1 00:00:06,386 --> 00:00:08,875 Pourquoi y a-t-il une lettre de démission sur mon bureau ? 2 00:00:08,965 --> 00:00:10,651 Je vous l'ai dit. On m'a proposé un poste. 3 00:00:10,767 --> 00:00:12,165 Je ne veux plus en entendre parler. 4 00:00:12,291 --> 00:00:15,164 Travailler dans un cabinet privé, partir pour L.A. 5 00:00:15,428 --> 00:00:16,836 Ce n'est pas mon Addison. 6 00:00:16,971 --> 00:00:19,507 Mon Addison est un chirurgien néonatal de renommée internationale. 7 00:00:19,646 --> 00:00:21,285 Mon Addison vit pour couper. 8 00:00:21,478 --> 00:00:23,950 Votre Addison aurait eu la place de Chef. 9 00:00:24,046 --> 00:00:25,609 Alors arrêtez de répéter mon nom ! 10 00:00:25,783 --> 00:00:28,635 Je veux du changement, j'en ai besoin, et ce sera comme ça. 11 00:00:28,711 --> 00:00:30,669 À L.A., dans ce cabinet, avec ces gens. 12 00:00:30,727 --> 00:00:33,213 - Vous ne savez rien d'eux. - J'en sais beaucoup. 13 00:00:33,348 --> 00:00:35,440 Ma meilleure amie... Naomi... De la fac de médecine... 14 00:00:35,460 --> 00:00:38,491 C'est une spécialiste de la fertilité, et elle est incroyable. 15 00:00:39,623 --> 00:00:41,591 Maman a juste besoin d'un moment. 16 00:00:43,073 --> 00:00:45,027 Son ex-mari, Sam, est interniste*. 17 00:00:45,074 --> 00:00:46,986 Vous seriez jaloux de ses talents relationnels. 18 00:00:47,018 --> 00:00:48,632 On ne peut pas continuer comme ça. 19 00:00:49,080 --> 00:00:52,013 Je t'aime. Vraiment. On est tous les 2 impliqués. 20 00:00:52,128 --> 00:00:54,961 Mais on ne peut plus continuer comme ça. 21 00:00:56,068 --> 00:00:58,753 Violet est psychiatre, et elle est incroyable. 22 00:00:58,849 --> 00:01:00,007 Stable, forte... 23 00:01:00,084 --> 00:01:00,903 Allô. 24 00:01:01,796 --> 00:01:02,635 Allô ? 25 00:01:04,101 --> 00:01:05,896 Violet... Il faut que tu arrêtes de m'appeler. 26 00:01:06,184 --> 00:01:07,516 Je suis marié maintenant. 27 00:01:08,484 --> 00:01:09,892 Cooper, un pédiatre. 28 00:01:10,027 --> 00:01:12,114 Un des meilleurs dans son domaine, un pro. 29 00:01:12,172 --> 00:01:15,339 Lisa, c'était... Oh, mon Dieu, désolé. Lily, c'est ça ? 30 00:01:15,629 --> 00:01:17,288 Tu t'appelles Lily ? 31 00:01:17,353 --> 00:01:18,241 Désolé. 32 00:01:19,456 --> 00:01:21,906 Je suis un peu mal à l'aise, là... 33 00:01:22,452 --> 00:01:23,263 Lori ! 34 00:01:23,774 --> 00:01:24,680 Lori ! 35 00:01:24,842 --> 00:01:26,656 Et Pete, il fait de la médecine alternative. 36 00:01:26,849 --> 00:01:29,066 En tant que chirurgien, je n'y crois pas trop, 37 00:01:29,155 --> 00:01:31,012 mais c'est un guérisseur. 38 00:01:31,133 --> 00:01:33,780 Je sais exactement dans quoi je m'engage. 39 00:01:33,853 --> 00:01:35,615 Et vous allez faire quoi, là-bas ? 40 00:01:35,784 --> 00:01:38,998 Porter des jeans, marcher sur la plage, danser en sous-vêtements ? 41 00:01:39,056 --> 00:01:40,275 Je danserai peut-être nue. 42 00:01:40,285 --> 00:01:41,904 Votre place est en salle d'opération. 43 00:01:42,040 --> 00:01:44,239 Vous me supplierez de vous rendre votre poste. 44 00:01:44,340 --> 00:01:45,806 Non. 45 00:01:46,497 --> 00:01:48,214 Je change de vie. 46 00:01:48,437 --> 00:01:49,869 Je peux soit partir fâchée, 47 00:01:49,901 --> 00:01:51,673 soit partir avec votre bénédiction. 48 00:01:51,776 --> 00:01:54,708 Dans tous les cas, Richard, je m'en vais. 49 00:02:02,199 --> 00:02:05,189 Je vous garderai la place aussi longtemps que possible. 50 00:02:11,208 --> 00:02:12,366 Venez par ici. 51 00:03:04,610 --> 00:03:05,420 Sam ? 52 00:03:06,076 --> 00:03:07,041 Addison ? 53 00:03:10,475 --> 00:03:11,690 Qu'est-ce que... 54 00:03:12,642 --> 00:03:15,131 Comment tu t'es retrouvée là ? 55 00:03:15,227 --> 00:03:17,137 Naomi m'a conseillé ton agent immobilier. 56 00:03:17,181 --> 00:03:18,127 Naomi t'a conseillé ? 57 00:03:18,223 --> 00:03:20,301 Addison, qu'est-ce que tu fais là ? 58 00:03:20,378 --> 00:03:23,368 C'est pas comme si j'étais moche nue. 59 00:03:23,464 --> 00:03:26,088 Beaucoup d'hommes ont apprécié la vue. 60 00:03:26,184 --> 00:03:28,510 Beaucoup ! Enfin, pas beaucoup. 61 00:03:28,568 --> 00:03:30,304 Je veux dire... Huit. 62 00:03:30,381 --> 00:03:32,432 Enfin... Onze. 63 00:03:32,451 --> 00:03:34,297 Non, ici, à Los Angeles. 64 00:03:34,377 --> 00:03:35,419 Ici. 65 00:03:36,132 --> 00:03:36,961 Je... 66 00:03:38,735 --> 00:03:40,442 Naomi ne t'a rien dit ? 67 00:03:42,072 --> 00:03:43,500 Me dire quoi ? 68 00:03:44,307 --> 00:03:45,369 Groupe Oceanside Wellness. 69 00:03:46,549 --> 00:03:49,765 - Bonjour, Dell. Où est Naomi ? - Oui. 70 00:03:49,773 --> 00:03:51,784 - Je dois la trouver... - M. Wilson. 71 00:03:52,100 --> 00:03:54,335 Vous pouvez entrer. 72 00:03:55,489 --> 00:03:57,261 - Salut ! - T'es installée, tout va bien ? 73 00:03:57,357 --> 00:03:58,245 Oui, peu importe. 74 00:03:58,525 --> 00:04:00,898 Naomi... Il faut que je te parle. 75 00:04:02,939 --> 00:04:04,251 - Alors... - Bonjour, Dr. Bennett. 76 00:04:04,701 --> 00:04:06,324 - Bonjour. - Je mets mes nageurs en flacon. 77 00:04:06,451 --> 00:04:08,748 - Leslie va être enceinte. - J'ovule, enfin. 78 00:04:09,154 --> 00:04:11,223 Oh, félicitations. C'est génial. 79 00:04:11,259 --> 00:04:12,784 Je ne l'ai jamais fait dans un flacon. 80 00:04:13,030 --> 00:04:13,873 - Oui. - Oui... 81 00:04:13,931 --> 00:04:15,463 Ça peut être un peu... Naomi. 82 00:04:15,774 --> 00:04:18,380 Dell, amène Ken et Leslie en salle d'examen n°1. 83 00:04:18,438 --> 00:04:20,874 J'arrive, d'accord ? Merci. 84 00:04:21,181 --> 00:04:23,342 - En salle de réunion, s'il te plaît. - Très bien. 85 00:04:23,400 --> 00:04:24,458 T'inquiète pas ! 86 00:04:27,397 --> 00:04:28,664 Addison. 87 00:04:28,992 --> 00:04:29,969 Salut ! 88 00:04:30,057 --> 00:04:30,790 Ça fait plaisir ! 89 00:04:30,817 --> 00:04:31,465 Bonjour. 90 00:04:35,503 --> 00:04:36,661 Alors... 91 00:04:36,719 --> 00:04:39,024 Qu'en est-il du divorce à l'amiable ? 92 00:04:39,422 --> 00:04:41,593 C'est une décompensation progressive de colère réprimée 93 00:04:41,760 --> 00:04:43,609 due au sentiment d'abandon. 94 00:04:44,252 --> 00:04:47,022 Le charabia psy pour dire que Naomi en veut enfin 95 00:04:47,045 --> 00:04:48,471 à Sam de l'avoir quittée. 96 00:04:48,549 --> 00:04:49,585 C'est pour quoi, là ? 97 00:04:49,623 --> 00:04:52,623 Naomi n'a pas dit à Sam qu'elle m'avait engagée. 98 00:04:54,744 --> 00:04:55,844 Pour travailler ici ? 99 00:04:58,140 --> 00:05:00,320 Et voilà, tout va bien. 100 00:05:00,596 --> 00:05:01,754 Mais... 101 00:05:02,082 --> 00:05:05,205 La prochaine fois que tu veux cacher tes légumes, donne-les au chien. 102 00:05:05,282 --> 00:05:09,739 Mais pas dans ton nez. C'est pas une cachette possible. OK ? 103 00:05:17,307 --> 00:05:19,004 Maman et Papa se disputent encore. 