1
00:00:06,386 --> 00:00:08,875
Pourquoi y a-t-il une lettre
de démission sur mon bureau ?
2
00:00:08,965 --> 00:00:10,651
Je vous l'ai dit.
On m'a proposé un poste.
3
00:00:10,767 --> 00:00:12,165
Je ne veux plus en entendre parler.
4
00:00:12,291 --> 00:00:15,164
Travailler dans un cabinet privé,
partir pour L.A.
5
00:00:15,428 --> 00:00:16,836
Ce n'est pas mon Addison.
6
00:00:16,971 --> 00:00:19,507
Mon Addison est un chirurgien
néonatal de renommée internationale.
7
00:00:19,646 --> 00:00:21,285
Mon Addison vit pour couper.
8
00:00:21,478 --> 00:00:23,950
Votre Addison aurait eu
la place de Chef.
9
00:00:24,046 --> 00:00:25,609
Alors arrêtez de répéter mon nom !
10
00:00:25,783 --> 00:00:28,635
Je veux du changement, j'en ai besoin,
et ce sera comme ça.
11
00:00:28,711 --> 00:00:30,669
À L.A., dans ce cabinet, avec ces gens.
12
00:00:30,727 --> 00:00:33,213
- Vous ne savez rien d'eux.
- J'en sais beaucoup.
13
00:00:33,348 --> 00:00:35,440
Ma meilleure amie... Naomi...
De la fac de médecine...
14
00:00:35,460 --> 00:00:38,491
C'est une spécialiste de la fertilité,
et elle est incroyable.
15
00:00:39,623 --> 00:00:41,591
Maman a juste besoin d'un moment.
16
00:00:43,073 --> 00:00:45,027
Son ex-mari, Sam, est interniste*.
17
00:00:45,074 --> 00:00:46,986
Vous seriez jaloux de ses talents
relationnels.
18
00:00:47,018 --> 00:00:48,632
On ne peut pas continuer comme ça.
19
00:00:49,080 --> 00:00:52,013
Je t'aime. Vraiment.
On est tous les 2 impliqués.
20
00:00:52,128 --> 00:00:54,961
Mais on ne peut plus continuer
comme ça.
21
00:00:56,068 --> 00:00:58,753
Violet est psychiatre,
et elle est incroyable.
22
00:00:58,849 --> 00:01:00,007
Stable, forte...
23
00:01:00,084 --> 00:01:00,903
Allô.
24
00:01:01,796 --> 00:01:02,635
Allô ?
25
00:01:04,101 --> 00:01:05,896
Violet... Il faut que tu arrêtes
de m'appeler.
26
00:01:06,184 --> 00:01:07,516
Je suis marié maintenant.
27
00:01:08,484 --> 00:01:09,892
Cooper, un pédiatre.
28
00:01:10,027 --> 00:01:12,114
Un des meilleurs dans son domaine,
un pro.
29
00:01:12,172 --> 00:01:15,339
Lisa, c'était... Oh, mon Dieu, désolé.
Lily, c'est ça ?
30
00:01:15,629 --> 00:01:17,288
Tu t'appelles Lily ?
31
00:01:17,353 --> 00:01:18,241
Désolé.
32
00:01:19,456 --> 00:01:21,906
Je suis un peu mal à l'aise, là...
33
00:01:22,452 --> 00:01:23,263
Lori !
34
00:01:23,774 --> 00:01:24,680
Lori !
35
00:01:24,842 --> 00:01:26,656
Et Pete, il fait de la médecine
alternative.
36
00:01:26,849 --> 00:01:29,066
En tant que chirurgien, je n'y
crois pas trop,
37
00:01:29,155 --> 00:01:31,012
mais c'est un guérisseur.
38
00:01:31,133 --> 00:01:33,780
Je sais exactement dans quoi
je m'engage.
39
00:01:33,853 --> 00:01:35,615
Et vous allez faire quoi, là-bas ?
40
00:01:35,784 --> 00:01:38,998
Porter des jeans, marcher sur la plage,
danser en sous-vêtements ?
41
00:01:39,056 --> 00:01:40,275
Je danserai peut-être nue.
42
00:01:40,285 --> 00:01:41,904
Votre place est en salle d'opération.
43
00:01:42,040 --> 00:01:44,239
Vous me supplierez de
vous rendre votre poste.
44
00:01:44,340 --> 00:01:45,806
Non.
45
00:01:46,497 --> 00:01:48,214
Je change de vie.
46
00:01:48,437 --> 00:01:49,869
Je peux soit partir fâchée,
47
00:01:49,901 --> 00:01:51,673
soit partir avec votre bénédiction.
48
00:01:51,776 --> 00:01:54,708
Dans tous les cas, Richard,
je m'en vais.
49
00:02:02,199 --> 00:02:05,189
Je vous garderai la place
aussi longtemps que possible.
50
00:02:11,208 --> 00:02:12,366
Venez par ici.
51
00:03:04,610 --> 00:03:05,420
Sam ?
52
00:03:06,076 --> 00:03:07,041
Addison ?
53
00:03:10,475 --> 00:03:11,690
Qu'est-ce que...
54
00:03:12,642 --> 00:03:15,131
Comment tu t'es retrouvée là ?
55
00:03:15,227 --> 00:03:17,137
Naomi m'a conseillé ton agent
immobilier.
56
00:03:17,181 --> 00:03:18,127
Naomi t'a conseillé ?
57
00:03:18,223 --> 00:03:20,301
Addison, qu'est-ce que tu fais là ?
58
00:03:20,378 --> 00:03:23,368
C'est pas comme si j'étais
moche nue.
59
00:03:23,464 --> 00:03:26,088
Beaucoup d'hommes ont
apprécié la vue.
60
00:03:26,184 --> 00:03:28,510
Beaucoup ! Enfin, pas beaucoup.
61
00:03:28,568 --> 00:03:30,304
Je veux dire... Huit.
62
00:03:30,381 --> 00:03:32,432
Enfin... Onze.
63
00:03:32,451 --> 00:03:34,297
Non, ici, à Los Angeles.
64
00:03:34,377 --> 00:03:35,419
Ici.
65
00:03:36,132 --> 00:03:36,961
Je...
66
00:03:38,735 --> 00:03:40,442
Naomi ne t'a rien dit ?
67
00:03:42,072 --> 00:03:43,500
Me dire quoi ?
68
00:03:44,307 --> 00:03:45,369
Groupe Oceanside Wellness.
69
00:03:46,549 --> 00:03:49,765
- Bonjour, Dell. Où est Naomi ?
- Oui.
70
00:03:49,773 --> 00:03:51,784
- Je dois la trouver...
- M. Wilson.
71
00:03:52,100 --> 00:03:54,335
Vous pouvez entrer.
72
00:03:55,489 --> 00:03:57,261
- Salut !
- T'es installée, tout va bien ?
73
00:03:57,357 --> 00:03:58,245
Oui, peu importe.
74
00:03:58,525 --> 00:04:00,898
Naomi... Il faut que je te parle.
75
00:04:02,939 --> 00:04:04,251
- Alors...
- Bonjour, Dr. Bennett.
76
00:04:04,701 --> 00:04:06,324
- Bonjour.
- Je mets mes nageurs en flacon.
77
00:04:06,451 --> 00:04:08,748
- Leslie va être enceinte.
- J'ovule, enfin.
78
00:04:09,154 --> 00:04:11,223
Oh, félicitations. C'est génial.
79
00:04:11,259 --> 00:04:12,784
Je ne l'ai jamais fait dans un flacon.
80
00:04:13,030 --> 00:04:13,873
- Oui.
- Oui...
81
00:04:13,931 --> 00:04:15,463
Ça peut être un peu... Naomi.
82
00:04:15,774 --> 00:04:18,380
Dell, amène Ken et Leslie en salle
d'examen n°1.
83
00:04:18,438 --> 00:04:20,874
J'arrive, d'accord ?
Merci.
84
00:04:21,181 --> 00:04:23,342
- En salle de réunion, s'il te plaît.
- Très bien.
85
00:04:23,400 --> 00:04:24,458
T'inquiète pas !
86
00:04:27,397 --> 00:04:28,664
Addison.
87
00:04:28,992 --> 00:04:29,969
Salut !
88
00:04:30,057 --> 00:04:30,790
Ça fait plaisir !
89
00:04:30,817 --> 00:04:31,465
Bonjour.
90
00:04:35,503 --> 00:04:36,661
Alors...
91
00:04:36,719 --> 00:04:39,024
Qu'en est-il du divorce à l'amiable ?
92
00:04:39,422 --> 00:04:41,593
C'est une décompensation
progressive de colère réprimée
93
00:04:41,760 --> 00:04:43,609
due au sentiment d'abandon.
94
00:04:44,252 --> 00:04:47,022
Le charabia psy pour dire
que Naomi en veut enfin
95
00:04:47,045 --> 00:04:48,471
à Sam de l'avoir quittée.
96
00:04:48,549 --> 00:04:49,585
C'est pour quoi, là ?
97
00:04:49,623 --> 00:04:52,623
Naomi n'a pas dit à Sam
qu'elle m'avait engagée.
98
00:04:54,744 --> 00:04:55,844
Pour travailler ici ?
99
00:04:58,140 --> 00:05:00,320
Et voilà, tout va bien.
100
00:05:00,596 --> 00:05:01,754
Mais...
101
00:05:02,082 --> 00:05:05,205
La prochaine fois que tu veux cacher
tes légumes, donne-les au chien.
102
00:05:05,282 --> 00:05:09,739
Mais pas dans ton nez.
