir !
480
00:23:28,300 --> 00:23:29,907
Duncan, s'il vous plaît.
481
00:23:30,027 --> 00:23:31,637
Je veux être remboursé.
482
00:23:32,940 --> 00:23:35,380
Je veux être remboursé, merde !
483
00:23:40,970 --> 00:23:42,602
Votre mari...
484
00:23:42,790 --> 00:23:44,682
a le droit d'être en colère.
485
00:23:46,300 --> 00:23:47,549
Vous aussi.
486
00:23:50,110 --> 00:23:52,270
Je pourrais juste prendre
Sarah et m'en aller.
487
00:23:52,390 --> 00:23:53,741
On pourrait partir.
488
00:23:56,900 --> 00:23:59,838
- Personne ne nous trouverait.
- Mais vous ne le ferez pas.
489
00:24:02,530 --> 00:24:04,546
Parce qu'Emily est votre fille.
490
00:24:06,410 --> 00:24:08,320
Et qu'elle est malade.
491
00:24:08,440 --> 00:24:11,580
Une mère ne laisse jamais
tomber son enfant.
492
00:24:12,050 --> 00:24:13,952
Pas une mère courageuse.
493
00:24:16,960 --> 00:24:18,789
Non. Non.
494
00:24:18,909 --> 00:24:21,750
C'est pas possible.
Je ne vais pas le faire.
495
00:24:22,110 --> 00:24:23,950
Viens, ma puce.
496
00:24:32,970 --> 00:24:34,890
Les résultats de Stevie Walker.
497
00:24:37,700 --> 00:24:39,050
De la coprine ?
498
00:24:39,170 --> 00:24:40,690
Le champignon ?
499
00:24:40,770 --> 00:24:42,655
Le coprin noir d'encre contient
de la coprine.
500
00:24:42,740 --> 00:24:44,980
C'est l'effet antabuse* à
l'état naturel.
501
00:24:45,100 --> 00:24:47,810
Si on mange ce champignon,
et qu'on boit de l'alcool, alors...
502
00:24:47,930 --> 00:24:49,440
On est très malade.
503
00:24:49,560 --> 00:24:51,130
Donc... On l'empoisonne ?
504
00:24:58,520 --> 00:24:59,820
Du nouveau ?
505
00:24:59,940 --> 00:25:02,790
Je pense que nous savons quand
l'échange a eu lieu.
506
00:25:02,910 --> 00:25:06,680
Voici le dossier médical d'Emily
et celui de Sarah,
507
00:25:06,800 --> 00:25:09,621
et le deuxième jour, ils ont
été échangés.
508
00:25:09,980 --> 00:25:11,660
Emily est devenue Sarah et
vice-versa.
509
00:25:11,780 --> 00:25:14,178
Et cette infirmière qui
a quitté la ville ?
510
00:25:14,298 --> 00:25:16,060
Non, elle était aux urgences,
511
00:25:16,147 --> 00:25:18,751
au lit avec la grippe et sous perfusion.
Elle y a passé la nuit.
512
00:25:18,834 --> 00:25:20,726
Retour à la case départ, donc ?
513
00:25:22,170 --> 00:25:27,300
La mère de mon patient est en train
d'empoisonner son propre fils.
514
00:25:28,120 --> 00:25:31,150
Elle lui fait manger un champignon.
515
00:25:31,390 --> 00:25:34,770
Ce qui veut dire que quand il boit...
Boum, à terre.
516
00:25:34,918 --> 00:25:36,533
- Échange de bébés.
- Empoisonnement.
517
00:25:36,653 --> 00:25:38,440
Vraiment ? Un échange...
518
00:25:38,560 --> 00:25:41,710
Salut. Vous ne travaillez pas
dans cette clinique.
519
00:25:41,830 --> 00:25:45,070
Donc rembobinez et faites
comme si vous n'aviez rien entendu.
520
00:25:46,080 --> 00:25:47,550
Je pensais avoir un problème.