104 00:05:19,172 --> 00:05:21,622 - Addison. Cooper. Vous vous souvenez ? - Cooper, oui. 105 00:05:21,699 --> 00:05:22,992 Oui, je sais. 106 00:05:23,059 --> 00:05:24,542 Salut, Cooper. 107 00:05:26,880 --> 00:05:27,961 Pete, bonjour. 108 00:05:29,379 --> 00:05:30,227 Vous êtes revenue. 109 00:05:30,563 --> 00:05:31,858 Oui. Elle travaille ici. 110 00:05:32,259 --> 00:05:34,739 - Naomi l'a engagée. - Vous travaillez ici ? 111 00:05:35,622 --> 00:05:36,490 Oui. 112 00:05:36,731 --> 00:05:37,554 Bienvenue à bord. 113 00:05:39,497 --> 00:05:41,577 Alors Naomi n'a dit à personne 114 00:05:41,707 --> 00:05:42,953 que je venais ? 115 00:05:45,223 --> 00:05:46,769 C'est une question de pouvoir. 116 00:05:46,981 --> 00:05:49,175 Naomi essaye de prouver qu'elle a le pouvoir. 117 00:05:49,611 --> 00:05:52,872 Pourquoi Addison a accepté ? Ça marchait bien à Seattle, non ? 118 00:05:52,911 --> 00:05:55,797 C'est moi, ou Naomi vient de nous passer au rouleau compresseur ? 119 00:05:55,817 --> 00:05:57,405 - Elle est folle ? - Naomi est tarée. 120 00:05:57,425 --> 00:06:00,367 Non, Addison. C'est le genre de folle 121 00:06:00,507 --> 00:06:03,189 qui décide de changer de vie après avoir été embrassée 1 fois ? 122 00:06:03,764 --> 00:06:06,096 Tu l'as embrassée ? Vraiment ? 123 00:06:06,131 --> 00:06:07,008 Concentre-toi ! 124 00:06:07,113 --> 00:06:09,447 Je sais qu'une grosse part du cabinet lui appartient 125 00:06:09,486 --> 00:06:11,087 mais nos votes sont égaux. 126 00:06:11,193 --> 00:06:13,873 On est supposé voter. Sam, tu dois faire quelque chose. 127 00:06:13,950 --> 00:06:16,122 - Quoi, moi ? - Ce divorce nous tue. 128 00:06:16,667 --> 00:06:18,685 - Excuse-toi. - Dis-lui juste que tu as eu tort 129 00:06:18,776 --> 00:06:21,226 de partir, pour qu'on puisse redevenir une famille heureuse. 130 00:06:21,303 --> 00:06:23,781 Je n'ai jamais... Je n'ai pas... 131 00:06:26,883 --> 00:06:29,413 Je ne m'excuserai pas. C'est elle. 132 00:06:29,546 --> 00:06:32,453 Naomi engage Addison et la fait emménager juste à côté de chez moi. 133 00:06:32,872 --> 00:06:35,203 - Je l'ai vue nue ce matin. - Tu l'as vue nue ? 134 00:06:35,261 --> 00:06:37,151 - Elle était comment ? - Concentre-toi ! 135 00:06:37,318 --> 00:06:38,977 Je dois juste le faire dans le flacon ? 136 00:06:39,038 --> 00:06:40,426 Oui, dans le flacon. 137 00:06:40,522 --> 00:06:43,225 J'ai toujours voulu un enfant, mais c'est vraiment... 138 00:06:43,262 --> 00:06:45,061 Beaucoup de nos patients sont nerveux. 139 00:06:45,086 --> 00:06:47,391 Mais lorsque vous tiendrez votre bébé dans vos bras, 140 00:06:47,408 --> 00:06:49,472 - ça n'aura plus d'importance. - Garder l'objectif en vue. 141 00:06:49,489 --> 00:06:50,755 Oui, le garder en vue. 142 00:06:56,610 --> 00:06:58,694 Oh, bien. Visite rapide. 143 00:06:58,948 --> 00:06:59,785 Salles d'examen... 144 00:07:00,501 --> 00:07:03,452 La pédiatrie est en salle 2, la table d'examen gynécologique en salle 3. 145 00:07:03,477 --> 00:07:06,121 - On la partagera. - Tu ne les a pas prévenus. 146 00:07:06,145 --> 00:07:07,866 Oh, ils s'en remettront. C'est bon. 147 00:07:07,891 --> 00:07:11,032 Les lavabos sont ici. On a un accord avec le labo de l'étage inférieur. 148 00:07:11,086 --> 00:07:12,994 Nale, ce n'est pas "bon", pour eux. 149 00:07:13,033 --> 00:07:14,938 Pour eux, je suis l'intruse. Je n'aime pas ça. 150 00:07:14,958 --> 00:07:17,351 Je possède 55% du cabinet. J'ai pris ma décision. 151 00:07:17,381 --> 00:07:18,773 Et c'est à eux de vivre avec. 152 00:07:18,812 --> 00:07:20,891 - Je dois... - Ils s'en remettront. 153 00:07:20,988 --> 00:07:22,334 Voilà la suite d'accouchement. 154 00:07:26,327 --> 00:07:27,857 Mais je travaille dans un hôpital. 155 00:07:27,877 --> 00:07:29,804 Plus maintenant. 156 00:07:29,839 --> 00:07:32,370 Sauf en cas de césarienne, tu feras ça ici. 157 00:07:32,454 --> 00:07:34,504 Les patients aiment beaucoup. 158 00:07:34,620 --> 00:07:35,546 Bien. 159 00:07:37,935 --> 00:07:40,688 Il est temps que je rencontre mon équipe, je pense. 160 00:07:43,176 --> 00:07:45,119 Je n'ai pas d'équipe. 161 00:07:45,841 --> 00:07:46,755 D'accord. 162 00:07:47,010 --> 00:07:50,078 Si je comprends bien... 163 00:07:50,155 --> 00:07:53,920 J'ai quitté la crème des hôpitaux, un service Gynéco-Obstétrique 164 00:07:53,958 --> 00:07:56,026 - et un équipe de 60... - Tu auras Dell. 165 00:07:56,084 --> 00:07:58,706 - Il étudie pour être sage-femme. - Le mec mignon de l'accueil ? 166 00:07:58,764 --> 00:08:01,065 Et tu auras Pete. Les futures mamans adorent Pete. 167 00:08:01,123 --> 00:08:03,072 Le gourou de la médecine alternative ? 168 00:08:03,129 --> 00:08:05,159 Tu sais combien de bébés par jour je mets au monde ? 169 00:08:05,168 --> 00:08:07,097 Ici tu seras contente si tu en mets un au monde. 170 00:08:07,578 --> 00:08:09,276 Un patient dans toute la journée ? 171 00:08:09,353 --> 00:08:11,185 Je te l'ai dit, ici, c'est différent. 172 00:08:11,288 --> 00:08:12,446 C'est une grande ville, 173 00:08:12,482 --> 00:08:15,416 mais ce cabinet s'attache à de la médecine de proximité. 174 00:08:15,667 --> 00:08:18,760 Chaque patient est spécial et mérite toute notre attention. 175 00:08:18,834 --> 00:08:21,684 Il ne s'agit pas d'opérations, mais de liens. Je te l'ai dit. 176 00:08:21,704 --> 00:08:24,004 Oui, je sais, je sais. C'est juste... 177 00:08:24,439 --> 00:08:26,839 Je ne m'attendais pas à n'avoir qu'un patient par jour. 178 00:08:27,038 --> 00:08:29,410 Tu voulais du changement. En voilà. 179 00:08:29,778 --> 00:08:30,880 Oui. 180 00:08:32,153 --> 00:08:33,305 En voilà. 181 00:08:36,148 --> 00:08:37,829 Naomi. Il faut qu'on te parle. 182 00:08:37,905 --> 00:08:40,783 - Je vais aller... - Non, reste. Elle reste. 183 00:08:42,516 --> 00:08:45,178 Tu ne peux pas faire ça. Engager quelqu'un sans un vote. 184 00:08:45,256 --> 00:08:46,363 Oui, ce n'est pas... 185 00:08:47,218 --> 00:08:48,752 Ce n'est pas... 186 00:08:49,700 --> 00:08:51,885 - Qu'est-ce que c'est ? - J'en connais un qui s'amuse. 187 00:08:51,962 --> 00:08:53,727 C'est M. Wilson qui fait un dépôt de sperme. 188 00:08:53,756 --> 00:08:55,740 - Reculez ! - Bruyant, le dépôt. 189 00:08:55,776 --> 00:08:57,806 - Allez, M. Wilson. - Vous êtes vraiment immatures. 190 00:08:58,389 --> 00:09:02,328 - C'est... Vraiment différent. - Vous pensez qu'il est toujours aussi bruyant ? 191 00:09:02,748 --> 00:09:04,456 S'il vous plaît ! Venez vite. 192 00:09:05,411 --> 00:09:07,542 J'essayais juste de l'aider. 193 00:09:07,595 --> 00:09:09,419 Il ne bouge plus. Qu'est-ce qu'il a ? 194 00:09:09,499 --> 00:09:11,933 Pupilles dilatées. Il fait une attaque. 195 00:09:12,538 --> 00:09:15,155 Il a eu trois doses d'epi et 200mg de lido. 196 00:09:15,213 --> 00:09:17,467 5 défibrillations sur place. 197 00:09:17,547 --> 00:09:19,883 Poussez-vous. Arrêtez le massage. Ça fait combien de temps ? 