C'est pas une cachette possible. OK ?
103
00:05:17,307 --> 00:05:19,004
Maman et Papa se disputent encore.
104
00:05:19,172 --> 00:05:21,622
- Addison. Cooper. Vous vous souvenez ?
- Cooper, oui.
105
00:05:21,699 --> 00:05:22,992
Oui, je sais.
106
00:05:23,059 --> 00:05:24,542
Salut, Cooper.
107
00:05:26,880 --> 00:05:27,961
Pete, bonjour.
108
00:05:29,379 --> 00:05:30,227
Vous êtes revenue.
109
00:05:30,563 --> 00:05:31,858
Oui. Elle travaille ici.
110
00:05:32,259 --> 00:05:34,739
- Naomi l'a engagée.
- Vous travaillez ici ?
111
00:05:35,622 --> 00:05:36,490
Oui.
112
00:05:36,731 --> 00:05:37,554
Bienvenue à bord.
113
00:05:39,497 --> 00:05:41,577
Alors Naomi n'a dit à personne
114
00:05:41,707 --> 00:05:42,953
que je venais ?
115
00:05:45,223 --> 00:05:46,769
C'est une question de pouvoir.
116
00:05:46,981 --> 00:05:49,175
Naomi essaye de prouver
qu'elle a le pouvoir.
117
00:05:49,611 --> 00:05:52,872
Pourquoi Addison a accepté ?
Ça marchait bien à Seattle, non ?
118
00:05:52,911 --> 00:05:55,797
C'est moi, ou Naomi vient de nous
passer au rouleau compresseur ?
119
00:05:55,817 --> 00:05:57,405
- Elle est folle ?
- Naomi est tarée.
120
00:05:57,425 --> 00:06:00,367
Non, Addison. C'est le genre de folle
121
00:06:00,507 --> 00:06:03,189
qui décide de changer de vie après
avoir été embrassée 1 fois ?
122
00:06:03,764 --> 00:06:06,096
Tu l'as embrassée ? Vraiment ?
123
00:06:06,131 --> 00:06:07,008
Concentre-toi !
124
00:06:07,113 --> 00:06:09,447
Je sais qu'une grosse part
du cabinet lui appartient
125
00:06:09,486 --> 00:06:11,087
mais nos votes sont égaux.
126
00:06:11,193 --> 00:06:13,873
On est supposé voter.
Sam, tu dois faire quelque chose.
127
00:06:13,950 --> 00:06:16,122
- Quoi, moi ?
- Ce divorce nous tue.
128
00:06:16,667 --> 00:06:18,685
- Excuse-toi.
- Dis-lui juste que tu as eu tort
129
00:06:18,776 --> 00:06:21,226
de partir, pour qu'on puisse
redevenir une famille heureuse.
130
00:06:21,303 --> 00:06:23,781
Je n'ai jamais... Je n'ai pas...
131
00:06:26,883 --> 00:06:29,413
Je ne m'excuserai pas.
C'est elle.
132
00:06:29,546 --> 00:06:32,453
Naomi engage Addison et la fait
emménager juste à côté de chez moi.
133
00:06:32,872 --> 00:06:35,203
- Je l'ai vue nue ce matin.
- Tu l'as vue nue ?
134
00:06:35,261 --> 00:06:37,151
- Elle était comment ?
- Concentre-toi !
135
00:06:37,318 --> 00:06:38,977
Je dois juste le faire dans le flacon ?
136
00:06:39,038 --> 00:06:40,426
Oui, dans le flacon.
137
00:06:40,522 --> 00:06:43,225
J'ai toujours voulu un enfant,
mais c'est vraiment...
138
00:06:43,262 --> 00:06:45,061
Beaucoup de nos patients sont nerveux.
139
00:06:45,086 --> 00:06:47,391
Mais lorsque vous tiendrez
votre bébé dans vos bras,
140
00:06:47,408 --> 00:06:49,472
- ça n'aura plus d'importance.
- Garder l'objectif en vue.
141
00:06:49,489 --> 00:06:50,755
Oui, le garder en vue.
142
00:06:56,610 --> 00:06:58,694
Oh, bien. Visite rapide.
143
00:06:58,948 --> 00:06:59,785
Salles d'examen...
144
00:07:00,501 --> 00:07:03,452
La pédiatrie est en salle 2, la table
d'examen gynécologique en salle 3.
145
00:07:03,477 --> 00:07:06,121
- On la partagera.
- Tu ne les a pas prévenus.
146
00:07:06,145 --> 00:07:07,866
Oh, ils s'en remettront. C'est bon.
147
00:07:07,891 --> 00:07:11,032
Les lavabos sont ici. On a un accord
avec le labo de l'étage inférieur.
148
00:07:11,086 --> 00:07:12,994
Nale, ce n'est pas "bon", pour eux.
149
00:07:13,033 --> 00:07:14,938
Pour eux, je suis l'intruse.
Je n'aime pas ça.
150
00:07:14,958 --> 00:07:17,351
Je possède 55% du cabinet.
J'ai pris ma décision.
151
00:07:17,381 --> 00:07:18,773
Et c'est à eux de vivre avec.
152
00:07:18,812 --> 00:07:20,891
- Je dois...
- Ils s'en remettront.
153
00:07:20,988 --> 00:07:22,334
Voilà la suite d'accouchement.
154
00:07:26,327 --> 00:07:27,857
Mais je travaille dans un hôpital.
155
00:07:27,877 --> 00:07:29,804
Plus maintenant.
156
00:07:29,839 --> 00:07:32,370
Sauf en cas de césarienne,
tu feras ça ici.
157
00:07:32,454 --> 00:07:34,504
Les patients aiment beaucoup.
158
00:07:34,620 --> 00:07:35,546
Bien.
159
00:07:37,935 --> 00:07:40,688
Il est temps que je rencontre
mon équipe, je pense.
160
00:07:43,176 --> 00:07:45,119
Je n'ai pas d'équipe.
161
00:07:45,841 --> 00:07:46,755
D'accord.
162
00:07:47,010 --> 00:07:50,078
Si je comprends bien...
163
00:07:50,155 --> 00:07:53,920
J'ai quitté la crème des hôpitaux,
un service Gynéco-Obstétrique
164
00:07:53,958 --> 00:07:56,026
- et un équipe de 60...
- Tu auras Dell.
165
00:07:56,084 --> 00:07:58,706
- Il étudie pour être sage-femme.
- Le mec mignon de l'accueil ?
166
00:07:58,764 --> 00:08:01,065
Et tu auras Pete.
Les futures mamans adorent Pete.
167
00:08:01,123 --> 00:08:03,072
Le gourou de la médecine alternative ?
168
00:08:03,129 --> 00:08:05,159
Tu sais combien de bébés
par jour je mets au monde ?
169
00:08:05,168 --> 00:08:07,097
Ici tu seras contente si
tu en mets un au monde.
170
00:08:07,578 --> 00:08:09,276
Un patient dans toute la journée ?
171
00:08:09,353 --> 00:08:11,185
Je te l'ai dit, ici, c'est différent.
172
00:08:11,288 --> 00:08:12,446
C'est une grande ville,
173
00:08:12,482 --> 00:08:15,416
mais ce cabinet s'attache à
de la médecine de proximité.
174
00:08:15,667 --> 00:08:18,760
Chaque patient est spécial
et mérite toute notre attention.
175
00:08:18,834 --> 00:08:21,684
Il ne s'agit pas d'opérations,
mais de liens. Je te l'ai dit.
176
00:08:21,704 --> 00:08:24,004
Oui, je sais, je sais. C'est juste...
177
00:08:24,439 --> 00:08:26,839
Je ne m'attendais pas à n'avoir
qu'un patient par jour.
178
00:08:27,038 --> 00:08:29,410
Tu voulais du changement.
En voilà.
179
00:08:29,778 --> 00:08:30,880
Oui.
180
00:08:32,153 --> 00:08:33,305
En voilà.
181
00:08:36,148 --> 00:08:37,829
Naomi. Il faut qu'on te parle.
182
00:08:37,905 --> 00:08:40,783
- Je vais aller...
- Non, reste. Elle reste.
183
00:08:42,516 --> 00:08:45,178
Tu ne peux pas faire ça. Engager
quelqu'un sans un vote.
184
00:08:45,256 --> 00:08:46,363
Oui, ce n'est pas...
185
00:08:47,218 --> 00:08:48,752
Ce n'est pas...
186
00:08:49,700 --> 00:08:51,885
- Qu'est-ce que c'est ?
- J'en connais un qui s'amuse.
187
00:08:51,962 --> 00:08:53,727
C'est M. Wilson qui fait
un dépôt de sperme.
188
00:08:53,756 --> 00:08:55,740
- Reculez !
- Bruyant, le dépôt.
189
00:08:55,776 --> 00:08:57,806
- Allez, M. Wilson.
- Vous êtes vraiment immatures.
190
00:08:58,389 --> 00:09:02,328
- C'est... Vraiment différent.
- Vous pensez qu'il est
toujours aussi bruyant ?
191
00:09:02,748 --> 00:09:04,456
S'il vous plaît ! Venez vite.
192
00:09:05,411 --> 00:09:07,542
J'essayais juste de l'aider.
193
00:09:07,595 --> 00:09:09,419
Il ne bouge plus.
Qu'est-ce qu'il a ?
194
00:09:09,499 --> 00:09:11,933
Pupilles dilatées. Il fait une attaque.
195
00:09:12,538 --> 00:09:15,155
Il a eu trois doses d'epi
et 200mg de lido.
