1 00:00:05,086 --> 00:00:07,575 Pourquoi y a-t-il une lettre de démission sur mon bureau ? 2 00:00:07,665 --> 00:00:09,351 Je vous l'ai dit. On m'a proposé un poste. 3 00:00:09,467 --> 00:00:10,865 Je ne veux plus en entendre parler. 4 00:00:10,991 --> 00:00:13,864 Travailler dans un cabinet privé, partir pour L.A. 5 00:00:14,128 --> 00:00:15,536 Ce n'est pas mon Addison. 6 00:00:15,671 --> 00:00:18,207 Mon Addison est un chirurgien néonatal de renommée internationale. 7 00:00:18,346 --> 00:00:19,985 Mon Addison vit pour couper. 8 00:00:20,178 --> 00:00:22,650 Votre Addison aurait eu la place de Chef. 9 00:00:22,746 --> 00:00:24,309 Alors arrêtez de répéter mon nom ! 10 00:00:24,483 --> 00:00:27,335 Je veux du changement, j'en ai besoin, et ce sera comme ça. 11 00:00:27,411 --> 00:00:29,369 À L.A., dans ce cabinet, avec ces gens. 12 00:00:29,427 --> 00:00:31,913 - Vous ne savez rien d'eux. - J'en sais beaucoup. 13 00:00:32,048 --> 00:00:34,140 Ma meilleure amie... Naomi... De la fac de médecine... 14 00:00:34,160 --> 00:00:37,191 C'est une spécialiste de la fertilité, et elle est incroyable. 15 00:00:38,323 --> 00:00:40,291 Maman a juste besoin d'un moment. 16 00:00:41,773 --> 00:00:43,727 Son ex-mari, Sam, est interniste*. 17 00:00:43,774 --> 00:00:45,686 Vous seriez jaloux de ses talents relationnels. 18 00:00:45,718 --> 00:00:47,332 On ne peut pas continuer comme ça. 19 00:00:47,780 --> 00:00:50,713 Je t'aime. Vraiment. On est tous les 2 impliqués. 20 00:00:50,828 --> 00:00:53,661 Mais on ne peut plus continuer comme ça. 21 00:00:54,768 --> 00:00:57,453 Violet est psychiatre, et elle est incroyable. 22 00:00:57,549 --> 00:00:58,707 Stable, forte... 23 00:00:58,784 --> 00:00:59,603 Allô. 24 00:01:00,496 --> 00:01:01,335 Allô ? 25 00:01:02,801 --> 00:01:04,596 Violet... Il faut que tu arrêtes de m'appeler. 26 00:01:04,884 --> 00:01:06,216 Je suis marié maintenant. 27 00:01:07,184 --> 00:01:08,592 Cooper, un pédiatre. 28 00:01:08,727 --> 00:01:10,814 Un des meilleurs dans son domaine, un pro. 29 00:01:10,872 --> 00:01:14,039 Lisa, c'était... Oh, mon Dieu, désolé. Lily, c'est ça ? 30 00:01:14,329 --> 00:01:15,988 Tu t'appelles Lily ? 31 00:01:16,053 --> 00:01:16,941 Désolé. 32 00:01:18,156 --> 00:01:20,606 Je suis un peu mal à l'aise, là... 33 00:01:21,152 --> 00:01:21,963 Lori ! 34 00:01:22,474 --> 00:01:23,380 Lori ! 35 00:01:23,542 --> 00:01:25,356 Et Pete, il fait de la médecine alternative. 36 00:01:25,549 --> 00:01:27,766 En tant que chirurgien, je n'y crois pas trop, 37 00:01:27,855 --> 00:01:29,712 mais c'est un guérisseur. 38 00:01:29,833 --> 00:01:32,480 Je sais exactement dans quoi je m'engage. 39 00:01:32,553 --> 00:01:34,315 Et vous allez faire quoi, là-bas ? 40 00:01:34,484 --> 00:01:37,698 Porter des jeans, marcher sur la plage, danser en sous-vêtements ? 41 00:01:37,756 --> 00:01:38,975 Je danserai peut-être nue. 42 00:01:38,985 --> 00:01:40,604 Votre place est en salle d'opération. 43 00:01:40,740 --> 00:01:42,939 Vous me supplierez de vous rendre votre poste. 44 00:01:43,040 --> 00:01:44,506 Non. 45 00:01:45,197 --> 00:01:46,914 Je change de vie. 46 00:01:47,137 --> 00:01:48,569 Je peux soit partir fâchée, 47 00:01:48,601 --> 00:01:50,373 soit partir avec votre bénédiction. 