198 00:09:20,381 --> 00:09:22,589 Au moins 20 minutes. 199 00:09:27,310 --> 00:09:28,223 Je vais le prononcer. 200 00:09:28,258 --> 00:09:30,605 Quoi ? Et ça ? Vous allez pas vous servir des palettes ? 201 00:09:30,682 --> 00:09:33,133 Ça fait trop longtemps. Inutile d'en faire un spectacle. 202 00:09:33,196 --> 00:09:35,258 Non ! Utilisez les palettes ! 203 00:09:35,315 --> 00:09:36,170 Désolé. C'est fini. 204 00:09:36,280 --> 00:09:37,986 Heure du décès... 9h42. 205 00:09:41,844 --> 00:09:42,886 Non. 206 00:09:43,466 --> 00:09:45,233 On allait avoir un bébé. 207 00:09:45,258 --> 00:09:47,329 Il allait être papa. 208 00:09:54,725 --> 00:09:57,635 Je veux... Je veux son sperme. 209 00:09:59,770 --> 00:10:03,301 Il n'a pas pu faire sa... Sa donation, avant de mourir. 210 00:10:03,314 --> 00:10:04,836 Mais vous pouvez le lui prendre. 211 00:10:04,877 --> 00:10:06,851 - Quoi ? - Je veux son sperme. 212 00:10:08,035 --> 00:10:10,219 Je veux son sperme maintenant ! 213 00:10:19,014 --> 00:10:22,331 Je comprends la colère de Naomi... "Une femme dédaignée"*, etc... 214 00:10:22,763 --> 00:10:25,538 Je sais qu'on a besoin d'un gynéco, mais depuis quand on ne vote plus ? 215 00:10:25,656 --> 00:10:29,589 - J'ai couché avec cette fille hier. - On a créé ce cabinet 216 00:10:29,627 --> 00:10:31,383 pour contrôler nos propres destinées. 217 00:10:31,441 --> 00:10:33,736 Très réel, tu sais, du sexe virtuel. 218 00:10:33,941 --> 00:10:36,471 Elle voulait que je l'appelle Maman. 219 00:10:36,565 --> 00:10:39,806 Mais elle m'a promis tous ces trucs, 220 00:10:39,864 --> 00:10:42,526 je veux dire... Des trucs, quoi. 221 00:10:42,584 --> 00:10:45,391 Ok. J'en entendrai pas plus. 222 00:10:45,396 --> 00:10:48,168 - Non. Quoi. Pourquoi ? - Parce que t'es accro au sexe. 223 00:10:48,192 --> 00:10:51,117 Ou à internet, mais t'es un accro. 224 00:10:51,121 --> 00:10:54,011 Et toi, tu harcèles ton ex-petit-copain marié. 225 00:10:54,058 --> 00:10:56,218 C'est pas vrai. Je... 226 00:10:56,720 --> 00:10:58,520 l'appelle occasionnellement. 227 00:10:58,568 --> 00:11:00,416 - Tu le harcèles. - Tu sais quoi ? C'est fini. 228 00:11:00,439 --> 00:11:03,136 J'abandonne. Pour ton bien. Je ne t'aiderai plus. 229 00:11:03,174 --> 00:11:05,657 - Oh, arrête, tu le harcèles. - Je ne le harcèle pas ! 230 00:11:08,831 --> 00:11:10,626 Salut. Je... 231 00:11:11,204 --> 00:11:13,282 Je voulais juste m'excuser 232 00:11:13,642 --> 00:11:15,731 pour Naomi, et le boulot. Je... 233 00:11:15,808 --> 00:11:17,115 J'ai une urgence. 234 00:11:25,348 --> 00:11:28,511 Vous pensez que c'est mal de coucher avec une fille 235 00:11:28,543 --> 00:11:31,650 qui veut que vous l'appeliez... Maman ? 236 00:11:35,265 --> 00:11:37,213 - Un patient pour vous. - Dieu merci. 237 00:11:37,258 --> 00:11:38,640 Non, pas lui. Vous. 238 00:11:40,416 --> 00:11:42,982 Voici Bill Henderson et sa fille Lucy. 239 00:11:42,983 --> 00:11:45,335 Voici le Dr. Montgomery. C'est elle qui va vous accoucher. 240 00:11:47,045 --> 00:11:50,254 Ça fait mal, hein ? Voilà ce que tu gagnes à être enceinte. 241 00:11:50,328 --> 00:11:52,250 Elle me l'a caché pendant des mois, et là, c'est 242 00:11:52,287 --> 00:11:53,425 "Papa, j'ai des contractions." 243 00:11:53,483 --> 00:11:55,162 On passe dans la suite d'accouchement ? 244 00:11:55,200 --> 00:11:57,704 Dell, trouve-moi le dossier de Lucy. 245 00:11:57,963 --> 00:12:00,003 Je peux aider ? J'ai pas assez de pratique pour 246 00:12:00,008 --> 00:12:01,243 ma formation. J'en ai besoin. 247 00:12:01,281 --> 00:12:02,451 Et si tu trouvais le dossier ? 248 00:12:04,551 --> 00:12:05,889 Le sperme de Ken... 249 00:12:05,940 --> 00:12:09,306 Vous voulez qu'on extraie son sperme directement... 250 00:12:09,739 --> 00:12:12,655 - Vous êtes sûre ? - Oui. 251 00:12:13,679 --> 00:12:15,354 - Vous pouvez le faire, non ? - Écoutez. 252 00:12:15,450 --> 00:12:17,301 Vous êtes perturbée. Je comprends. 253 00:12:17,312 --> 00:12:19,337 Mais sans consentement écrit du défunt, 254 00:12:19,366 --> 00:12:21,768 je ne vous laisserai pas molester le cadavre de votre mari. 255 00:12:21,860 --> 00:12:23,688 Bien, évitons d'utiliser les mots 256 00:12:23,777 --> 00:12:26,058 "molester" ou "cadavre" en parlant de l'homme qu'elle aime. 257 00:12:26,096 --> 00:12:27,961 Et c'est son ami, pas son mari. 258 00:12:28,683 --> 00:12:30,088 Bien. 259 00:12:30,227 --> 00:12:32,730 Elle veut le sperme d'un homme sur qui elle n'a aucun droit. 260 00:12:32,754 --> 00:12:34,538 C'est beaucoup mieux. Non. 261 00:12:36,470 --> 00:12:37,956 Bien, essayons de... 262 00:12:37,994 --> 00:12:40,180 Peut-on... Charlotte, c'est ça ? 263 00:12:40,210 --> 00:12:42,640 Vous connaissez mon nom, Sam. Ne faites pas semblant. 264 00:12:43,206 --> 00:12:45,110 Je suis la chef du personnel ici, vous le savez. 265 00:12:45,168 --> 00:12:48,272 Vous et moi, nous... Nous pouvons réfléchir à tout ça. 266 00:12:48,284 --> 00:12:50,537 Trouver une solution. Je suis quelqu'un de bien, 267 00:12:51,293 --> 00:12:52,432 vous êtes quelqu'un de bien. 268 00:12:52,490 --> 00:12:56,230 Nous... Nous pouvons... Non ?... Ensemble ? 269 00:12:56,287 --> 00:12:57,721 Et j'ai lu votre livre, d'ailleurs. 270 00:12:57,773 --> 00:13:00,099 - Oh, bien. - Il m'a en grande partie dérangée. 271 00:13:06,166 --> 00:13:08,023 Maintenant, je suis de son côté. 272 00:13:08,269 --> 00:13:10,744 Nous voulons le sperme de Ken, ou vous aurez affaire à nous. 273 00:13:10,783 --> 00:13:13,496 Les nageurs de ce mort restent exactement où ils sont. 274 00:13:13,587 --> 00:13:15,903 J'aimerais vous voir essayer d'y changer quelque chose. 275 00:13:19,206 --> 00:13:20,669 Je vais appeler Naomi. 276 00:13:23,103 --> 00:13:24,454 Lucy Henderson. 277 00:13:24,492 --> 00:13:25,840 Une ancienne patiente. 278 00:13:25,978 --> 00:13:28,288 Pas d'antécédents médicaux. Ça se présente bien. 279 00:13:28,544 --> 00:13:31,401 Enfin, le père est furieux. J'aurais bien besoin d'aide. 280 00:13:31,478 --> 00:13:34,782 Ouais. Non. Ce truc... En bas, c'est pas mon domaine. 281 00:13:34,955 --> 00:13:37,172 Quand le bébé sortira, je serai heureux de l'examiner. 282 00:13:37,200 --> 00:13:38,481 Jusque là, bonne chance. 283 00:13:39,518 --> 00:13:41,977 Deux secondes pour prendre mes affaires et j'arrive. 284 00:13:42,396 --> 00:13:43,269 Pour ? 285 00:13:43,355 --> 00:13:44,534 Son dossier dit qu'elle veut 286 00:13:44,592 --> 00:13:46,465 avoir recours à la médecine holistique. 287 00:13:46,521 --> 00:13:49,560 - Vous plaisantez ? - Les futures mamans adorent Pete. 288 00:13:50,111 --> 00:13:51,455 Hé, écoutez... 289 00:13:52,211 --> 00:13:53,735 Votre déménagement... 290 00:13:54,101 --> 00:13:56,395 Ça n'a rien à voir avec notre baiser, hein ? 291 00:13:56,431 --> 00:13:57,231 Quoi ? 