196
00:09:15,213 --> 00:09:17,467
5 défibrillations sur place.
197
00:09:17,547 --> 00:09:19,883
Poussez-vous. Arrêtez le massage.
Ça fait combien de temps ?
198
00:09:20,381 --> 00:09:22,589
Au moins 20 minutes.
199
00:09:27,310 --> 00:09:28,223
Je vais le prononcer.
200
00:09:28,258 --> 00:09:30,605
Quoi ? Et ça ? Vous allez pas
vous servir des palettes ?
201
00:09:30,682 --> 00:09:33,133
Ça fait trop longtemps.
Inutile d'en faire un spectacle.
202
00:09:33,196 --> 00:09:35,258
Non ! Utilisez les palettes !
203
00:09:35,315 --> 00:09:36,170
Désolé. C'est fini.
204
00:09:36,280 --> 00:09:37,986
Heure du décès... 9h42.
205
00:09:41,844 --> 00:09:42,886
Non.
206
00:09:43,466 --> 00:09:45,233
On allait avoir un bébé.
207
00:09:45,258 --> 00:09:47,329
Il allait être papa.
208
00:09:54,725 --> 00:09:57,635
Je veux... Je veux son sperme.
209
00:09:59,770 --> 00:10:03,301
Il n'a pas pu faire sa...
Sa donation, avant de mourir.
210
00:10:03,314 --> 00:10:04,836
Mais vous pouvez le lui prendre.
211
00:10:04,877 --> 00:10:06,851
- Quoi ?
- Je veux son sperme.
212
00:10:08,035 --> 00:10:10,219
Je veux son sperme maintenant !
213
00:10:19,014 --> 00:10:22,331
Je comprends la colère de Naomi...
"Une femme dédaignée"*, etc...
214
00:10:22,763 --> 00:10:25,538
Je sais qu'on a besoin d'un gynéco,
mais depuis quand on ne vote plus ?
215
00:10:25,656 --> 00:10:29,589
- J'ai couché avec cette fille hier.
- On a créé ce cabinet
216
00:10:29,627 --> 00:10:31,383
pour contrôler nos propres destinées.
217
00:10:31,441 --> 00:10:33,736
Très réel, tu sais, du sexe virtuel.
218
00:10:33,941 --> 00:10:36,471
Elle voulait que je l'appelle Maman.
219
00:10:36,565 --> 00:10:39,806
Mais elle m'a promis tous ces trucs,
220
00:10:39,864 --> 00:10:42,526
je veux dire... Des trucs, quoi.
221
00:10:42,584 --> 00:10:45,391
Ok. J'en entendrai pas plus.
222
00:10:45,396 --> 00:10:48,168
- Non. Quoi. Pourquoi ?
- Parce que t'es accro au sexe.
223
00:10:48,192 --> 00:10:51,117
Ou à internet, mais t'es un accro.
224
00:10:51,121 --> 00:10:54,011
Et toi, tu harcèles ton
ex-petit-copain marié.
225
00:10:54,058 --> 00:10:56,218
C'est pas vrai. Je...
226
00:10:56,720 --> 00:10:58,520
l'appelle occasionnellement.
227
00:10:58,568 --> 00:11:00,416
- Tu le harcèles.
- Tu sais quoi ? C'est fini.
228
00:11:00,439 --> 00:11:03,136
J'abandonne. Pour ton bien.
Je ne t'aiderai plus.
229
00:11:03,174 --> 00:11:05,657
- Oh, arrête, tu le harcèles.
- Je ne le harcèle pas !
230
00:11:08,831 --> 00:11:10,626
Salut. Je...
231
00:11:11,204 --> 00:11:13,282
Je voulais juste m'excuser
232
00:11:13,642 --> 00:11:15,731
pour Naomi, et le boulot. Je...
233
00:11:15,808 --> 00:11:17,115
J'ai une urgence.
234
00:11:25,348 --> 00:11:28,511
Vous pensez que c'est mal de
coucher avec une fille
235
00:11:28,543 --> 00:11:31,650
qui veut que vous l'appeliez... Maman ?
236
00:11:35,265 --> 00:11:37,213
- Un patient pour vous.
- Dieu merci.
237
00:11:37,258 --> 00:11:38,640
Non, pas lui. Vous.
238
00:11:40,416 --> 00:11:42,982
Voici Bill Henderson
et sa fille Lucy.
239
00:11:42,983 --> 00:11:45,335
Voici le Dr. Montgomery. C'est elle
qui va vous accoucher.
240
00:11:47,045 --> 00:11:50,254
Ça fait mal, hein ? Voilà ce que
tu gagnes à être enceinte.
241
00:11:50,328 --> 00:11:52,250
Elle me l'a caché pendant
des mois, et là, c'est
242
00:11:52,287 --> 00:11:53,425
"Papa, j'ai des contractions."
243
00:11:53,483 --> 00:11:55,162
On passe dans la suite d'accouchement ?
244
00:11:55,200 --> 00:11:57,704
Dell, trouve-moi le dossier de Lucy.
245
00:11:57,963 --> 00:12:00,003
Je peux aider ? J'ai pas
assez de pratique pour
246
00:12:00,008 --> 00:12:01,243
ma formation. J'en ai besoin.
247
00:12:01,281 --> 00:12:02,451
Et si tu trouvais le dossier ?
248
00:12:04,551 --> 00:12:05,889
Le sperme de Ken...
249
00:12:05,940 --> 00:12:09,306
Vous voulez qu'on extraie
son sperme directement...
250
00:12:09,739 --> 00:12:12,655
- Vous êtes sûre ?
- Oui.
251
00:12:13,679 --> 00:12:15,354
- Vous pouvez le faire, non ?
- Écoutez.
252
00:12:15,450 --> 00:12:17,301
Vous êtes perturbée. Je comprends.
253
00:12:17,312 --> 00:12:19,337
Mais sans consentement écrit
du défunt,
254
00:12:19,366 --> 00:12:21,768
je ne vous laisserai pas molester
le cadavre de votre mari.
255
00:12:21,860 --> 00:12:23,688
Bien, évitons d'utiliser les mots
256
00:12:23,777 --> 00:12:26,058
"molester" ou "cadavre"
en parlant de l'homme qu'elle aime.
257
00:12:26,096 --> 00:12:27,961
Et c'est son ami, pas son mari.
258
00:12:28,683 --> 00:12:30,088
Bien.
259
00:12:30,227 --> 00:12:32,730
Elle veut le sperme d'un homme
sur qui elle n'a aucun droit.
260
00:12:32,754 --> 00:12:34,538
C'est beaucoup mieux. Non.
261
00:12:36,470 --> 00:12:37,956
Bien, essayons de...
262
00:12:37,994 --> 00:12:40,180
Peut-on... Charlotte, c'est ça ?
263
00:12:40,210 --> 00:12:42,640
Vous connaissez mon nom, Sam.
Ne faites pas semblant.
264
00:12:43,206 --> 00:12:45,110
Je suis la chef du personnel ici,
vous le savez.
265
00:12:45,168 --> 00:12:48,272
Vous et moi, nous... Nous
pouvons réfléchir à tout ça.
266
00:12:48,284 --> 00:12:50,537
Trouver une solution.
Je suis quelqu'un de bien,
267
00:12:51,293 --> 00:12:52,432
vous êtes quelqu'un de bien.
268
00:12:52,490 --> 00:12:56,230
Nous... Nous pouvons...
Non ?... Ensemble ?
269
00:12:56,287 --> 00:12:57,721
Et j'ai lu votre livre, d'ailleurs.
270
00:12:57,773 --> 00:13:00,099
- Oh, bien.
- Il m'a en grande partie dérangée.
271
00:13:06,166 --> 00:13:08,023
Maintenant, je suis de son côté.
272
00:13:08,269 --> 00:13:10,744
Nous voulons le sperme de Ken,
ou vous aurez affaire à nous.
273
00:13:10,783 --> 00:13:13,496
Les nageurs de ce mort restent
exactement où ils sont.
274
00:13:13,587 --> 00:13:15,903
J'aimerais vous voir essayer
d'y changer quelque chose.
275
00:13:19,206 --> 00:13:20,669
Je vais appeler Naomi.
276
00:13:23,103 --> 00:13:24,454
Lucy Henderson.
277
00:13:24,492 --> 00:13:25,840
Une ancienne patiente.
278
00:13:25,978 --> 00:13:28,288
Pas d'antécédents médicaux.
Ça se présente bien.
279
00:13:28,544 --> 00:13:31,401
Enfin, le père est furieux.
J'aurais bien besoin d'aide.
280
00:13:31,478 --> 00:13:34,782
Ouais. Non. Ce truc... En bas,
c'est pas mon domaine.
281
00:13:34,955 --> 00:13:37,172
Quand le bébé sortira, je serai
heureux de l'examiner.
282
00:13:37,200 --> 00:13:38,481
Jusque là, bonne chance.
283
00:13:39,518 --> 00:13:41,977
Deux secondes pour prendre
mes affaires et j'arrive.
284
00:13:42,396 --> 00:13:43,269
Pour ?
285
00:13:43,355 --> 00:13:44,534
Son dossier dit qu'elle veut
286
00:13:44,592 --> 00:13:46,465
avoir recours à la médecine holistique.
287
00:13:46,521 --> 00:13:49,560
- Vous plaisantez ?
- Les futures mamans adorent Pete.
288
00:13:50,111 --> 00:13:51,455
Hé, écoutez...
289
00:13:52,211 --> 00:13:53,735
Votre déménagement...