521
00:25:47,670 --> 00:25:50,650
On peut peut-être t'aider avec
le tien, vu qu'on n'avance pas.
522
00:25:50,741 --> 00:25:51,741
Je ne sais pas.
523
00:25:51,840 --> 00:25:53,974
Je dois empêcher la mère de faire
du mal à son fils.
524
00:25:54,087 --> 00:25:55,986
En plus, elle empoisonne
aussi son petit-fils.
525
00:25:56,070 --> 00:25:58,347
Mais je ne peux pas l'envoyer
en prison, n'est-ce pas ?
526
00:25:58,467 --> 00:26:01,150
Comment un parent peut-il faire
ça à son enfant ?
527
00:26:03,680 --> 00:26:06,260
Laissez-moi revoir le registre
des visites.
528
00:26:16,026 --> 00:26:17,026
Oui.
529
00:26:18,380 --> 00:26:22,957
Les 2 premiers jours, il y avait
quelqu'un en permanence.
530
00:26:26,600 --> 00:26:28,490
C'est un des parents...
531
00:26:28,610 --> 00:26:30,327
qui a fait ça.
532
00:26:33,430 --> 00:26:35,175
Ce que vous faites...
C'est un crime.
533
00:26:35,295 --> 00:26:37,344
Vous ne pouvez pas empoisonner
les gens.
534
00:26:37,464 --> 00:26:39,137
Non, je l'ai fait seulement
pour David.
535
00:26:39,257 --> 00:26:41,730
Je ne savais pas que Stevie
avait bu.
536
00:26:41,850 --> 00:26:44,184
Donc, vous trouvez ça normal
d'empoisonner votre fils ?
537
00:26:44,306 --> 00:26:46,478
Eh bien, à chaque fois qu'il boit,
il le paie.
538
00:26:46,598 --> 00:26:49,190
C'est comme ça que David apprend.
539
00:26:49,310 --> 00:26:51,172
Il faut que vous arrêtiez ça.
540
00:26:51,420 --> 00:26:52,223
Non.
541
00:26:52,343 --> 00:26:55,000
Dans la famille, c'est notre
point faible.
542
00:26:55,120 --> 00:26:56,640
David n'est pas faible.
543
00:26:56,760 --> 00:26:58,360
Il est alcoolique.
544
00:26:58,480 --> 00:27:03,130
Et ce n'est pas avec des remèdes de
grand-mère qu'il arrêtera de boire.
545
00:27:03,250 --> 00:27:05,550
Je suis médecin, et je vous dis...
546
00:27:05,670 --> 00:27:07,140
Quoi ? Vous...
547
00:27:07,221 --> 00:27:08,959
Vous êtes comme tous les
autres docteurs.
548
00:27:09,079 --> 00:27:12,800
Vous l'envoyez aux réunions des AA*,
549
00:27:12,884 --> 00:27:14,370
Mais est-ce qu'il arrête de boire ?
550
00:27:14,490 --> 00:27:17,074
Non. Alors je m'en suis chargée.
551
00:27:17,169 --> 00:27:18,176
S'il vous plaît.
552
00:27:18,296 --> 00:27:20,020
Ne dites rien à David.
553
00:27:20,136 --> 00:27:21,221
Ça va marcher.
554
00:27:21,341 --> 00:27:25,327
C'est mon patient, je ne peux
pas vous laisser faire.
555
00:27:25,412 --> 00:27:26,413
Je suis désolé.
556
00:27:26,494 --> 00:27:29,520
Alors il faudra que vous me
fassiez arrêter.
557
00:27:29,640 --> 00:27:32,600
Je ne sais pas combien de temps
il me reste,
558
00:27:32,720 --> 00:27:34,956
et ma famille est tout pour moi.
559
00:27:36,100 --> 00:27:39,751
Si je ne les protège pas, qui le fera ?
560
00:27:43,029 --> 00:27:47,456
Depuis sa naissance, votre bébé
biologique a des problèmes.