292 00:13:57,252 --> 00:13:58,526 C'est bon, c'est juste que... 293 00:13:58,603 --> 00:14:00,654 C'était un baiser, c'est tout. 294 00:14:00,679 --> 00:14:03,992 Attendez. Vous pensez que je suis venue ici pour ça ? 295 00:14:04,052 --> 00:14:05,098 C'était un bon baiser. 296 00:14:06,318 --> 00:14:07,553 Excellent, même, mais... 297 00:14:07,580 --> 00:14:08,870 Taisez-vous. 298 00:14:08,947 --> 00:14:09,796 Bien. 299 00:14:10,873 --> 00:14:12,653 Ce n'est pas la raison de ma venue. 300 00:14:13,070 --> 00:14:13,705 D'accord. 301 00:14:13,763 --> 00:14:15,943 Vous êtes vraiment assez dérangé pour penser 302 00:14:16,020 --> 00:14:19,658 que je changerais de vie juste pour un baiser ? 303 00:14:19,705 --> 00:14:21,302 Laissez-moi éclairer ça. Non. 304 00:14:21,417 --> 00:14:22,087 D'accord. 305 00:14:22,126 --> 00:14:24,368 Taisez-vous. Entrez dans cette pièce, 306 00:14:24,422 --> 00:14:27,033 et faites votre petit rituel vaudou, 307 00:14:27,226 --> 00:14:30,288 et aidons cette fille à avoir son bébé en paix. 308 00:14:36,952 --> 00:14:39,325 Que veux-tu que je fasse ? C'était ton patient. 309 00:14:39,377 --> 00:14:40,449 Mon patient est mort. 310 00:14:40,479 --> 00:14:43,104 Là, c'est ta patiente et elle veut le sperme d'un homme mort. 311 00:14:43,277 --> 00:14:45,501 - En plus, je me suis emporté. - Tu t'es emporté ? 312 00:14:45,575 --> 00:14:47,157 - Je me suis emporté. - Tu t'es emporté ? 313 00:14:47,196 --> 00:14:49,972 Apparemment, on ne sait pas prendre de bonnes décisions dans ces cas là. 314 00:14:49,992 --> 00:14:52,588 Engager un autre docteur est une très bonne décision. 315 00:14:52,599 --> 00:14:55,414 Quand on s'est séparés, ça ne devait pas affecter le travail. 316 00:14:55,428 --> 00:14:56,394 Mon travail va bien. 317 00:14:56,414 --> 00:14:58,194 Regarde-moi m'occuper de ma patiente. 318 00:15:00,273 --> 00:15:01,409 Vous croyez aller où comme ça ? 319 00:15:01,435 --> 00:15:03,527 Si cet hôpital ne touche pas le corps, je le ferai. 320 00:15:03,584 --> 00:15:05,820 Posez une main sur cet homme, et je vous fais arrêter. 321 00:15:05,877 --> 00:15:08,378 Je ne suis pas quelqu'un qui aime jouer, Naomi. Vous le savez. 322 00:15:08,453 --> 00:15:10,588 Maintenant, s'il vous plaît, reculez. 323 00:15:18,496 --> 00:15:19,731 OK, maintenant je suis énervée. 324 00:15:19,846 --> 00:15:21,554 Je te l'avais dit. 325 00:15:26,864 --> 00:15:29,955 Je pourrais vous aider. Vous savez, pour Lucy. 326 00:15:30,250 --> 00:15:33,927 - Ça ira. - Vous ne me prenez pas au sérieux. 327 00:15:34,062 --> 00:15:36,068 Vous me prenez pour un idiot. Le surfeur beau gosse. 328 00:15:36,126 --> 00:15:38,493 Vous n'avez aucun respect pour moi ou mes talents de sage-homme. 329 00:15:39,695 --> 00:15:45,151 J'ai un respect total pour vous ainsi que vos... talents de sage-homme ? 330 00:15:45,845 --> 00:15:47,077 Ça existe ça, sage-homme ? 331 00:15:47,157 --> 00:15:48,157 Oui, ça existe. 332 00:15:50,127 --> 00:15:51,305 Ça existe vraiment. 333 00:16:02,623 --> 00:16:03,838 Jenny ? 334 00:16:04,360 --> 00:16:06,135 Elle compte les carreaux depuis plus d'1h. 335 00:16:07,253 --> 00:16:08,638 Vous connaissez cette femme ? 336 00:16:09,607 --> 00:16:10,823 Oui, je la connais. 337 00:16:13,088 --> 00:16:15,095 Mais qu'est-ce qui lui est arrivé ? 338 00:16:24,247 --> 00:16:26,473 Elle avait votre carte dans son portefeuille. 339 00:16:26,523 --> 00:16:28,217 Merci. Merci de m'avoir appelée. 340 00:16:28,337 --> 00:16:30,999 Ma soeur a aussi des problèmes psychologiques. 341 00:16:32,002 --> 00:16:34,481 C'est quelqu'un de bien mais elle a des problèmes. 342 00:16:35,191 --> 00:16:36,938 C'est pour ça que je vous ai appelée avant la police. 343 00:16:37,236 --> 00:16:39,441 La police ne sera pas nécessaire. Je peux gérer ça. 344 00:16:39,507 --> 00:16:41,719 Vous pouvez faire ça vite ? Elle ne peut pas rester là, 345 00:16:41,739 --> 00:16:43,228 Elle obstrue le passage et si elle.... 346 00:16:43,248 --> 00:16:44,891 Écoutez, laissez-moi du temps, et 347 00:16:45,077 --> 00:16:46,350 elle ne sera plus un problème. 348 00:16:46,374 --> 00:16:49,198 Vous pouvez faire ça pour moi, Paul ? 349 00:16:50,422 --> 00:16:51,855 - Je pense, oui. - Merci. 350 00:17:17,125 --> 00:17:20,694 On va pas tarder à vous arrêter, alors j'espère que vous m'entendez. 351 00:17:21,445 --> 00:17:22,641 Inspirez. 352 00:17:23,328 --> 00:17:25,024 Expirez. 353 00:17:25,098 --> 00:17:26,352 Concentrez-vous sur moi. Expirez. 354 00:17:27,168 --> 00:17:28,216 Respirez profondément. 355 00:17:28,440 --> 00:17:29,993 Retenez. Relâchez. 356 00:17:30,302 --> 00:17:31,228 Bien. 357 00:17:31,267 --> 00:17:32,887 Bien. C'est beaucoup mieux. 358 00:17:35,292 --> 00:17:37,646 Mon père, il... Il m'en veut. 359 00:17:38,205 --> 00:17:39,712 Je veux ce bébé. 360 00:17:39,830 --> 00:17:41,287 J'ai juste.... j'ai déconné. 361 00:17:43,101 --> 00:17:44,447 Je suis vraiment une ratée. 362 00:17:45,242 --> 00:17:46,680 Lucy... 363 00:17:47,370 --> 00:17:48,680 Écoutez... 364 00:17:48,934 --> 00:17:51,600 On déconne tous de temps en temps. 365 00:17:51,809 --> 00:17:53,791 Dans cette chambre, vous avez carte blanche. 366 00:17:54,551 --> 00:17:55,424 OK ? 367 00:17:56,998 --> 00:17:58,305 OK. 368 00:18:01,606 --> 00:18:03,786 Voici les dossiers médicaux de Ken et Leslie, 369 00:18:03,921 --> 00:18:07,357 dont la signature de Ken sur le contrat passé avec mon centre 370 00:18:07,433 --> 00:18:08,765 concernant cette donation. 371 00:18:09,169 --> 00:18:10,768 Je pense que c'est plus que clair. 372 00:18:11,118 --> 00:18:12,650 Le consentement donné de son vivant... 373 00:18:13,568 --> 00:18:16,280 - Vous en tenez compte ? - Ça pourrait marcher devant un jury. 374 00:18:17,349 --> 00:18:20,179 Elle signera un document nous déchargeant de toute action légale ? 375 00:18:20,200 --> 00:18:21,785 Elle veut juste un bébé. 376 00:18:23,827 --> 00:18:27,671 Bien. Pratiquez l'intervention. Prenez le sperme. 377 00:18:27,748 --> 00:18:29,102 Merci de votre aide. 378 00:18:31,440 --> 00:18:32,636 Bien joué. 379 00:18:32,762 --> 00:18:34,151 Très persuasive. 380 00:18:34,267 --> 00:18:35,550 Je sais. D'accord ? 381 00:18:35,608 --> 00:18:36,806 Éloigne-toi de moi. 382 00:18:36,942 --> 00:18:37,806 C'est bon. 383 00:18:40,665 --> 00:18:42,612 - Vous êtes le Dr. Bennet ? - Oui, c'est moi. 384 00:18:42,648 --> 00:18:45,086 Cette pétasse n'a pas intérêt à toucher au sperme de mon mari, 385 00:18:45,109 --> 00:18:47,454 ou j'appelle mon avocat si vite que vous en aurez le vertige. 386 00:18:47,712 --> 00:18:48,580 Qui êtes-vous ? 387 00:18:48,618 --> 00:18:50,207 Je suis la femme de Ken Wilson. 388 00:18:53,655 --> 00:18:56,163 Jenny, quelque chose vous a fait perdre le contrôle, 389 00:18:56,241 --> 00:18:57,379 ici, dans ce magasin ? 