290
00:13:54,101 --> 00:13:56,395
Ça n'a rien à voir avec
notre baiser, hein ?
291
00:13:56,431 --> 00:13:57,231
Quoi ?
292
00:13:57,252 --> 00:13:58,526
C'est bon, c'est juste que...
293
00:13:58,603 --> 00:14:00,654
C'était un baiser, c'est tout.
294
00:14:00,679 --> 00:14:03,992
Attendez. Vous pensez que je
suis venue ici pour ça ?
295
00:14:04,052 --> 00:14:05,098
C'était un bon baiser.
296
00:14:06,318 --> 00:14:07,553
Excellent, même, mais...
297
00:14:07,580 --> 00:14:08,870
Taisez-vous.
298
00:14:08,947 --> 00:14:09,796
Bien.
299
00:14:10,873 --> 00:14:12,653
Ce n'est pas la raison de ma venue.
300
00:14:13,070 --> 00:14:13,705
D'accord.
301
00:14:13,763 --> 00:14:15,943
Vous êtes vraiment assez dérangé
pour penser
302
00:14:16,020 --> 00:14:19,658
que je changerais de vie
juste pour un baiser ?
303
00:14:19,705 --> 00:14:21,302
Laissez-moi éclairer ça. Non.
304
00:14:21,417 --> 00:14:22,087
D'accord.
305
00:14:22,126 --> 00:14:24,368
Taisez-vous. Entrez dans cette pièce,
306
00:14:24,422 --> 00:14:27,033
et faites votre petit rituel vaudou,
307
00:14:27,226 --> 00:14:30,288
et aidons cette fille à avoir
son bébé en paix.
308
00:14:36,952 --> 00:14:39,325
Que veux-tu que je fasse ?
C'était ton patient.
309
00:14:39,377 --> 00:14:40,449
Mon patient est mort.
310
00:14:40,479 --> 00:14:43,104
Là, c'est ta patiente et elle veut
le sperme d'un homme mort.
311
00:14:43,277 --> 00:14:45,501
- En plus, je me suis emporté.
- Tu t'es emporté ?
312
00:14:45,575 --> 00:14:47,157
- Je me suis emporté.
- Tu t'es emporté ?
313
00:14:47,196 --> 00:14:49,972
Apparemment, on ne sait pas prendre
de bonnes décisions dans ces cas là.
314
00:14:49,992 --> 00:14:52,588
Engager un autre docteur est
une très bonne décision.
315
00:14:52,599 --> 00:14:55,414
Quand on s'est séparés,
ça ne devait pas affecter le travail.
316
00:14:55,428 --> 00:14:56,394
Mon travail va bien.
317
00:14:56,414 --> 00:14:58,194
Regarde-moi m'occuper de ma patiente.
318
00:15:00,273 --> 00:15:01,409
Vous croyez aller où comme ça ?
319
00:15:01,435 --> 00:15:03,527
Si cet hôpital ne touche pas
le corps, je le ferai.
320
00:15:03,584 --> 00:15:05,820
Posez une main sur cet homme,
et je vous fais arrêter.
321
00:15:05,877 --> 00:15:08,378
Je ne suis pas quelqu'un qui aime
jouer, Naomi. Vous le savez.
322
00:15:08,453 --> 00:15:10,588
Maintenant, s'il vous plaît, reculez.
323
00:15:18,496 --> 00:15:19,731
OK, maintenant je suis énervée.
324
00:15:19,846 --> 00:15:21,554
Je te l'avais dit.
325
00:15:26,864 --> 00:15:29,955
Je pourrais vous aider.
Vous savez, pour Lucy.
326
00:15:30,250 --> 00:15:33,927
- Ça ira.
- Vous ne me prenez pas au sérieux.
327
00:15:34,062 --> 00:15:36,068
Vous me prenez pour un idiot.
Le surfeur beau gosse.
328
00:15:36,126 --> 00:15:38,493
Vous n'avez aucun respect pour moi
ou mes talents de sage-homme.
329
00:15:39,695 --> 00:15:45,151
J'ai un respect total pour vous ainsi
que vos... talents de sage-homme ?
330
00:15:45,845 --> 00:15:47,077
Ça existe ça, sage-homme ?
331
00:15:47,157 --> 00:15:48,157
Oui, ça existe.
332
00:15:50,127 --> 00:15:51,305
Ça existe vraiment.
333
00:16:02,623 --> 00:16:03,838
Jenny ?
334
00:16:04,360 --> 00:16:06,135
Elle compte les carreaux
depuis plus d'1h.
335
00:16:07,253 --> 00:16:08,638
Vous connaissez cette femme ?
336
00:16:09,607 --> 00:16:10,823
Oui, je la connais.
337
00:16:13,088 --> 00:16:15,095
Mais qu'est-ce qui lui est arrivé ?
338
00:16:24,247 --> 00:16:26,473
Elle avait votre carte dans
son portefeuille.
339
00:16:26,523 --> 00:16:28,217
Merci. Merci de m'avoir appelée.
340
00:16:28,337 --> 00:16:30,999
Ma soeur a aussi des
problèmes psychologiques.
341
00:16:32,002 --> 00:16:34,481
C'est quelqu'un de bien mais elle a
des problèmes.
342
00:16:35,191 --> 00:16:36,938
C'est pour ça que je vous ai appelée
avant la police.
343
00:16:37,236 --> 00:16:39,441
La police ne sera pas nécessaire.
Je peux gérer ça.
344
00:16:39,507 --> 00:16:41,719
Vous pouvez faire ça vite ?
Elle ne peut pas rester là,
345
00:16:41,739 --> 00:16:43,228
Elle obstrue le passage
et si elle....
346
00:16:43,248 --> 00:16:44,891
Écoutez, laissez-moi du temps, et
347
00:16:45,077 --> 00:16:46,350
elle ne sera plus un
problème.
348
00:16:46,374 --> 00:16:49,198
Vous pouvez faire ça pour moi, Paul ?
349
00:16:50,422 --> 00:16:51,855
- Je pense, oui.
- Merci.
350
00:17:17,125 --> 00:17:20,694
On va pas tarder à vous arrêter,
alors j'espère que vous m'entendez.
351
00:17:21,445 --> 00:17:22,641
Inspirez.
352
00:17:23,328 --> 00:17:25,024
Expirez.
353
00:17:25,098 --> 00:17:26,352
Concentrez-vous sur moi. Expirez.
354
00:17:27,168 --> 00:17:28,216
Respirez profondément.
355
00:17:28,440 --> 00:17:29,993
Retenez. Relâchez.
356
00:17:30,302 --> 00:17:31,228
Bien.
357
00:17:31,267 --> 00:17:32,887
Bien. C'est beaucoup mieux.
358
00:17:35,292 --> 00:17:37,646
Mon père, il... Il m'en veut.
359
00:17:38,205 --> 00:17:39,712
Je veux ce bébé.
360
00:17:39,830 --> 00:17:41,287
J'ai juste.... j'ai déconné.
361
00:17:43,101 --> 00:17:44,447
Je suis vraiment une ratée.
362
00:17:45,242 --> 00:17:46,680
Lucy...
363
00:17:47,370 --> 00:17:48,680
Écoutez...
364
00:17:48,934 --> 00:17:51,600
On déconne tous de temps en temps.
365
00:17:51,809 --> 00:17:53,791
Dans cette chambre, vous avez
carte blanche.
366
00:17:54,551 --> 00:17:55,424
OK ?
367
00:17:56,998 --> 00:17:58,305
OK.
368
00:18:01,606 --> 00:18:03,786
Voici les dossiers médicaux de
Ken et Leslie,
369
00:18:03,921 --> 00:18:07,357
dont la signature de Ken sur
le contrat passé avec mon centre
370
00:18:07,433 --> 00:18:08,765
concernant cette donation.
371
00:18:09,169 --> 00:18:10,768
Je pense que c'est plus que clair.
372
00:18:11,118 --> 00:18:12,650
Le consentement donné de son vivant...
373
00:18:13,568 --> 00:18:16,280
- Vous en tenez compte ?
- Ça pourrait marcher devant un jury.
374
00:18:17,349 --> 00:18:20,179
Elle signera un document nous
déchargeant de toute action légale ?
375
00:18:20,200 --> 00:18:21,785
Elle veut juste un bébé.
376
00:18:23,827 --> 00:18:27,671
Bien. Pratiquez l'intervention.
Prenez le sperme.
377
00:18:27,748 --> 00:18:29,102
Merci de votre aide.
378
00:18:31,440 --> 00:18:32,636
Bien joué.
379
00:18:32,762 --> 00:18:34,151
Très persuasive.
380
00:18:34,267 --> 00:18:35,550
Je sais. D'accord ?
381
00:18:35,608 --> 00:18:36,806
Éloigne-toi de moi.
382
00:18:36,942 --> 00:18:37,806
C'est bon.
383
00:18:40,665 --> 00:18:42,612
- Vous êtes le Dr. Bennet ?
- Oui, c'est moi.
384
00:18:42,648 --> 00:18:45,086
Cette pétasse n'a pas intérêt à
toucher au sperme de mon mari,
385
00:18:45,109 --> 00:18:47,454
ou j'appelle mon avocat
si vite que vous en aurez le vertige.
386
00:18:47,712 --> 00:18:48,580
Qui êtes-vous ?
387
00:18:48,618 --> 00:18:50,207
Je suis la femme de Ken Wilson.
388
00:18:53,655 --> 00:18:56,163
Jenny, quelque chose vous
a fait perdre le contrôle,
389
00:18:56,241 --> 00:18:57,379
ici, dans ce magasin ?