561
00:27:47,576 --> 00:27:50,027
Elle a souffert d'un problème
neurologique.
562
00:27:50,600 --> 00:27:51,610
Vraiment ?
563
00:27:51,730 --> 00:27:54,298
Votre césarienne a été
très douloureuse,
564
00:27:54,412 --> 00:27:57,045
alors on vous a mise sous sédatifs
pendant les 2 premiers jours.
565
00:27:57,127 --> 00:28:00,370
Vous ne pouviez pas vous rendre compte
de la gravité de la situation.
566
00:28:00,490 --> 00:28:03,650
Mais vous le saviez, M. Stinson.
567
00:28:03,770 --> 00:28:06,120
Vous étiez dans la nurserie
tout le temps.
568
00:28:06,240 --> 00:28:11,060
Et 2 jours après sa naissance, votre
fille a fait une crise dans vos bras.
569
00:28:11,180 --> 00:28:13,504
Qu'est-ce que vous insinuez ?
Alors ? Je...
570
00:28:13,620 --> 00:28:18,120
Les bébés ont été échangés lors
de votre visite suivante à la nurserie.
571
00:28:18,240 --> 00:28:19,905
Vous étiez le seul à y être.
572
00:28:20,025 --> 00:28:22,207
Vous n'auriez pas eu de mal à
échanger les bracelets,
573
00:28:22,328 --> 00:28:23,630
puisqu'elle était toute petite.
574
00:28:23,750 --> 00:28:25,452
Je ne vous laisserai pas dire ça.
575
00:28:25,572 --> 00:28:26,912
Si j'étais son père...
576
00:28:27,032 --> 00:28:31,792
Vous avez modifié la vie de plusieurs
personnes... Celle de votre enfant.
577
00:28:31,912 --> 00:28:35,100
Vous étiez censé prendre soin d'elle,
et vous avez préféré l'échanger
578
00:28:35,220 --> 00:28:36,600
parce qu'elle était malade.
579
00:28:36,720 --> 00:28:39,950
M. Stinson, je pense qu'il est temps que
vous nous expliquiez...
580
00:28:40,070 --> 00:28:42,110
Non, non. C'est à vous de le faire.
581
00:28:42,850 --> 00:28:44,471
Expliquez-vous !
582
00:28:44,591 --> 00:28:50,705
3 ans et 250.000 $, tous les
rêves et les espoirs de mon épouse...
583
00:28:50,869 --> 00:28:51,880
Oh, mon Dieu.
584
00:28:52,000 --> 00:28:57,970
Melinda, cette autre famille peut
avoir d'autres enfants, en bonne santé.
585
00:28:58,120 --> 00:29:00,470
- Tu comprends ?
- Duncan...
586
00:29:03,290 --> 00:29:05,741
Attendez, ce n'est pas...
Je ne suis pas...
587
00:29:06,480 --> 00:29:08,400
Melinda, ma chérie...
588
00:29:08,850 --> 00:29:13,621
Comment as-tu pu donner notre
enfant à quelqu'un d'autre ?
589
00:29:15,080 --> 00:29:17,210
Comment as-tu pu ?
590
00:29:20,810 --> 00:29:23,760
Mais qu'est-ce que ces gens
ont dans la tête ?
591
00:29:23,880 --> 00:29:25,394
Les adultes protègent les gosses,
592
00:29:25,514 --> 00:29:27,490
On est censés les protéger du mal.
593
00:29:27,610 --> 00:29:28,807
Tu t'en veux.
594
00:29:28,927 --> 00:29:29,960
Quoi ?
595
00:29:30,080 --> 00:29:32,394
Je parle de Duncan Stinson.
Ça me met en colère.
596
00:29:32,514 --> 00:29:34,792
D'accord. Et avant contre
Greg O'Brien.
597
00:29:36,048 --> 00:29:37,870
- Mais c'est toi, en fait.
- Ne...