390 00:18:58,903 --> 00:19:02,556 Nous avons travaillé sur votre colère suite au départ de votre mari. 391 00:19:03,452 --> 00:19:04,608 Vous êtes en colère ? 392 00:19:05,431 --> 00:19:06,762 C'est bien. 393 00:19:07,214 --> 00:19:09,128 Ressentez-le. Mettez-vous en colère. 394 00:19:09,172 --> 00:19:10,601 Parlons de ce qui vous met en colère. 395 00:19:11,183 --> 00:19:12,560 Elle ne répond pas. 396 00:19:12,650 --> 00:19:14,129 Oui, j'ai vu, Paul. 397 00:19:14,752 --> 00:19:16,153 Alors, c'est quoi le truc ? 398 00:19:16,545 --> 00:19:18,721 Elle est contrariée, alors elle compte compulsivement ? 399 00:19:18,803 --> 00:19:20,926 Pour beaucoup de personnes, compter rétablit 400 00:19:21,199 --> 00:19:24,030 une sorte d'ordre. Mon Dieu, depuis quand mes genoux ont 80 ans ? 401 00:19:24,235 --> 00:19:25,691 On a des protège-genoux, allée 8. 402 00:19:27,477 --> 00:19:28,730 Jenny... 403 00:19:28,937 --> 00:19:30,169 Vous pouvez me regarder ? 404 00:19:30,747 --> 00:19:32,217 Me regarder dans les yeux ? 405 00:19:33,387 --> 00:19:36,090 Allez, Jenny. Je sais que vous pouvez le faire. 406 00:19:42,327 --> 00:19:43,835 - Vous allez bien ? - Oui, ça va. 407 00:19:43,957 --> 00:19:44,960 - Vous êtes sûre ? - Oui 408 00:19:46,652 --> 00:19:49,005 10.168, 10.169. 409 00:19:49,347 --> 00:19:51,205 10.170, 10.171. 410 00:19:51,548 --> 00:19:53,740 10.172, 10.17... 411 00:19:57,875 --> 00:20:00,479 Je passais juste voir si vous avez besoin d'aide. 412 00:20:00,648 --> 00:20:01,822 Tout va bien. 413 00:20:03,525 --> 00:20:05,174 OK, Lucy, vous êtes prête à pousser ? 414 00:20:05,300 --> 00:20:06,381 Oui. 415 00:20:06,709 --> 00:20:09,063 M. Henderson, votre fille va commencer à pousser maintenant. 416 00:20:09,178 --> 00:20:11,248 Vous voulez venir à ses côtés ? 417 00:20:11,757 --> 00:20:12,689 Pour quoi faire ? 418 00:20:13,972 --> 00:20:17,657 Vous pouvez serrer ma main, si vous voulez. 419 00:20:19,972 --> 00:20:20,860 OK. 420 00:20:22,443 --> 00:20:23,851 - Lucy, vous êtes prête ? - Oui. 421 00:20:24,096 --> 00:20:25,472 OK, allez-y, poussez. 422 00:20:27,975 --> 00:20:29,056 Bien. Poussez. 423 00:20:29,536 --> 00:20:32,375 Bien. Bien. Poussez. 424 00:20:35,680 --> 00:20:36,648 C'est bien. Poussez. 425 00:20:38,987 --> 00:20:42,187 Arrêtez. Elle a le souffle court et sa jugulaire est distendue. 426 00:20:42,225 --> 00:20:43,860 Vous pratiquez la médecine orientale, non ? 427 00:20:43,909 --> 00:20:46,268 Pas seulement. Elle a le souffle court et la jugulaire distendue. 428 00:20:46,299 --> 00:20:48,008 Vous voulez vérifier ou me faire confiance ? 429 00:20:54,447 --> 00:20:57,576 Le bébé est en détresse. Lucy, ne poussez pas, OK ? 430 00:20:57,614 --> 00:20:59,080 Attendez une minute, OK ? 431 00:20:59,294 --> 00:21:00,606 Il y a un problème. 432 00:21:02,340 --> 00:21:03,702 Lucy ? Lucy ? 433 00:21:03,883 --> 00:21:05,740 Lucy, réveillez-vous. 434 00:21:05,791 --> 00:21:08,713 Lucy ? Mettez-la sous oxygène. Appelez une ambulance, Dell. 435 00:21:08,812 --> 00:21:11,341 - Je lui tenais la main. - Elle fait un arrêt cardiaque, Dell. 436 00:21:11,379 --> 00:21:12,611 Une ambulance, vite ! 437 00:21:12,635 --> 00:21:15,797 Lucy, ma chérie ? Sa mère est morte en couches. 438 00:21:15,867 --> 00:21:17,690 Elle est morte en ayant Lucy. 439 00:21:21,376 --> 00:21:24,588 J'exerce une pression mais le cordon est comprimé... 440 00:21:24,640 --> 00:21:26,636 - Ça va aller, n'est-ce pas ? - Et le sang de Lucy 441 00:21:26,685 --> 00:21:29,311 inonde ses poumons, et le cordon ombilical 442 00:21:29,386 --> 00:21:31,279 n'apporte pas de sang au bébé. 443 00:21:32,093 --> 00:21:34,798 - J'ai appelé une ambulance. - Il leur faut combien de temps ? 444 00:21:34,845 --> 00:21:36,349 10 à 20 minutes, selon le trafic. 445 00:21:37,232 --> 00:21:38,916 Addison, nous n'avons pas 10 à 20 minutes. 446 00:21:38,957 --> 00:21:40,581 - Je sais. - On va les perdre tous les 2. 447 00:21:40,655 --> 00:21:41,566 Je sais. 448 00:21:54,206 --> 00:21:56,023 Je me suis dit que vous aviez peut-être faim. 449 00:21:57,249 --> 00:21:58,792 Vous devrez le payer. 450 00:21:58,869 --> 00:22:01,107 Ainsi que le sachet de glace et les tongs. 451 00:22:01,915 --> 00:22:02,744 Merci. 452 00:22:03,426 --> 00:22:04,294 Ça va ? 453 00:22:04,327 --> 00:22:06,118 Oui. C'est juste que... 454 00:22:06,598 --> 00:22:09,454 Je la connais bien. Ça fait quelques mois qu'elle consulte, 455 00:22:09,687 --> 00:22:11,212 et elle est inoffensive. 456 00:22:13,370 --> 00:22:14,427 Paul ! 457 00:22:14,524 --> 00:22:16,549 Je suis désolé, mais je ne pense pas... 458 00:22:17,284 --> 00:22:18,866 Je ne sais pas si vous pouvez gérer ça. 459 00:22:18,924 --> 00:22:20,448 Je sais comment gérer ça. 460 00:22:20,622 --> 00:22:23,186 Il doit me manquer des éléments. 461 00:22:23,218 --> 00:22:25,377 Sans vous offenser, si elle cache des choses à sa psy, 462 00:22:26,041 --> 00:22:27,448 vous ne devez pas être très douée. 463 00:22:27,479 --> 00:22:30,519 Les patients gardent des choses en eux. Parfois pendant des années. 464 00:22:30,594 --> 00:22:32,452 - Que se passe-t-il ? - Ne la touchez pas. 465 00:22:32,485 --> 00:22:36,244 - Violet, il faut que... - Paul, pensez à votre soeur. 466 00:22:36,403 --> 00:22:39,166 - Je travaille, Cooper. -Ah ? On dirait que tu fais du shopping. 467 00:22:39,987 --> 00:22:41,700 Je plaisante. Dell m'a dit que tu étais ici. 468 00:22:41,735 --> 00:22:43,437 Je suis venu voir si je pouvais t'aider. 469 00:22:43,498 --> 00:22:45,213 Non, je n'ai pas besoin d'aide, OK ? 470 00:22:45,315 --> 00:22:47,738 Et tu sais quoi ? Tout ça... prendre ta voiture, rouler 471 00:22:47,804 --> 00:22:50,034 jusqu'ici pour voir si je suis toujours fâchée contre toi. 472 00:22:50,138 --> 00:22:53,912 Qui harcèle qui maintenant ? On reste calmes, d'accord ? 473 00:22:53,964 --> 00:22:55,498 Désolé. Je dois les laisser l'emmener. 474 00:22:55,556 --> 00:22:56,909 Si elle redevient violente... 475 00:22:56,981 --> 00:22:58,788 Violente ? Elle a été violente envers toi ? 476 00:22:58,949 --> 00:23:01,501 - Viens ici... Tes pupilles... - Pas maintenant, Cooper. 477 00:23:02,135 --> 00:23:03,909 C'est une urgence psychiatrique. 478 00:23:04,084 --> 00:23:05,709 Je peux gérer ça. Je peux la calmer. 479 00:23:05,745 --> 00:23:07,956 Laissez-moi une minute et aidez-moi si j'en ai besoin. 480 00:23:09,526 --> 00:23:14,973 Si je savais comment ça a commencé, où elle était... 481 00:23:15,069 --> 00:23:17,780 Comment vous voulez découvrir ça ? 482 00:23:21,048 --> 00:23:22,860 Vous avez des caméras de surveillance, non ? 483 00:23:24,074 --> 00:23:25,626 Il m'a dit qu'il voulait se retrouver, 484 00:23:25,660 --> 00:23:27,015 mais il voulait me retrouver moi, 485 00:23:27,068 --> 00:23:29,064 avec 15 ans de moins et la moitié de mon Q.I. 486 00:23:29,152 --> 00:23:31,568 - Vous savez ce que ça fait ? - J'imagine, oui. 487 00:23:31,621 --> 00:23:34,344 Je ne sens pas mon âge, alors je n'ai pas peur ? 