390
00:18:58,903 --> 00:19:02,556
Nous avons travaillé sur votre colère
suite au départ de votre mari.
391
00:19:03,452 --> 00:19:04,608
Vous êtes en colère ?
392
00:19:05,431 --> 00:19:06,762
C'est bien.
393
00:19:07,214 --> 00:19:09,128
Ressentez-le.
Mettez-vous en colère.
394
00:19:09,172 --> 00:19:10,601
Parlons de ce qui vous met en colère.
395
00:19:11,183 --> 00:19:12,560
Elle ne répond pas.
396
00:19:12,650 --> 00:19:14,129
Oui, j'ai vu, Paul.
397
00:19:14,752 --> 00:19:16,153
Alors, c'est quoi le truc ?
398
00:19:16,545 --> 00:19:18,721
Elle est contrariée, alors elle
compte compulsivement ?
399
00:19:18,803 --> 00:19:20,926
Pour beaucoup de personnes,
compter rétablit
400
00:19:21,199 --> 00:19:24,030
une sorte d'ordre. Mon Dieu,
depuis quand mes genoux ont 80 ans ?
401
00:19:24,235 --> 00:19:25,691
On a des protège-genoux, allée 8.
402
00:19:27,477 --> 00:19:28,730
Jenny...
403
00:19:28,937 --> 00:19:30,169
Vous pouvez me regarder ?
404
00:19:30,747 --> 00:19:32,217
Me regarder dans les yeux ?
405
00:19:33,387 --> 00:19:36,090
Allez, Jenny. Je sais que vous
pouvez le faire.
406
00:19:42,327 --> 00:19:43,835
- Vous allez bien ?
- Oui, ça va.
407
00:19:43,957 --> 00:19:44,960
- Vous êtes sûre ?
- Oui
408
00:19:46,652 --> 00:19:49,005
10.168, 10.169.
409
00:19:49,347 --> 00:19:51,205
10.170, 10.171.
410
00:19:51,548 --> 00:19:53,740
10.172, 10.17...
411
00:19:57,875 --> 00:20:00,479
Je passais juste voir si vous
avez besoin d'aide.
412
00:20:00,648 --> 00:20:01,822
Tout va bien.
413
00:20:03,525 --> 00:20:05,174
OK, Lucy, vous êtes prête
à pousser ?
414
00:20:05,300 --> 00:20:06,381
Oui.
415
00:20:06,709 --> 00:20:09,063
M. Henderson, votre fille va commencer
à pousser maintenant.
416
00:20:09,178 --> 00:20:11,248
Vous voulez venir à ses côtés ?
417
00:20:11,757 --> 00:20:12,689
Pour quoi faire ?
418
00:20:13,972 --> 00:20:17,657
Vous pouvez serrer ma main,
si vous voulez.
419
00:20:19,972 --> 00:20:20,860
OK.
420
00:20:22,443 --> 00:20:23,851
- Lucy, vous êtes prête ?
- Oui.
421
00:20:24,096 --> 00:20:25,472
OK, allez-y, poussez.
422
00:20:27,975 --> 00:20:29,056
Bien. Poussez.
423
00:20:29,536 --> 00:20:32,375
Bien. Bien. Poussez.
424
00:20:35,680 --> 00:20:36,648
C'est bien. Poussez.
425
00:20:38,987 --> 00:20:42,187
Arrêtez. Elle a le souffle court
et sa jugulaire est distendue.
426
00:20:42,225 --> 00:20:43,860
Vous pratiquez la médecine
orientale, non ?
427
00:20:43,909 --> 00:20:46,268
Pas seulement. Elle a le souffle
court et la jugulaire distendue.
428
00:20:46,299 --> 00:20:48,008
Vous voulez vérifier ou
me faire confiance ?
429
00:20:54,447 --> 00:20:57,576
Le bébé est en détresse.
Lucy, ne poussez pas, OK ?
430
00:20:57,614 --> 00:20:59,080
Attendez une minute, OK ?
431
00:20:59,294 --> 00:21:00,606
Il y a un problème.
432
00:21:02,340 --> 00:21:03,702
Lucy ? Lucy ?
433
00:21:03,883 --> 00:21:05,740
Lucy, réveillez-vous.
434
00:21:05,791 --> 00:21:08,713
Lucy ? Mettez-la sous oxygène.
Appelez une ambulance, Dell.
435
00:21:08,812 --> 00:21:11,341
- Je lui tenais la main.
- Elle fait un arrêt cardiaque, Dell.
436
00:21:11,379 --> 00:21:12,611
Une ambulance, vite !
437
00:21:12,635 --> 00:21:15,797
Lucy, ma chérie ? Sa mère est
morte en couches.
438
00:21:15,867 --> 00:21:17,690
Elle est morte en ayant Lucy.
439
00:21:21,376 --> 00:21:24,588
J'exerce une pression mais le
cordon est comprimé...
440
00:21:24,640 --> 00:21:26,636
- Ça va aller, n'est-ce pas ?
- Et le sang de Lucy
441
00:21:26,685 --> 00:21:29,311
inonde ses poumons,
et le cordon ombilical
442
00:21:29,386 --> 00:21:31,279
n'apporte pas de sang
au bébé.
443
00:21:32,093 --> 00:21:34,798
- J'ai appelé une ambulance.
- Il leur faut combien de temps ?
444
00:21:34,845 --> 00:21:36,349
10 à 20 minutes, selon le trafic.
445
00:21:37,232 --> 00:21:38,916
Addison, nous n'avons pas
10 à 20 minutes.
446
00:21:38,957 --> 00:21:40,581
- Je sais.
- On va les perdre tous les 2.
447
00:21:40,655 --> 00:21:41,566
Je sais.
448
00:21:54,206 --> 00:21:56,023
Je me suis dit que vous aviez
peut-être faim.
449
00:21:57,249 --> 00:21:58,792
Vous devrez le payer.
450
00:21:58,869 --> 00:22:01,107
Ainsi que le sachet de glace
et les tongs.
451
00:22:01,915 --> 00:22:02,744
Merci.
452
00:22:03,426 --> 00:22:04,294
Ça va ?
453
00:22:04,327 --> 00:22:06,118
Oui. C'est juste que...
454
00:22:06,598 --> 00:22:09,454
Je la connais bien. Ça fait quelques
mois qu'elle consulte,
455
00:22:09,687 --> 00:22:11,212
et elle est inoffensive.
456
00:22:13,370 --> 00:22:14,427
Paul !
457
00:22:14,524 --> 00:22:16,549
Je suis désolé, mais je ne pense pas...
458
00:22:17,284 --> 00:22:18,866
Je ne sais pas si vous pouvez gérer ça.
459
00:22:18,924 --> 00:22:20,448
Je sais comment gérer ça.
460
00:22:20,622 --> 00:22:23,186
Il doit me manquer des éléments.
461
00:22:23,218 --> 00:22:25,377
Sans vous offenser, si elle cache
des choses à sa psy,
462
00:22:26,041 --> 00:22:27,448
vous ne devez pas être très douée.
463
00:22:27,479 --> 00:22:30,519
Les patients gardent des choses
en eux. Parfois pendant des années.
464
00:22:30,594 --> 00:22:32,452
- Que se passe-t-il ?
- Ne la touchez pas.
465
00:22:32,485 --> 00:22:36,244
- Violet, il faut que...
- Paul, pensez à votre soeur.
466
00:22:36,403 --> 00:22:39,166
- Je travaille, Cooper.
-Ah ? On dirait que tu fais du shopping.
467
00:22:39,987 --> 00:22:41,700
Je plaisante.
Dell m'a dit que tu étais ici.
468
00:22:41,735 --> 00:22:43,437
Je suis venu voir si je pouvais t'aider.
469
00:22:43,498 --> 00:22:45,213
Non, je n'ai pas besoin d'aide, OK ?
470
00:22:45,315 --> 00:22:47,738
Et tu sais quoi ? Tout ça... prendre
ta voiture, rouler
471
00:22:47,804 --> 00:22:50,034
jusqu'ici pour voir si je suis
toujours fâchée contre toi.
472
00:22:50,138 --> 00:22:53,912
Qui harcèle qui maintenant ?
On reste calmes, d'accord ?
473
00:22:53,964 --> 00:22:55,498
Désolé. Je dois les laisser l'emmener.
474
00:22:55,556 --> 00:22:56,909
Si elle redevient violente...
475
00:22:56,981 --> 00:22:58,788
Violente ?
Elle a été violente envers toi ?
476
00:22:58,949 --> 00:23:01,501
- Viens ici... Tes pupilles...
- Pas maintenant, Cooper.
477
00:23:02,135 --> 00:23:03,909
C'est une urgence psychiatrique.
478
00:23:04,084 --> 00:23:05,709
Je peux gérer ça. Je peux la calmer.
479
00:23:05,745 --> 00:23:07,956
Laissez-moi une minute et
aidez-moi si j'en ai besoin.
480
00:23:09,526 --> 00:23:14,973
Si je savais comment ça a commencé,
où elle était...
481
00:23:15,069 --> 00:23:17,780
Comment vous voulez découvrir ça ?
482
00:23:21,048 --> 00:23:22,860
Vous avez des caméras de
surveillance, non ?
483
00:23:24,074 --> 00:23:25,626
Il m'a dit qu'il voulait se retrouver,
484
00:23:25,660 --> 00:23:27,015
mais il voulait me retrouver moi,
485
00:23:27,068 --> 00:23:29,064
avec 15 ans de moins et la
moitié de mon Q.I.