598
00:29:38,680 --> 00:29:41,072
Ne joue pas à la psy avec moi, Violet.
599
00:29:42,430 --> 00:29:46,992
Tu n'as pas à t'en vouloir de ne pas
pouvoir la guérir, Cooper.
600
00:29:50,650 --> 00:29:51,901
C'est juste un bébé.
601
00:29:59,400 --> 00:30:02,410
Dave, nous sommes là à cause de
votre problème avec l'alcool.
602
00:30:02,530 --> 00:30:03,860
Un problème ?
603
00:30:04,036 --> 00:30:05,030
Non.
604
00:30:05,150 --> 00:30:07,380
- Un verre de temps en temps...
- Dave.
605
00:30:07,500 --> 00:30:09,950
1 ou 2 fois par semaine, je bois
plus que de raison.
606
00:30:10,070 --> 00:30:12,809
Vous devez commencer un traitement.
607
00:30:12,906 --> 00:30:13,909
Pourquoi ?
608
00:30:14,014 --> 00:30:15,145
Parce que j'aime la bière ?
609
00:30:15,265 --> 00:30:17,140
Enfin, j'ai pas besoin de traitement !
610
00:30:17,809 --> 00:30:18,919
Désolé.
611
00:30:25,890 --> 00:30:29,416
J'ai trouvé ce qui vous rendait malade.
612
00:30:36,200 --> 00:30:41,296
Vous êtes allergique... À l'alcool.
613
00:30:41,416 --> 00:30:42,756
Quoi ? C'est impossible !
614
00:30:42,876 --> 00:30:44,740
C'est rare.
615
00:30:44,860 --> 00:30:46,166
C'est vraiment très rare.
616
00:30:46,296 --> 00:30:48,840
Et c'est probablement génétique.
617
00:30:48,960 --> 00:30:51,348
Tu as vu ce que ça te fait
quand tu bois ?
618
00:30:51,468 --> 00:30:53,600
Ce sera le cas à chaque fois.
619
00:30:53,720 --> 00:30:55,330
Alors...
620
00:30:55,597 --> 00:30:58,403
- Il faut que j'arrête de boire ?
- En effet.
621
00:30:59,150 --> 00:31:00,610
C'est mon diagnotic.
622
00:31:00,730 --> 00:31:04,653
Si vos ennuis de santé continuent,
623
00:31:04,773 --> 00:31:09,490
je devrais envisager quelque chose
de plus sérieux.
624
00:31:09,960 --> 00:31:14,610
Gloria, vous aiderez Dave à faire en
sorte que ça ne se reproduise pas ?
625
00:31:14,730 --> 00:31:15,980
Oh, bien sûr.
626
00:31:16,100 --> 00:31:19,644
Il a compris la leçon.
627
00:31:28,910 --> 00:31:29,941
Entrez.
628
00:31:39,120 --> 00:31:41,480
Vous voulez vous asseoir ?
629
00:31:43,600 --> 00:31:46,885
Ce serait bien qu'on parle de ce
qui s'est passé.
630
00:31:47,950 --> 00:31:49,430
Votre mari...
631
00:31:51,290 --> 00:31:53,768
Ce n'est plus mon mari.
632
00:32:05,449 --> 00:32:07,490
Cette petite fille...
633
00:32:07,750 --> 00:32:09,420
Votre fille.
634
00:32:19,040 --> 00:32:20,773
Elle risque de mourir ?
635
00:32:22,768 --> 00:32:24,010
Oui.
636
00:32:26,080 --> 00:32:28,194
Avant d'avoir 5 ans ?
637
00:32:29,886 --> 00:32:30,780
Oui.
638
00:32:59,600 --> 00:33:00,726
Melinda...
639
00:33:02,543 --> 00:33:03,772
Voici Emily.
640
00:33:06,040 --> 00:33:07,750
C'est maman !
641
00:33:08,300 --> 00:33:09,980
Voici Emily.