488 00:23:34,575 --> 00:23:36,764 Je me sens seule pendant que lui, il se décharge dans un pot 489 00:23:36,842 --> 00:23:38,672 pour une fille qu'il a rencontrée en randonnée. 490 00:23:38,713 --> 00:23:41,249 Maria, je sais que c'est injuste. Je comprends, croyez-moi. 491 00:23:41,298 --> 00:23:43,233 Nous étions ensemble depuis 17 ans. 492 00:23:43,625 --> 00:23:46,401 Maria, Ken voulait vraiment avoir ce bébé avec Leslie. 493 00:23:46,494 --> 00:23:49,441 Et ce que Leslie veut vraiment, c'est avoir l'argent de Ken. 494 00:23:49,542 --> 00:23:51,031 Je ne pense pas. 495 00:23:51,086 --> 00:23:53,552 Je ne pensais pas que mon mari me quitterait. C'est comme ça. 496 00:23:55,783 --> 00:23:57,542 Si vous voulez être protégée... 497 00:23:58,218 --> 00:23:59,086 Légalement... 498 00:23:59,240 --> 00:24:01,967 Je pense que Leslie accepterait tout ce que vous voulez. 499 00:24:02,038 --> 00:24:04,062 Je ne veux pas être protégée. Je veux son sperme. 500 00:24:04,824 --> 00:24:05,625 Quoi ? 501 00:24:05,671 --> 00:24:06,822 Pour moi-même. 502 00:24:08,838 --> 00:24:10,798 Maintenant on va voir qui va finir seule, hein ? 503 00:24:13,379 --> 00:24:15,578 Où est cette foutue ambulance ? 504 00:24:15,694 --> 00:24:18,839 - Il faut prendre une décision. - Comme ça, prendre une décision ? 505 00:24:20,038 --> 00:24:22,150 Si j'attends l'ambulance plus longtemps, 506 00:24:22,238 --> 00:24:23,425 je risque de les perdre. 507 00:24:23,492 --> 00:24:26,048 Je pourrais m'occuper du bébé et peut-être les sauver. 508 00:24:26,097 --> 00:24:27,304 Sauvez-les, bien sûr. 509 00:24:27,389 --> 00:24:30,384 Peut-être. Peut-être les sauver. Dell, mettez des gants. 510 00:24:31,126 --> 00:24:33,644 Il faut que vous décompressiez le cordon. Venez ici. 511 00:24:35,902 --> 00:24:38,970 - Comme ça ? - Oui, une pression ferme. 512 00:24:39,132 --> 00:24:39,952 OK. 513 00:24:46,407 --> 00:24:47,805 Il me faut un hôpital ! 514 00:24:47,816 --> 00:24:50,061 Je ne peux pas pratiquer une césarienne ici. 515 00:24:50,121 --> 00:24:52,414 Ce n'est pas stérile. Je n'ai pas d'équipement... 516 00:24:52,569 --> 00:24:53,388 Addison... 517 00:24:53,426 --> 00:24:56,557 Pas de réserve de sang. Une péridurale ne ferait pas effet assez vite. 518 00:24:56,603 --> 00:24:58,542 Addison, elle a 17 ans et est en bonne santé. 519 00:24:58,619 --> 00:25:00,239 Personne ne pouvait prévoir ça. 520 00:25:00,319 --> 00:25:01,410 Vous savez ce que ça fait 521 00:25:01,476 --> 00:25:03,962 d'être ouvert au scalpel sans anesthésie ? 522 00:25:04,021 --> 00:25:05,402 - Addison... - Fermez-la ! 523 00:25:05,952 --> 00:25:07,818 J'essaie de me convaincre de le faire, 524 00:25:07,939 --> 00:25:10,281 et je n'y arriverai pas si vous répétez mon nom ainsi. 525 00:25:10,379 --> 00:25:12,986 Alors... attendez. 526 00:25:23,943 --> 00:25:25,306 OK. 527 00:25:26,143 --> 00:25:29,320 Pete, prenez la place de Dell. Dell, trouvez-moi un plateau chirurgical. 528 00:25:29,689 --> 00:25:31,795 Elle va sentir chaque incision, mais j'ai pas le choix. 529 00:25:31,993 --> 00:25:34,839 Je vais nettoyer et chercher des draps stériles. 530 00:25:34,936 --> 00:25:37,484 On a de l'anesthésiant local, n'est-ce pas ? Ça peut aider. 531 00:25:37,651 --> 00:25:39,833 - Arrêtez de répéter mon nom. - Je peux la traiter 532 00:25:39,885 --> 00:25:41,601 pour qu'elle ne ressente aucune douleur. 533 00:25:43,908 --> 00:25:45,659 D'après les caméras, elle était là. 534 00:25:46,358 --> 00:25:49,309 Elle s'est arrêtée, puis elle a regardé le sol. 535 00:25:49,643 --> 00:25:51,540 Peut-être un accident de camping ? 536 00:25:51,824 --> 00:25:53,019 - Un traumatisme ? - Ou... 537 00:25:53,077 --> 00:25:55,740 Un gars qui travaille ici 538 00:25:55,952 --> 00:25:58,253 m'a dit que la guimauve chauffe tellement 539 00:25:58,330 --> 00:25:59,835 qu'elle colle comme du napalm. 540 00:26:00,356 --> 00:26:02,015 Je ne pense pas que ce soit si terrible. 541 00:26:02,054 --> 00:26:04,812 Pas assez pour compter les carreaux. 542 00:26:09,116 --> 00:26:10,684 Ils avaient une maison près d'un lac. 543 00:26:11,249 --> 00:26:13,294 Les aiguilles sont stimulées, la lidocaïne injectée. 544 00:26:13,352 --> 00:26:15,251 Ses capteurs de douleur sont bloqués. C'est bon. 545 00:26:15,338 --> 00:26:17,091 Vous êtes sûr qu'elle ne va rien sentir ? 546 00:26:17,248 --> 00:26:19,530 - J'en suis sûr. - Si elle se réveille en hurlant... 547 00:26:19,579 --> 00:26:21,355 J'en suis sûr. Je suis très doué. 548 00:26:21,472 --> 00:26:23,713 Vous êtes vraiment, vraiment, vraiment sûr ? 549 00:26:23,816 --> 00:26:24,915 Faites-moi confiance. 550 00:26:28,816 --> 00:26:29,665 OK. 551 00:26:30,567 --> 00:26:31,738 On y va. 552 00:26:32,432 --> 00:26:33,713 J'incise à 3. 553 00:26:37,978 --> 00:26:39,225 Un... 554 00:26:41,525 --> 00:26:43,510 Deux... 555 00:26:46,441 --> 00:26:47,608 Trois... 556 00:26:53,699 --> 00:26:55,090 OK, OK, 557 00:26:55,729 --> 00:26:56,640 OK. 558 00:26:56,698 --> 00:26:58,537 Je vous ai dit de me faire confiance, non ? 559 00:26:58,608 --> 00:27:02,154 En effet. Je vous crois... Maintenant. 560 00:27:02,205 --> 00:27:03,648 C'était bien, hein ? 561 00:27:03,825 --> 00:27:06,005 On n'a pas le temps de se réjouir. On doit faire vite. 562 00:27:06,447 --> 00:27:08,288 Le bébé et la maman sont toujours en danger. 563 00:27:11,636 --> 00:27:13,685 Elle peut pas juste s'incruster et le prendre. 564 00:27:13,736 --> 00:27:15,335 Elle divorçait aussi du sperme de Ken. 565 00:27:15,373 --> 00:27:17,674 Elle était avec Ken depuis 17 ans, quand même ! 566 00:27:17,686 --> 00:27:19,161 Je croyais qu'on était avec Leslie. 567 00:27:19,205 --> 00:27:21,071 - C'est toi qui le dis. - C'est ta patiente. 568 00:27:21,116 --> 00:27:22,487 Tu sais, un mariage, ça compte. 569 00:27:22,505 --> 00:27:24,139 Et lui, il est juste passé à autre chose. 570 00:27:24,316 --> 00:27:26,887 On pourrait ne pas en faire une affaire personnelle ? 571 00:27:26,926 --> 00:27:29,396 Je parle de Ken. Il s'en est bien sorti et elle n'a rien. 572 00:27:29,434 --> 00:27:32,830 Il est mort. Tout compte fait, je préfère sa place à elle ! 573 00:27:32,926 --> 00:27:34,798 Tu veux être celle dont on a pitié ? 574 00:27:34,819 --> 00:27:36,420 - Celle qu'on a quittée ? - Je n'ai... 575 00:27:37,134 --> 00:27:40,239 Ne crois pas un instant que j'ai pris tout ça à la légère. 576 00:27:40,336 --> 00:27:41,816 Oh, non. Tu as tourné le dos. 577 00:27:41,971 --> 00:27:43,544 Je n'ai pas tourné le dos. 578 00:27:45,051 --> 00:27:47,916 Je t'ai dit que je n'étais pas heureux, que j'avais des doutes. 579 00:27:48,361 --> 00:27:51,002 Et au lieu d'essayer de résoudre le problème, tu as claqué la porte. 