486
00:23:29,152 --> 00:23:31,568
- Vous savez ce que ça fait ?
- J'imagine, oui.
487
00:23:31,621 --> 00:23:34,344
Je ne sens pas mon âge,
alors je n'ai pas peur ?
488
00:23:34,575 --> 00:23:36,764
Je me sens seule pendant
que lui, il se décharge dans un pot
489
00:23:36,842 --> 00:23:38,672
pour une fille qu'il a rencontrée
en randonnée.
490
00:23:38,713 --> 00:23:41,249
Maria, je sais que c'est injuste.
Je comprends, croyez-moi.
491
00:23:41,298 --> 00:23:43,233
Nous étions ensemble depuis 17 ans.
492
00:23:43,625 --> 00:23:46,401
Maria, Ken voulait vraiment avoir
ce bébé avec Leslie.
493
00:23:46,494 --> 00:23:49,441
Et ce que Leslie veut vraiment,
c'est avoir l'argent de Ken.
494
00:23:49,542 --> 00:23:51,031
Je ne pense pas.
495
00:23:51,086 --> 00:23:53,552
Je ne pensais pas que mon mari
me quitterait. C'est comme ça.
496
00:23:55,783 --> 00:23:57,542
Si vous voulez être protégée...
497
00:23:58,218 --> 00:23:59,086
Légalement...
498
00:23:59,240 --> 00:24:01,967
Je pense que Leslie accepterait
tout ce que vous voulez.
499
00:24:02,038 --> 00:24:04,062
Je ne veux pas être protégée.
Je veux son sperme.
500
00:24:04,824 --> 00:24:05,625
Quoi ?
501
00:24:05,671 --> 00:24:06,822
Pour moi-même.
502
00:24:08,838 --> 00:24:10,798
Maintenant on va voir qui va
finir seule, hein ?
503
00:24:13,379 --> 00:24:15,578
Où est cette foutue ambulance ?
504
00:24:15,694 --> 00:24:18,839
- Il faut prendre une décision.
- Comme ça, prendre une décision ?
505
00:24:20,038 --> 00:24:22,150
Si j'attends l'ambulance plus longtemps,
506
00:24:22,238 --> 00:24:23,425
je risque de les perdre.
507
00:24:23,492 --> 00:24:26,048
Je pourrais m'occuper du bébé
et peut-être les sauver.
508
00:24:26,097 --> 00:24:27,304
Sauvez-les, bien sûr.
509
00:24:27,389 --> 00:24:30,384
Peut-être. Peut-être les sauver.
Dell, mettez des gants.
510
00:24:31,126 --> 00:24:33,644
Il faut que vous décompressiez
le cordon. Venez ici.
511
00:24:35,902 --> 00:24:38,970
- Comme ça ?
- Oui, une pression ferme.
512
00:24:39,132 --> 00:24:39,952
OK.
513
00:24:46,407 --> 00:24:47,805
Il me faut un hôpital !
514
00:24:47,816 --> 00:24:50,061
Je ne peux pas pratiquer
une césarienne ici.
515
00:24:50,121 --> 00:24:52,414
Ce n'est pas stérile. Je n'ai pas
d'équipement...
516
00:24:52,569 --> 00:24:53,388
Addison...
517
00:24:53,426 --> 00:24:56,557
Pas de réserve de sang. Une péridurale
ne ferait pas effet assez vite.
518
00:24:56,603 --> 00:24:58,542
Addison, elle a 17 ans et est en
bonne santé.
519
00:24:58,619 --> 00:25:00,239
Personne ne pouvait prévoir ça.
520
00:25:00,319 --> 00:25:01,410
Vous savez ce que ça fait
521
00:25:01,476 --> 00:25:03,962
d'être ouvert au scalpel
sans anesthésie ?
522
00:25:04,021 --> 00:25:05,402
- Addison...
- Fermez-la !
523
00:25:05,952 --> 00:25:07,818
J'essaie de me convaincre
de le faire,
524
00:25:07,939 --> 00:25:10,281
et je n'y arriverai pas si vous
répétez mon nom ainsi.
525
00:25:10,379 --> 00:25:12,986
Alors... attendez.
526
00:25:23,943 --> 00:25:25,306
OK.
527
00:25:26,143 --> 00:25:29,320
Pete, prenez la place de Dell. Dell,
trouvez-moi un plateau chirurgical.
528
00:25:29,689 --> 00:25:31,795
Elle va sentir chaque incision,
mais j'ai pas le choix.
529
00:25:31,993 --> 00:25:34,839
Je vais nettoyer et chercher
des draps stériles.
530
00:25:34,936 --> 00:25:37,484
On a de l'anesthésiant local, n'est-ce
pas ? Ça peut aider.
531
00:25:37,651 --> 00:25:39,833
- Arrêtez de répéter mon nom.
- Je peux la traiter
532
00:25:39,885 --> 00:25:41,601
pour qu'elle ne ressente aucune douleur.
533
00:25:43,908 --> 00:25:45,659
D'après les caméras, elle était là.
534
00:25:46,358 --> 00:25:49,309
Elle s'est arrêtée, puis elle
a regardé le sol.
535
00:25:49,643 --> 00:25:51,540
Peut-être un accident de camping ?
536
00:25:51,824 --> 00:25:53,019
- Un traumatisme ?
- Ou...
537
00:25:53,077 --> 00:25:55,740
Un gars qui travaille ici
538
00:25:55,952 --> 00:25:58,253
m'a dit que la guimauve
chauffe tellement
539
00:25:58,330 --> 00:25:59,835
qu'elle colle comme du napalm.
540
00:26:00,356 --> 00:26:02,015
Je ne pense pas que ce soit
si terrible.
541
00:26:02,054 --> 00:26:04,812
Pas assez pour compter les carreaux.
542
00:26:09,116 --> 00:26:10,684
Ils avaient une maison près d'un lac.
543
00:26:11,249 --> 00:26:13,294
Les aiguilles sont stimulées,
la lidocaïne injectée.
544
00:26:13,352 --> 00:26:15,251
Ses capteurs de douleur sont
bloqués. C'est bon.
545
00:26:15,338 --> 00:26:17,091
Vous êtes sûr qu'elle ne
va rien sentir ?
546
00:26:17,248 --> 00:26:19,530
- J'en suis sûr.
- Si elle se réveille en hurlant...
547
00:26:19,579 --> 00:26:21,355
J'en suis sûr. Je suis très doué.
548
00:26:21,472 --> 00:26:23,713
Vous êtes vraiment, vraiment,
vraiment sûr ?
549
00:26:23,816 --> 00:26:24,915
Faites-moi confiance.
550
00:26:28,816 --> 00:26:29,665
OK.
551
00:26:30,567 --> 00:26:31,738
On y va.
552
00:26:32,432 --> 00:26:33,713
J'incise à 3.
553
00:26:37,978 --> 00:26:39,225
Un...
554
00:26:41,525 --> 00:26:43,510
Deux...
555
00:26:46,441 --> 00:26:47,608
Trois...
556
00:26:53,699 --> 00:26:55,090
OK, OK,
557
00:26:55,729 --> 00:26:56,640
OK.
558
00:26:56,698 --> 00:26:58,537
Je vous ai dit de me faire
confiance, non ?
559
00:26:58,608 --> 00:27:02,154
En effet. Je vous crois... Maintenant.
560
00:27:02,205 --> 00:27:03,648
C'était bien, hein ?
561
00:27:03,825 --> 00:27:06,005
On n'a pas le temps de se réjouir.
On doit faire vite.
562
00:27:06,447 --> 00:27:08,288
Le bébé et la maman sont
toujours en danger.
563
00:27:11,636 --> 00:27:13,685
Elle peut pas juste s'incruster
et le prendre.
564
00:27:13,736 --> 00:27:15,335
Elle divorçait aussi du sperme de Ken.
565
00:27:15,373 --> 00:27:17,674
Elle était avec Ken depuis 17 ans,
quand même !
566
00:27:17,686 --> 00:27:19,161
Je croyais qu'on était avec Leslie.
567
00:27:19,205 --> 00:27:21,071
- C'est toi qui le dis.
- C'est ta patiente.
568
00:27:21,116 --> 00:27:22,487
Tu sais, un mariage, ça compte.
569
00:27:22,505 --> 00:27:24,139
Et lui, il est juste passé
à autre chose.
570
00:27:24,316 --> 00:27:26,887
On pourrait ne pas en faire une
affaire personnelle ?
571
00:27:26,926 --> 00:27:29,396
Je parle de Ken. Il s'en est bien
sorti et elle n'a rien.
572
00:27:29,434 --> 00:27:32,830
Il est mort. Tout compte fait, je
préfère sa place à elle !
573
00:27:32,926 --> 00:27:34,798
Tu veux être celle dont on a pitié ?
574
00:27:34,819 --> 00:27:36,420
- Celle qu'on a quittée ?
- Je n'ai...
575
00:27:37,134 --> 00:27:40,239
Ne crois pas un instant que
j'ai pris tout ça à la légère.
576
00:27:40,336 --> 00:27:41,816
Oh, non. Tu as tourné le dos.
577
00:27:41,971 --> 00:27:43,544
Je n'ai pas tourné le dos.
578
00:27:45,051 --> 00:27:47,916
Je t'ai dit que je n'étais pas heureux,
que j'avais des doutes.
579
00:27:48,361 --> 00:27:51,002
Et au lieu d'essayer de résoudre le
problème, tu as claqué la porte.