642
00:33:21,080 --> 00:33:23,190
Je ne... C'est une erreur,
643
00:33:23,310 --> 00:33:24,820
Je ne... Je croyais que ce serait...
644
00:33:24,940 --> 00:33:26,670
Écoutez, écoutez.
645
00:33:26,790 --> 00:33:30,340
C'est normal que vous ayez l'impression
d'être étrangères au début.
646
00:33:30,460 --> 00:33:32,083
Ça ira en s'améliorant.
647
00:33:33,713 --> 00:33:35,700
Elle est tellement petite !
648
00:33:35,820 --> 00:33:38,929
Sa maladie l'empêche de grandir.
649
00:33:40,342 --> 00:33:41,679
Elle est tellement belle !
650
00:33:41,763 --> 00:33:43,040
Je sais.
651
00:33:46,800 --> 00:33:48,770
Je l'endors avec une berceuse.
652
00:33:48,890 --> 00:33:50,026
Sarah aime...
653
00:33:52,100 --> 00:33:56,040
Ça va paraître bête, mais je lui
chante du Madonna,
654
00:33:56,160 --> 00:33:59,120
ce sont les seules chansons dont je
connaisse les paroles.
655
00:33:59,780 --> 00:34:01,035
Mais ça marche.
656
00:34:03,280 --> 00:34:05,317
Elle s'endort très facilement.
657
00:34:06,920 --> 00:34:08,718
Emily pleure...
658
00:34:09,832 --> 00:34:11,265
Toutes les 2h.
659
00:34:13,626 --> 00:34:14,797
Mais si je...
660
00:34:15,612 --> 00:34:17,139
Si je la prends,
661
00:34:18,057 --> 00:34:20,146
les battements de mon coeur...
662
00:34:24,906 --> 00:34:26,293
De votre coeur...
663
00:34:30,760 --> 00:34:32,270
Ça la calme.
664
00:34:38,987 --> 00:34:41,420
Sarah est magnique aussi.
665
00:34:41,985 --> 00:34:43,240
- Regardez-la.
- Non,
666
00:34:43,360 --> 00:34:46,098
Je ne peux pas.
667
00:34:46,201 --> 00:34:47,363
Il le faut,
668
00:34:47,495 --> 00:34:48,947
c'est votre fille.
669
00:34:49,660 --> 00:34:52,534
Une mère n'abandonne jamais
son enfant.
670
00:35:14,920 --> 00:35:16,041
Salut.
671
00:35:20,170 --> 00:35:21,615
Salut, Sarah.
672
00:35:37,262 --> 00:35:38,310
Je pensais...
673
00:35:38,430 --> 00:35:40,541
Que j'arriverais pas à la
regarder mourir.
674
00:35:41,470 --> 00:35:43,660
Et maintenant, j'arrive plus à...
675
00:35:43,780 --> 00:35:45,282
La laisser partir.
676
00:35:59,740 --> 00:36:01,533
- Un mouchoir ?
- C'est bon
677
00:36:04,010 --> 00:36:05,153
Ça va.
678
00:36:05,724 --> 00:36:07,450
La journée a été longue.
679
00:36:07,640 --> 00:36:09,210
Montgomery...
680
00:36:10,230 --> 00:36:12,470
Je supervise 200 médecins,
681
00:36:14,110 --> 00:36:16,198
vous appelez ça une longue journée ?
682
00:36:16,850 --> 00:36:18,599
Cet endroit vous adoucit.
683
00:36:50,200 --> 00:36:51,320
Mon Dieu...
684
00:36:51,670 --> 00:36:54,460
Je suis une loque.
685
00:36:55,010 --> 00:36:56,220
Grosse journée.
686
00:36:56,340 --> 00:36:57,894
On vient d'envoyer un mec en prison
687
00:36:57,981 --> 00:37:00,730
parce qu'il a essayé de se
débarrasser de son gosse,
688
00:37:01,264 --> 00:37:03,890
mais vous avez l'air d'avoir
eu une dure journée.