580 00:27:51,067 --> 00:27:52,375 Tu ne m'aimais plus. 581 00:27:52,381 --> 00:27:53,633 Comment tu voulais résoudre ça ? 582 00:27:53,649 --> 00:27:55,176 Je n'ai jamais dit ça. 583 00:27:55,465 --> 00:27:58,061 Je ne suis pas bête. Je sais exactement ce que tu voulais dire. 584 00:27:58,134 --> 00:27:59,237 Alors il fallait te battre, 585 00:28:00,438 --> 00:28:01,909 y mettre un peu de passion ! 586 00:28:02,252 --> 00:28:05,798 Je voulais te voir te battre... Juste une fois... Pour nous. 587 00:28:10,386 --> 00:28:11,757 Naomi, je suis désolé... 588 00:28:12,044 --> 00:28:13,918 Du fond du coeur... De t'avoir blessée. 589 00:28:14,299 --> 00:28:17,386 Mais tu te leurres si tu penses que tu es la seule qu'on a quittée. 590 00:28:22,663 --> 00:28:23,704 Qu'est-ce qu'on cherche ? 591 00:28:23,762 --> 00:28:25,630 Tais-toi pour que je puisse réfléchir. 592 00:28:28,770 --> 00:28:30,246 Quelque chose dans cette pub... 593 00:28:30,368 --> 00:28:31,757 C'est ce qui a déclenché ça. 594 00:28:57,189 --> 00:28:58,579 Vous aviez un fils ? 595 00:29:00,377 --> 00:29:02,506 Jenny, vous aviez un fils dont on n'a pas parlé ? 596 00:29:03,097 --> 00:29:05,866 Il lui est arrivé quelque chose ? 597 00:29:05,983 --> 00:29:06,909 Jenny.... 598 00:29:07,933 --> 00:29:08,833 Est-il... 599 00:29:09,444 --> 00:29:12,181 Vous avez perdu votre fils ? Il est mort ? 600 00:29:12,259 --> 00:29:13,706 Je vais perdre mon compte ! 601 00:29:14,946 --> 00:29:16,250 25.136. 602 00:29:16,329 --> 00:29:18,002 25.137, 25.... 603 00:29:18,452 --> 00:29:21,731 - Il est mort. - Un. Deux. Trois. Un. Deux. Trois. 604 00:29:21,934 --> 00:29:23,522 Un. Deux. trois. Quatre. 605 00:29:23,651 --> 00:29:26,138 Un. Deux. trois. Quatre. Un. Deux. trois... 606 00:29:32,144 --> 00:29:35,022 Si vous voulez vraiment son sperme, vous pouvez vous battre. 607 00:29:35,658 --> 00:29:37,546 Vous avez probablement plus de droits que Leslie. 608 00:29:37,606 --> 00:29:39,067 Mais avec les démarches légales, 609 00:29:39,638 --> 00:29:42,975 presque 24 heures vont passer, son sperme ne sera plus viable. 610 00:29:43,820 --> 00:29:44,914 Personne n'aura rien. 611 00:29:45,086 --> 00:29:46,226 OK. 612 00:29:46,834 --> 00:29:47,962 On n'a qu'à faire ça. 613 00:29:51,782 --> 00:29:56,200 Honnêtement, toutes ces années et vous n'avez jamais songé à le quitter ? 614 00:29:56,878 --> 00:29:57,978 Rien n'est parfait, 615 00:29:59,106 --> 00:30:00,257 mais je m'en suis accommodée. 616 00:30:00,364 --> 00:30:01,617 Oui, moi aussi. 617 00:30:04,207 --> 00:30:05,387 Du moins, je le croyais. 618 00:30:08,799 --> 00:30:11,157 J'ai crié si fort, 619 00:30:12,634 --> 00:30:13,888 la dernière fois que je l'ai vu. 620 00:30:14,042 --> 00:30:15,165 Mon Dieu. 621 00:30:15,876 --> 00:30:19,470 Maria... À un moment, il faut savoir le laisser partir. 622 00:30:24,783 --> 00:30:26,647 Voilà. 623 00:30:27,253 --> 00:30:29,366 Oh, c'est une fille. Viens par là. 624 00:30:31,643 --> 00:30:33,360 Vous voulez prendre votre petite-fille ? 625 00:30:35,377 --> 00:30:37,210 Bienvenue, ma puce. 626 00:30:38,222 --> 00:30:40,115 C'est le portrait craché de Lucy. 627 00:30:41,586 --> 00:30:43,187 - Elle fibrille ! - Je m'en occupe. 628 00:30:43,284 --> 00:30:46,352 Si on veut qu'elle survive, il faut que je la referme. 629 00:30:46,394 --> 00:30:49,922 On charge à 200. On dégage ! 630 00:30:52,390 --> 00:30:54,492 - Encore, à 300. - L'ambulance est là. 631 00:30:54,550 --> 00:30:55,322 avec une civière. 632 00:30:55,418 --> 00:30:56,711 - Non ! - On dégage ! 633 00:30:56,788 --> 00:30:59,386 On a un corps ouvert dans un environnement à peine stérile. 634 00:30:59,469 --> 00:31:02,049 Ne les laisse pas entrer tant que je ne te le dis pas. 635 00:31:02,144 --> 00:31:03,525 - C'est compris ? - Oui. 636 00:31:03,671 --> 00:31:06,489 - Comment ça va, Pete ? - Je déchire. Et vous ? 637 00:31:06,877 --> 00:31:09,109 Déchirer est une des qualités mentionnées sur mon CV. 638 00:31:10,768 --> 00:31:12,667 On charge à 360. On dégage. 639 00:31:16,440 --> 00:31:19,233 Mettez-là sous lidocaïne, 2mg/minute, 640 00:31:19,578 --> 00:31:21,946 10 litres d'oxygène. 641 00:31:22,346 --> 00:31:23,931 J'ai eu mon bébé ? 642 00:31:24,042 --> 00:31:25,171 Oui. 643 00:31:25,489 --> 00:31:28,802 Et mon père ? Il est en colère ? 644 00:31:29,154 --> 00:31:31,777 Non, il n'est pas en colère. 645 00:31:35,050 --> 00:31:36,250 Merci... 646 00:31:36,627 --> 00:31:37,777 Pour... 647 00:31:42,408 --> 00:31:43,433 Merci. 648 00:31:50,784 --> 00:31:52,296 C'était... 649 00:31:52,770 --> 00:31:53,930 Plutôt cool ! 650 00:31:54,741 --> 00:31:55,713 Oh. 651 00:31:55,894 --> 00:31:57,097 Dell. 652 00:31:57,763 --> 00:31:59,145 Bon travail ! 653 00:32:07,623 --> 00:32:09,681 Je ne suis pas là parce que vous m'avez embrassée. 654 00:32:10,852 --> 00:32:11,738 - OK. - C'est vrai. 655 00:32:12,344 --> 00:32:13,945 - OK. - Je veux que vous le disiez. 656 00:32:14,942 --> 00:32:17,161 Vous n'êtes pas venue parce que je vous ai embrassée. 657 00:32:20,776 --> 00:32:23,218 Oh que si, vous êtes venue pour ça ! 658 00:32:23,359 --> 00:32:24,552 Je vous ai entendu ! 659 00:32:26,911 --> 00:32:29,658 Maria est d'accord. 660 00:32:29,778 --> 00:32:31,314 On peut pratiquer l'extraction. 661 00:32:31,448 --> 00:32:32,539 Tu lui as dit quoi ? 662 00:32:32,710 --> 00:32:34,059 Qu'il était temps... 663 00:32:35,547 --> 00:32:36,370 De le laisser partir. 664 00:32:39,443 --> 00:32:40,176 Bien. 665 00:32:40,291 --> 00:32:42,106 C'est bien. 666 00:32:42,664 --> 00:32:43,676 D'accord. 667 00:32:44,478 --> 00:32:45,851 Oh, et mon livre... 668 00:32:47,188 --> 00:32:48,259 Était excellent. 669 00:32:54,976 --> 00:32:56,050 Il s'appelait Will. 670 00:33:03,067 --> 00:33:05,283 Paul, vous croyez que vous pourriez fermer cette zone 671 00:33:05,575 --> 00:33:07,803 pendant un moment, pour Jenny ? 672 00:33:08,817 --> 00:33:11,111 Oui, je vais faire ça pour Jenny. 673 00:33:17,289 --> 00:33:18,543 Jenny. 674 00:33:20,494 --> 00:33:22,246 Voici le Dr. Freedman. 675 00:33:22,309 --> 00:33:23,830 Il est pédiatre, 676 00:33:24,611 --> 00:33:25,837 et c'est un ami. 677 00:33:26,381 --> 00:33:27,575 Bonjour. 678 00:33:28,227 --> 00:33:29,639 J'ai le dossier de Will. 679 00:33:31,933 --> 00:33:34,421 Il est écrit qu'il voyait double quand vous l'avez amené. 680 00:33:34,640 --> 00:33:38,296 Il avait 10 ans. On lui a trouvé un gliome du tronc cérébral*. 681 00:33:39,309 --> 00:33:41,312 On aurait pu le détecter avant ? 682 00:33:41,814 --> 00:33:43,032 Non, il a été détecté à temps. 683 00:33:43,614 --> 00:33:45,903 Mais vu l'endroit du cerveau où se trouvait la tumeur, 684 00:33:46,007 --> 00:33:47,392 on n'a pas pu l'opérer. 685 00:33:47,473 --> 00:33:50,239 Will a commencé la chimio, les radiations, 686 00:33:50,333 --> 00:33:51,680 et la tumeur y a répondu. 