580
00:27:51,067 --> 00:27:52,375
Tu ne m'aimais plus.
581
00:27:52,381 --> 00:27:53,633
Comment tu voulais résoudre ça ?
582
00:27:53,649 --> 00:27:55,176
Je n'ai jamais dit ça.
583
00:27:55,465 --> 00:27:58,061
Je ne suis pas bête. Je sais
exactement ce que tu voulais dire.
584
00:27:58,134 --> 00:27:59,237
Alors il fallait te battre,
585
00:28:00,438 --> 00:28:01,909
y mettre un peu de passion !
586
00:28:02,252 --> 00:28:05,798
Je voulais te voir te battre...
Juste une fois... Pour nous.
587
00:28:10,386 --> 00:28:11,757
Naomi, je suis désolé...
588
00:28:12,044 --> 00:28:13,918
Du fond du coeur... De t'avoir blessée.
589
00:28:14,299 --> 00:28:17,386
Mais tu te leurres si tu penses que
tu es la seule qu'on a quittée.
590
00:28:22,663 --> 00:28:23,704
Qu'est-ce qu'on cherche ?
591
00:28:23,762 --> 00:28:25,630
Tais-toi pour que je puisse réfléchir.
592
00:28:28,770 --> 00:28:30,246
Quelque chose dans cette pub...
593
00:28:30,368 --> 00:28:31,757
C'est ce qui a déclenché ça.
594
00:28:57,189 --> 00:28:58,579
Vous aviez un fils ?
595
00:29:00,377 --> 00:29:02,506
Jenny, vous aviez un fils dont
on n'a pas parlé ?
596
00:29:03,097 --> 00:29:05,866
Il lui est arrivé quelque chose ?
597
00:29:05,983 --> 00:29:06,909
Jenny....
598
00:29:07,933 --> 00:29:08,833
Est-il...
599
00:29:09,444 --> 00:29:12,181
Vous avez perdu votre fils ?
Il est mort ?
600
00:29:12,259 --> 00:29:13,706
Je vais perdre mon compte !
601
00:29:14,946 --> 00:29:16,250
25.136.
602
00:29:16,329 --> 00:29:18,002
25.137, 25....
603
00:29:18,452 --> 00:29:21,731
- Il est mort.
- Un. Deux. Trois. Un. Deux. Trois.
604
00:29:21,934 --> 00:29:23,522
Un. Deux. trois. Quatre.
605
00:29:23,651 --> 00:29:26,138
Un. Deux. trois. Quatre.
Un. Deux. trois...
606
00:29:32,144 --> 00:29:35,022
Si vous voulez vraiment son sperme,
vous pouvez vous battre.
607
00:29:35,658 --> 00:29:37,546
Vous avez probablement plus
de droits que Leslie.
608
00:29:37,606 --> 00:29:39,067
Mais avec les démarches légales,
609
00:29:39,638 --> 00:29:42,975
presque 24 heures vont passer,
son sperme ne sera plus viable.
610
00:29:43,820 --> 00:29:44,914
Personne n'aura rien.
611
00:29:45,086 --> 00:29:46,226
OK.
612
00:29:46,834 --> 00:29:47,962
On n'a qu'à faire ça.
613
00:29:51,782 --> 00:29:56,200
Honnêtement, toutes ces années et vous
n'avez jamais songé à le quitter ?
614
00:29:56,878 --> 00:29:57,978
Rien n'est parfait,
615
00:29:59,106 --> 00:30:00,257
mais je m'en suis accommodée.
616
00:30:00,364 --> 00:30:01,617
Oui, moi aussi.
617
00:30:04,207 --> 00:30:05,387
Du moins, je le croyais.
618
00:30:08,799 --> 00:30:11,157
J'ai crié si fort,
619
00:30:12,634 --> 00:30:13,888
la dernière fois que je l'ai vu.
620
00:30:14,042 --> 00:30:15,165
Mon Dieu.
621
00:30:15,876 --> 00:30:19,470
Maria... À un moment, il faut
savoir le laisser partir.
622
00:30:24,783 --> 00:30:26,647
Voilà.
623
00:30:27,253 --> 00:30:29,366
Oh, c'est une fille.
Viens par là.
624
00:30:31,643 --> 00:30:33,360
Vous voulez prendre votre
petite-fille ?
625
00:30:35,377 --> 00:30:37,210
Bienvenue, ma puce.
626
00:30:38,222 --> 00:30:40,115
C'est le portrait craché de Lucy.
627
00:30:41,586 --> 00:30:43,187
- Elle fibrille !
- Je m'en occupe.
628
00:30:43,284 --> 00:30:46,352
Si on veut qu'elle survive, il faut
que je la referme.
629
00:30:46,394 --> 00:30:49,922
On charge à 200.
On dégage !
630
00:30:52,390 --> 00:30:54,492
- Encore, à 300.
- L'ambulance est là.
631
00:30:54,550 --> 00:30:55,322
avec une civière.
632
00:30:55,418 --> 00:30:56,711
- Non !
- On dégage !
633
00:30:56,788 --> 00:30:59,386
On a un corps ouvert dans un
environnement à peine stérile.
634
00:30:59,469 --> 00:31:02,049
Ne les laisse pas entrer tant que
je ne te le dis pas.
635
00:31:02,144 --> 00:31:03,525
- C'est compris ?
- Oui.
636
00:31:03,671 --> 00:31:06,489
- Comment ça va, Pete ?
- Je déchire. Et vous ?
637
00:31:06,877 --> 00:31:09,109
Déchirer est une des qualités
mentionnées sur mon CV.
638
00:31:10,768 --> 00:31:12,667
On charge à 360.
On dégage.
639
00:31:16,440 --> 00:31:19,233
Mettez-là sous lidocaïne,
2mg/minute,
640
00:31:19,578 --> 00:31:21,946
10 litres d'oxygène.
641
00:31:22,346 --> 00:31:23,931
J'ai eu mon bébé ?
642
00:31:24,042 --> 00:31:25,171
Oui.
643
00:31:25,489 --> 00:31:28,802
Et mon père ? Il est en colère ?
644
00:31:29,154 --> 00:31:31,777
Non, il n'est pas en colère.
645
00:31:35,050 --> 00:31:36,250
Merci...
646
00:31:36,627 --> 00:31:37,777
Pour...
647
00:31:42,408 --> 00:31:43,433
Merci.
648
00:31:50,784 --> 00:31:52,296
C'était...
649
00:31:52,770 --> 00:31:53,930
Plutôt cool !
650
00:31:54,741 --> 00:31:55,713
Oh.
651
00:31:55,894 --> 00:31:57,097
Dell.
652
00:31:57,763 --> 00:31:59,145
Bon travail !
653
00:32:07,623 --> 00:32:09,681
Je ne suis pas là parce que
vous m'avez embrassée.
654
00:32:10,852 --> 00:32:11,738
- OK.
- C'est vrai.
655
00:32:12,344 --> 00:32:13,945
- OK.
- Je veux que vous le disiez.
656
00:32:14,942 --> 00:32:17,161
Vous n'êtes pas venue parce que
je vous ai embrassée.
657
00:32:20,776 --> 00:32:23,218
Oh que si, vous êtes venue
pour ça !
658
00:32:23,359 --> 00:32:24,552
Je vous ai entendu !
659
00:32:26,911 --> 00:32:29,658
Maria est d'accord.
660
00:32:29,778 --> 00:32:31,314
On peut pratiquer l'extraction.
661
00:32:31,448 --> 00:32:32,539
Tu lui as dit quoi ?
662
00:32:32,710 --> 00:32:34,059
Qu'il était temps...
663
00:32:35,547 --> 00:32:36,370
De le laisser partir.
664
00:32:39,443 --> 00:32:40,176
Bien.
665
00:32:40,291 --> 00:32:42,106
C'est bien.
666
00:32:42,664 --> 00:32:43,676
D'accord.
667
00:32:44,478 --> 00:32:45,851
Oh, et mon livre...
668
00:32:47,188 --> 00:32:48,259
Était excellent.
669
00:32:54,976 --> 00:32:56,050
Il s'appelait Will.
670
00:33:03,067 --> 00:33:05,283
Paul, vous croyez que vous pourriez
fermer cette zone
671
00:33:05,575 --> 00:33:07,803
pendant un moment, pour Jenny ?
672
00:33:08,817 --> 00:33:11,111
Oui, je vais faire ça pour Jenny.
673
00:33:17,289 --> 00:33:18,543
Jenny.
674
00:33:20,494 --> 00:33:22,246
Voici le Dr. Freedman.
675
00:33:22,309 --> 00:33:23,830
Il est pédiatre,
676
00:33:24,611 --> 00:33:25,837
et c'est un ami.
677
00:33:26,381 --> 00:33:27,575
Bonjour.
678
00:33:28,227 --> 00:33:29,639
J'ai le dossier de Will.
679
00:33:31,933 --> 00:33:34,421
Il est écrit qu'il voyait double
quand vous l'avez amené.
680
00:33:34,640 --> 00:33:38,296
Il avait 10 ans. On lui a trouvé
un gliome du tronc cérébral*.
681
00:33:39,309 --> 00:33:41,312
On aurait pu le détecter avant ?
682
00:33:41,814 --> 00:33:43,032
Non, il a été détecté à temps.
683
00:33:43,614 --> 00:33:45,903
Mais vu l'endroit du cerveau où
se trouvait la tumeur,
684
00:33:46,007 --> 00:33:47,392
on n'a pas pu l'opérer.