689
00:37:04,270 --> 00:37:05,860
Je ne savais pas.
690
00:37:08,000 --> 00:37:09,440
Non, bien sûr.
691
00:37:10,520 --> 00:37:15,554
Vous avez eu a gérer les dangers de
l'aromathérapie
692
00:37:15,684 --> 00:37:17,433
et des strip-teaseuses.
693
00:37:21,110 --> 00:37:23,031
Je sais que vous ne me croyez pas,
694
00:37:23,603 --> 00:37:25,658
mais j'aime les vraies femmes...
695
00:37:27,030 --> 00:37:28,398
Avec de la vraie peau,
696
00:37:29,280 --> 00:37:30,594
des vrais seins,
697
00:37:31,300 --> 00:37:36,581
de vraies rides autour des yeux qui
montrent qu'elles ont vécu.
698
00:37:39,700 --> 00:37:41,980
C'est la femme que vous me montrez...
699
00:37:43,720 --> 00:37:45,350
Et qui m'intéresse.
700
00:37:47,970 --> 00:37:50,781
Et... Rien à voir avec
un terrain glissant.
701
00:37:56,560 --> 00:37:58,090
Et, Addison...
702
00:37:59,460 --> 00:38:01,970
Je trouve ça super que vous
preniez soin de Naomi,
703
00:38:02,090 --> 00:38:03,151
mais...
704
00:38:04,580 --> 00:38:06,500
Qui prend soin de vous ?
705
00:38:13,480 --> 00:38:14,666
Pas de Ginger.
706
00:38:14,786 --> 00:38:17,570
Ginger ne peut pas être cette femme.
707
00:38:18,080 --> 00:38:22,674
Il va falloir que tu me traduises ça.
708
00:38:22,794 --> 00:38:25,910
La première femme avec qui tu sors
après moi, et il faut que ce soit une...
709
00:38:26,030 --> 00:38:29,639
Ça ne peut pas être une strip-teaseuse
montée sur plates-formes
710
00:38:29,725 --> 00:38:31,470
et atteinte d'une maladie
de peau bizarre.
711
00:38:31,551 --> 00:38:33,555
Naomi, je vais finir par
voir d'autres personnes.
712
00:38:33,640 --> 00:38:35,645
- Je sais.
- Et quand ce sera le cas,
713
00:38:35,765 --> 00:38:38,022
tu n'auras pas ton mot à dire.
714
00:38:38,142 --> 00:38:39,399
Je sais.
715
00:38:39,519 --> 00:38:40,570
Et ?
716
00:38:40,690 --> 00:38:42,860
Et, d'accord, vois qui tu veux.
717
00:38:43,482 --> 00:38:45,630
- Mais pas Ginger.
- Tu recommences.
718
00:38:45,732 --> 00:38:47,278
Tu sais quoi ?
Je suis une affaire.
719
00:38:47,381 --> 00:38:49,784
Je fais les mots croisés
du New York Times au crayon,
720
00:38:49,904 --> 00:38:51,619
je mange des légumes,
721
00:38:51,739 --> 00:38:53,104
j'ai le sens du l'humour
722
00:38:53,233 --> 00:38:55,860
et je ne fais pas de Pilates
parce que c'est marrant.
723
00:38:55,980 --> 00:38:57,240
Tu m'as regardée ?
724
00:38:57,360 --> 00:38:59,877
Si tu sors avec Ginger après moi,
725
00:38:59,997 --> 00:39:03,256
si c'est elle, si ton grand rêve,
726
00:39:03,376 --> 00:39:05,755
c'est une strip-teaseuse
avec des éruptions,
727
00:39:07,164 --> 00:39:09,128
- alors...
- Qu'est-ce que je faisais avec toi ?
728
00:39:09,218 --> 00:39:10,460
Oui, tu sais quoi ?
729
00:39:10,580 --> 00:39:11,920
Oublie.