687 00:33:51,800 --> 00:33:55,072 Et puis... Les reins de Will n'ont pas tenu. 688 00:33:56,709 --> 00:33:58,905 Ça arrive souvent, avec la chimio. 689 00:33:59,560 --> 00:34:02,647 C'est à ce moment que votre mari et vous avez décidé d'arrêter le traitement. 690 00:34:03,963 --> 00:34:06,009 C'est ça, Jenny ? 691 00:34:06,554 --> 00:34:08,994 574. 575. 576... 692 00:34:10,028 --> 00:34:11,691 Ce choix... 693 00:34:12,401 --> 00:34:14,003 Peu de parents auraient pu le faire. 694 00:34:14,214 --> 00:34:16,994 Ces tumeurs s'accrochent. 695 00:34:18,116 --> 00:34:21,226 La chimio rend les enfants trop malades pour faire quoi que ce soit. 696 00:34:24,111 --> 00:34:26,696 Ensuite, vous n'êtes pas revenus à l'hôpital pendant quelques mois. 697 00:34:27,879 --> 00:34:28,754 Vous êtes partis ? 698 00:34:29,807 --> 00:34:31,061 Au lac ? 699 00:34:46,455 --> 00:34:48,050 On y est allés tous ensemble. 700 00:34:54,354 --> 00:34:56,890 J'aurais fait la même chose. 701 00:35:00,084 --> 00:35:04,201 Quand vous êtes retournés à l'hôpital, Will avait des difficultés d'élocution, 702 00:35:04,278 --> 00:35:06,419 mais il était d'excellente humeur. 703 00:35:06,477 --> 00:35:09,303 - On dirait que c'était un bon gamin. - Oui. 704 00:35:10,634 --> 00:35:11,851 Et après ? 705 00:35:13,585 --> 00:35:14,835 Il est tombé dans le coma. 706 00:35:16,542 --> 00:35:17,757 Ils l'ont mis à l'aise, 707 00:35:18,876 --> 00:35:21,603 se sont assurés que tout le monde puisse venir faire ses adieux. 708 00:35:22,792 --> 00:35:27,403 Et le 16, à 5h13, 709 00:35:27,991 --> 00:35:29,804 ils l'ont débranché. 710 00:35:33,897 --> 00:35:34,765 Et... 711 00:35:37,446 --> 00:35:39,781 Vous l'avez tenu, 712 00:35:41,989 --> 00:35:46,561 et il a respiré tout seul pendant 4h. 713 00:35:50,941 --> 00:35:52,466 Ça a été dur, 714 00:35:53,002 --> 00:35:54,530 de le tenir comme ça, 715 00:35:55,386 --> 00:35:56,761 pendant si longtemps. 716 00:36:05,600 --> 00:36:07,049 Will... 717 00:36:10,980 --> 00:36:14,646 Il avait le cancer le plus agressif qui soit pour un enfant. 718 00:36:16,892 --> 00:36:18,329 Ce n'était pas votre faute. 719 00:36:19,304 --> 00:36:20,502 Ça ne se soigne pas. 720 00:36:20,961 --> 00:36:23,421 Le seul choix qu'on vous laisse, c'est votre façon de le vivre. 721 00:36:24,318 --> 00:36:27,810 Vous avez fait tout ce qu'une bonne mère pouvait faire. 722 00:36:29,965 --> 00:36:33,708 Peu importe vos doutes, ce que votre conscience vous dit, 723 00:36:34,885 --> 00:36:36,709 vous n'avez pas laissé tomber votre fils. 724 00:36:37,906 --> 00:36:39,782 Vous n'avez pas laissé tomber votre fils. 725 00:36:43,106 --> 00:36:46,444 Oh, mon Dieu, mon Dieu. 726 00:36:46,648 --> 00:36:48,053 Mon bébé. 727 00:37:25,546 --> 00:37:27,029 Au revoir, Chéri. 728 00:37:38,403 --> 00:37:39,772 Merci. 729 00:38:11,665 --> 00:38:14,394 - Elle va bien ? - Ça va aller, oui. 730 00:38:15,937 --> 00:38:17,045 Mon assistant. 731 00:38:17,346 --> 00:38:19,684 Oui... C'est vrai. 732 00:38:21,338 --> 00:38:24,714 - N'oubliez pas de... - Oui, Paul, je vais payer. 733 00:38:35,362 --> 00:38:36,613 Merci... 734 00:38:37,035 --> 00:38:39,713 - D'être venu. - Je vaux mieux que toi. 735 00:38:42,015 --> 00:38:43,809 Le truc, Cooper... 736 00:38:44,079 --> 00:38:47,292 D'accord, c'est vrai, 737 00:38:49,112 --> 00:38:51,871 - je l'ai harcelé. - Je sais. 738 00:39:03,062 --> 00:39:04,802 Pourquoi tu ne leur as rien dit ? 739 00:39:05,821 --> 00:39:07,113 La vérité. 740 00:39:09,294 --> 00:39:11,028 D'accord, très bien. 741 00:39:12,455 --> 00:39:13,720 J'ai besoin de toi. 742 00:39:15,484 --> 00:39:17,413 J'ai besoin de toi parce que je suis... 743 00:39:18,069 --> 00:39:23,582 Fatiguée, seule, mon meilleur ami a demandé le divorce et je n'ai personne. 744 00:39:25,249 --> 00:39:26,601 J'ai besoin que tu sois là. 745 00:39:29,595 --> 00:39:30,681 D'accord. 746 00:39:39,297 --> 00:39:41,155 On veut vous voir en salle de conférence, 747 00:39:41,663 --> 00:39:43,906 si vous voulez... Je veux dire, maintenant ! 748 00:39:50,253 --> 00:39:52,554 Nous sommes une équipe. Nous sommes partenaires, Naomi. 749 00:39:52,684 --> 00:39:54,921 Tu ne peux pas engager des gens sans nous en parler. 750 00:39:55,203 --> 00:39:56,675 C'est une démocratie. Nous votons. 751 00:39:56,757 --> 00:39:59,090 - Nous votons, ou il n'y a rien. - D'accord, 752 00:40:00,796 --> 00:40:02,091 on aurait dû voter, 753 00:40:03,801 --> 00:40:05,346 j'ai eu tort. 754 00:40:06,209 --> 00:40:07,242 Bien. 755 00:40:08,166 --> 00:40:09,285 Allez, on vote. 756 00:40:09,362 --> 00:40:11,295 Ohla, attendez ! 757 00:40:13,966 --> 00:40:17,612 Je travaille ici depuis moins de 24h, 758 00:40:17,708 --> 00:40:21,702 j'ai découvert qu'on ne voulait pas de moi, 759 00:40:21,989 --> 00:40:28,300 que je travaille seule, j'ai opéré à la MacGyver, 760 00:40:28,454 --> 00:40:31,270 et Sam a vu mes seins. 761 00:40:31,681 --> 00:40:34,015 Cette journée n'a pas été géniale. 762 00:40:34,112 --> 00:40:36,342 Ça a été une mauvaise journée. Mais vous savez quoi ? 763 00:40:36,446 --> 00:40:37,775 J'ai eu une patiente. 764 00:40:38,589 --> 00:40:40,951 Une seule patiente dans ma journée, 765 00:40:41,599 --> 00:40:43,142 et j'ai adoré ça. 766 00:40:43,586 --> 00:40:44,966 Vous voulez que je parte ? 767 00:40:45,303 --> 00:40:47,390 Dommage, je reste. 768 00:40:47,828 --> 00:40:50,366 Je l'affirme, je le clame haut et fort, 769 00:40:51,031 --> 00:40:53,999 je reste. Je n'irai nulle part. 770 00:40:54,291 --> 00:40:55,614 Alors... 771 00:40:57,641 --> 00:40:59,326 Oui... 772 00:40:59,744 --> 00:41:01,551 Je pensais... 773 00:41:02,310 --> 00:41:04,018 Je pensais finir en beauté, mais... 774 00:41:05,487 --> 00:41:06,875 Mais non. Donc... 775 00:41:10,079 --> 00:41:11,353 Voilà, j'ai tout dit. 776 00:41:16,658 --> 00:41:17,933 Ah, non ! 777 00:41:19,011 --> 00:41:20,331 Je vais finir en beauté. 778 00:41:23,442 --> 00:41:26,099 Si je n'avais pas été là, si vous aviez pris quelqu'un d'autre, 779 00:41:26,143 --> 00:41:28,609 cette fille serait morte en couches. 780 00:41:29,247 --> 00:41:30,562 Je lui ai sauvé la vie. 781 00:41:31,107 --> 00:41:32,409 J'ai sauvé votre peau. 782 00:41:34,175 --> 00:41:36,467 Je suis un chirurgien néonatal de renommée internationale, 783 00:41:37,942 --> 00:41:39,118 et je compte bien rester. 784 00:41:42,580 --> 00:41:44,614 Bienvenue au nouveau Centre Oceanside. 785 00:41:52,755 --> 00:41:55,666 Voilà pourquoi je ne vous ai pas dit qu'elle venait. 786 00:42:01,389 --> 00:42:09,357 Traduction : Ashtrayheart, Plumedephenix, Jesshalliwell 787 00:42:09,572 --> 00:42:16,315 Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita. Resynchro : Kowaio. 788 00:42:16,566 --> 00:42:21,601 ~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~