685
00:33:47,473 --> 00:33:50,239
Will a commencé la chimio,
les radiations,
686
00:33:50,333 --> 00:33:51,680
et la tumeur y a répondu.
687
00:33:51,800 --> 00:33:55,072
Et puis... Les reins de Will
n'ont pas tenu.
688
00:33:56,709 --> 00:33:58,905
Ça arrive souvent, avec la chimio.
689
00:33:59,560 --> 00:34:02,647
C'est à ce moment que votre mari et vous
avez décidé d'arrêter le traitement.
690
00:34:03,963 --> 00:34:06,009
C'est ça, Jenny ?
691
00:34:06,554 --> 00:34:08,994
574. 575. 576...
692
00:34:10,028 --> 00:34:11,691
Ce choix...
693
00:34:12,401 --> 00:34:14,003
Peu de parents auraient pu le faire.
694
00:34:14,214 --> 00:34:16,994
Ces tumeurs s'accrochent.
695
00:34:18,116 --> 00:34:21,226
La chimio rend les enfants trop malades
pour faire quoi que ce soit.
696
00:34:24,111 --> 00:34:26,696
Ensuite, vous n'êtes pas revenus à
l'hôpital pendant quelques mois.
697
00:34:27,879 --> 00:34:28,754
Vous êtes partis ?
698
00:34:29,807 --> 00:34:31,061
Au lac ?
699
00:34:46,455 --> 00:34:48,050
On y est allés tous ensemble.
700
00:34:54,354 --> 00:34:56,890
J'aurais fait la même chose.
701
00:35:00,084 --> 00:35:04,201
Quand vous êtes retournés à l'hôpital,
Will avait des difficultés d'élocution,
702
00:35:04,278 --> 00:35:06,419
mais il était d'excellente humeur.
703
00:35:06,477 --> 00:35:09,303
- On dirait que c'était un bon gamin.
- Oui.
704
00:35:10,634 --> 00:35:11,851
Et après ?
705
00:35:13,585 --> 00:35:14,835
Il est tombé dans le coma.
706
00:35:16,542 --> 00:35:17,757
Ils l'ont mis à l'aise,
707
00:35:18,876 --> 00:35:21,603
se sont assurés que tout le monde
puisse venir faire ses adieux.
708
00:35:22,792 --> 00:35:27,403
Et le 16, à 5h13,
709
00:35:27,991 --> 00:35:29,804
ils l'ont débranché.
710
00:35:33,897 --> 00:35:34,765
Et...
711
00:35:37,446 --> 00:35:39,781
Vous l'avez tenu,
712
00:35:41,989 --> 00:35:46,561
et il a respiré tout seul
pendant 4h.
713
00:35:50,941 --> 00:35:52,466
Ça a été dur,
714
00:35:53,002 --> 00:35:54,530
de le tenir comme ça,
715
00:35:55,386 --> 00:35:56,761
pendant si longtemps.
716
00:36:05,600 --> 00:36:07,049
Will...
717
00:36:10,980 --> 00:36:14,646
Il avait le cancer le plus agressif qui
soit pour un enfant.
718
00:36:16,892 --> 00:36:18,329
Ce n'était pas votre faute.
719
00:36:19,304 --> 00:36:20,502
Ça ne se soigne pas.
720
00:36:20,961 --> 00:36:23,421
Le seul choix qu'on vous laisse, c'est
votre façon de le vivre.
721
00:36:24,318 --> 00:36:27,810
Vous avez fait tout ce qu'une
bonne mère pouvait faire.
722
00:36:29,965 --> 00:36:33,708
Peu importe vos doutes, ce que
votre conscience vous dit,
723
00:36:34,885 --> 00:36:36,709
vous n'avez pas laissé tomber
votre fils.
724
00:36:37,906 --> 00:36:39,782
Vous n'avez pas laissé tomber
votre fils.
725
00:36:43,106 --> 00:36:46,444
Oh, mon Dieu, mon Dieu.
726
00:36:46,648 --> 00:36:48,053
Mon bébé.
727
00:37:25,546 --> 00:37:27,029
Au revoir, Chéri.
728
00:37:38,403 --> 00:37:39,772
Merci.
729
00:38:11,665 --> 00:38:14,394
- Elle va bien ?
- Ça va aller, oui.
730
00:38:15,937 --> 00:38:17,045
Mon assistant.
731
00:38:17,346 --> 00:38:19,684
Oui... C'est vrai.
732
00:38:21,338 --> 00:38:24,714
- N'oubliez pas de...
- Oui, Paul, je vais payer.
733
00:38:35,362 --> 00:38:36,613
Merci...
734
00:38:37,035 --> 00:38:39,713
- D'être venu.
- Je vaux mieux que toi.
735
00:38:42,015 --> 00:38:43,809
Le truc, Cooper...
736
00:38:44,079 --> 00:38:47,292
D'accord, c'est vrai,
737
00:38:49,112 --> 00:38:51,871
- je l'ai harcelé.
- Je sais.
738
00:39:03,062 --> 00:39:04,802
Pourquoi tu ne leur as rien dit ?
739
00:39:05,821 --> 00:39:07,113
La vérité.
740
00:39:09,294 --> 00:39:11,028
D'accord, très bien.
741
00:39:12,455 --> 00:39:13,720
J'ai besoin de toi.
742
00:39:15,484 --> 00:39:17,413
J'ai besoin de toi parce que je suis...
743
00:39:18,069 --> 00:39:23,582
Fatiguée, seule, mon meilleur ami a
demandé le divorce et je n'ai personne.
744
00:39:25,249 --> 00:39:26,601
J'ai besoin que tu sois là.
745
00:39:29,595 --> 00:39:30,681
D'accord.
746
00:39:39,297 --> 00:39:41,155
On veut vous voir en
salle de conférence,
747
00:39:41,663 --> 00:39:43,906
si vous voulez... Je veux dire,
maintenant !
748
00:39:50,253 --> 00:39:52,554
Nous sommes une équipe. Nous
sommes partenaires, Naomi.
749
00:39:52,684 --> 00:39:54,921
Tu ne peux pas engager des gens
sans nous en parler.
750
00:39:55,203 --> 00:39:56,675
C'est une démocratie. Nous votons.
751
00:39:56,757 --> 00:39:59,090
- Nous votons, ou il n'y a rien.
- D'accord,
752
00:40:00,796 --> 00:40:02,091
on aurait dû voter,
753
00:40:03,801 --> 00:40:05,346
j'ai eu tort.
754
00:40:06,209 --> 00:40:07,242
Bien.
755
00:40:08,166 --> 00:40:09,285
Allez, on vote.
756
00:40:09,362 --> 00:40:11,295
Ohla, attendez !
757
00:40:13,966 --> 00:40:17,612
Je travaille ici depuis moins
de 24h,
758
00:40:17,708 --> 00:40:21,702
j'ai découvert qu'on ne voulait
pas de moi,
759
00:40:21,989 --> 00:40:28,300
que je travaille seule, j'ai opéré
à la MacGyver,
760
00:40:28,454 --> 00:40:31,270
et Sam a vu mes seins.
761
00:40:31,681 --> 00:40:34,015
Cette journée n'a pas été géniale.
762
00:40:34,112 --> 00:40:36,342
Ça a été une mauvaise journée.
Mais vous savez quoi ?
763
00:40:36,446 --> 00:40:37,775
J'ai eu une patiente.
764
00:40:38,589 --> 00:40:40,951
Une seule patiente dans ma journée,
765
00:40:41,599 --> 00:40:43,142
et j'ai adoré ça.
766
00:40:43,586 --> 00:40:44,966
Vous voulez que je parte ?
767
00:40:45,303 --> 00:40:47,390
Dommage, je reste.
768
00:40:47,828 --> 00:40:50,366
Je l'affirme, je le clame
haut et fort,
769
00:40:51,031 --> 00:40:53,999
je reste. Je n'irai nulle part.
770
00:40:54,291 --> 00:40:55,614
Alors...
771
00:40:57,641 --> 00:40:59,326
Oui...
772
00:40:59,744 --> 00:41:01,551
Je pensais...
773
00:41:02,310 --> 00:41:04,018
Je pensais finir en beauté, mais...
774
00:41:05,487 --> 00:41:06,875
Mais non. Donc...
775
00:41:10,079 --> 00:41:11,353
Voilà, j'ai tout dit.
776
00:41:16,658 --> 00:41:17,933
Ah, non !
777
00:41:19,011 --> 00:41:20,331
Je vais finir en beauté.
778
00:41:23,442 --> 00:41:26,099
Si je n'avais pas été là, si vous
aviez pris quelqu'un d'autre,
779
00:41:26,143 --> 00:41:28,609
cette fille serait morte en couches.
780
00:41:29,247 --> 00:41:30,562
Je lui ai sauvé la vie.
781
00:41:31,107 --> 00:41:32,409
J'ai sauvé votre peau.
782
00:41:34,175 --> 00:41:36,467
Je suis un chirurgien néonatal de
renommée internationale,
783
00:41:37,942 --> 00:41:39,118
et je compte bien rester.
784
00:41:42,580 --> 00:41:44,614
Bienvenue au nouveau Centre Oceanside.
785
00:41:52,755 --> 00:41:55,666
Voilà pourquoi je ne vous ai
pas dit qu'elle venait.
786
00:42:01,389 --> 00:42:09,357
Traduction : Ashtrayheart,
Plumedephenix, Jesshalliwell
787
00:42:09,572 --> 00:42:16,315
Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita.
Resynchro : Kowaio.
788
00:42:16,566 --> 00:42:21,601
~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~