730
00:39:13,362 --> 00:39:16,350
Ma prochaine conquête sera une
femme exceptionnelle.
731
00:39:16,470 --> 00:39:19,944
Elle sera belle, intelligente
732
00:39:20,085 --> 00:39:23,037
et n'aura pas d'éruptions.
733
00:39:24,907 --> 00:39:28,183
- Elle sera mieux que moi ?
- Elle sera mieux que toi.
734
00:39:31,790 --> 00:39:32,880
D'accord ?
735
00:39:36,890 --> 00:39:37,940
D'accord.
736
00:39:38,490 --> 00:39:40,335
C'est gentil. Merci.
737
00:39:43,600 --> 00:39:45,149
Vye, ouvre.
738
00:39:48,390 --> 00:39:50,440
Je vais avoir besoin de t'emprunter
des outils.
739
00:39:50,560 --> 00:39:53,615
Le cadre est toujours en un morceau,
les roues et la chaîne, ça va,
740
00:39:53,791 --> 00:39:57,685
mais je crois qu'il me faudrait une
lampe à souder ou une scie à métaux.
741
00:39:57,805 --> 00:39:59,357
T'as une scie à métaux ?
742
00:40:03,400 --> 00:40:04,720
Ça te fait du bien ?
743
00:40:04,840 --> 00:40:06,420
En fait, oui.
744
00:40:06,540 --> 00:40:08,609
C'est vraiment thérapeuthique.
745
00:40:11,297 --> 00:40:13,235
Oh, merde, je suis tellement conne !
746
00:40:16,630 --> 00:40:18,990
Je suis allée chez Allan
avec le vélo.
747
00:40:20,460 --> 00:40:24,025
Mais Cami lui en a déjà offert un.
748
00:40:25,150 --> 00:40:27,453
Et oui, il lui a raconté cette histoire.
749
00:40:28,590 --> 00:40:30,810
Il lui a fallu 2 ans pour
me la raconter.
750
00:40:30,930 --> 00:40:33,220
Ça fait quoi, 2 jours qu'ils
sont ensemble ?
751
00:40:34,310 --> 00:40:36,389
Et il lui a raconté ça.
752
00:40:38,830 --> 00:40:40,045
- Je suis bête.
- Non.
753
00:40:40,136 --> 00:40:42,480
Si, si, je suis bête.
754
00:40:42,600 --> 00:40:43,990
Il est marié, c'est fini.
755
00:40:44,110 --> 00:40:45,290
Je suis bête.
756
00:40:45,410 --> 00:40:46,980
Non, Violet.
757
00:40:48,010 --> 00:40:49,821
Tu es simplement...
758
00:40:50,646 --> 00:40:51,906
honnête.
759
00:40:55,650 --> 00:40:57,453
C'est ça, ton plus gros défaut.
760
00:40:58,990 --> 00:41:01,500
Et c'est ce que je préfère chez toi.
761
00:41:04,538 --> 00:41:05,922
Allez, viens là.
762
00:41:13,320 --> 00:41:15,179
Tu roules sur le vélo avec moi ?
763
00:41:15,299 --> 00:41:16,553
Absolument.
764
00:41:22,980 --> 00:41:25,803
Regarde-le, assis là avec ce
chien stupide.
765
00:41:30,730 --> 00:41:32,270
Si tu veux, on pourrait...
766
00:41:32,390 --> 00:41:34,505
Tu veux aller lui dire bonjour,
767
00:41:37,170 --> 00:41:40,349
ou tu préfères continuer à regarder ?
768
00:41:43,537 --> 00:41:45,360
Ouais, c'est la dernière fois.
769
00:41:49,989 --> 00:41:51,065
D'accord.
770
00:41:59,216 --> 00:42:01,726
Traduction : Ashtrayheart,
Plumedephenix, Jesshalliwell
771
00:42:01,846 --> 00:42:04,352
Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita.
Resynchro : Grischka
772
00:42:04,565 --> 00:42:06,532
~ Private team ~
~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~