48 00:01:50,476 --> 00:01:53,408 Dans tous les cas, Richard, je m'en vais. 49 00:02:00,899 --> 00:02:03,889 Je vous garderai la place aussi longtemps que possible. 50 00:02:09,908 --> 00:02:11,066 Venez par ici. 51 00:03:03,310 --> 00:03:04,120 Sam ? 52 00:03:04,776 --> 00:03:05,741 Addison ? 53 00:03:09,175 --> 00:03:10,390 Qu'est-ce que... 54 00:03:11,342 --> 00:03:13,831 Comment tu t'es retrouvée là ? 55 00:03:13,927 --> 00:03:15,837 Naomi m'a conseillé ton agent immobilier. 56 00:03:15,881 --> 00:03:16,827 Naomi t'a conseillé ? 57 00:03:16,923 --> 00:03:19,001 Addison, qu'est-ce que tu fais là ? 58 00:03:19,078 --> 00:03:22,068 C'est pas comme si j'étais moche nue. 59 00:03:22,164 --> 00:03:24,788 Beaucoup d'hommes ont apprécié la vue. 60 00:03:24,884 --> 00:03:27,210 Beaucoup ! Enfin, pas beaucoup. 61 00:03:27,268 --> 00:03:29,004 Je veux dire... Huit. 62 00:03:29,081 --> 00:03:31,132 Enfin... Onze. 63 00:03:31,151 --> 00:03:32,997 Non, ici, à Los Angeles. 64 00:03:33,077 --> 00:03:34,119 Ici. 65 00:03:34,832 --> 00:03:35,661 Je... 66 00:03:37,435 --> 00:03:39,142 Naomi ne t'a rien dit ? 67 00:03:40,772 --> 00:03:42,200 Me dire quoi ? 68 00:03:43,007 --> 00:03:44,069 Groupe Oceanside Wellness. 69 00:03:45,249 --> 00:03:48,465 - Bonjour, Dell. Où est Naomi ? - Oui. 70 00:03:48,473 --> 00:03:50,484 - Je dois la trouver... - M. Wilson. 71 00:03:50,800 --> 00:03:53,035 Vous pouvez entrer. 72 00:03:54,189 --> 00:03:55,961 - Salut ! - T'es installée, tout va bien ? 73 00:03:56,057 --> 00:03:56,945 Oui, peu importe. 74 00:03:57,225 --> 00:03:59,598 Naomi... Il faut que je te parle. 75 00:04:01,639 --> 00:04:02,951 - Alors... - Bonjour, Dr. Bennett. 76 00:04:03,401 --> 00:04:05,024 - Bonjour. - Je mets mes nageurs en flacon. 77 00:04:05,151 --> 00:04:07,448 - Leslie va être enceinte. - J'ovule, enfin. 78 00:04:07,854 --> 00:04:09,923 Oh, félicitations. C'est génial. 79 00:04:09,959 --> 00:04:11,484 Je ne l'ai jamais fait dans un flacon. 80 00:04:11,730 --> 00:04:12,573 - Oui. - Oui... 81 00:04:12,631 --> 00:04:14,163 Ça peut être un peu... Naomi. 82 00:04:14,474 --> 00:04:17,080 Dell, amène Ken et Leslie en salle d'examen n°1. 83 00:04:17,138 --> 00:04:19,574 J'arrive, d'accord ? Merci. 84 00:04:19,881 --> 00:04:22,042 - En salle de réunion, s'il te plaît. - Très bien. 85 00:04:22,100 --> 00:04:23,158 T'inquiète pas ! 86 00:04:26,097 --> 00:04:27,364 Addison. 87 00:04:27,692 --> 00:04:28,669 Salut ! 88 00:04:28,757 --> 00:04:29,490 Ça fait plaisir ! 89 00:04:29,517 --> 00:04:30,165 Bonjour. 90 00:04:34,203 --> 00:04:35,361 Alors... 91 00:04:35,419 --> 00:04:37,724 Qu'en est-il du divorce à l'amiable ? 92 00:04:38,122 --> 00:04:40,293 C'est une décompensation progressive de colère réprimée 93 00:04:40,460 --> 00:04:42,309 due au sentiment d'abandon. 94 00:04:42,952 --> 00:04:45,722 Le charabia psy pour dire que Naomi en veut enfin 95 00:04:45,745 --> 00:04:47,171 à Sam de l'avoir quittée. 96 00:04:47,249 --> 00:04:48,285 C'est pour quoi, là ? 97 00:04:48,323 --> 00:04:51,323 Naomi n'a pas dit à Sam qu'elle m'avait engagée. 98 00:04:53,244 --> 00:04:54,344 Pour travailler ici ? 99 00:04:56,640 --> 00:04:58,820 Et voilà, tout va bien. 100 00:04:59,096 --> 00:05:00,254 Mais... 101 00:05:00,582 --> 00:05:03,705 La prochaine fois que tu veux cacher tes légumes, donne-les au chien. 102 00:05:03,782 --> 00:05:08,239 Mais pas dans ton nez. C'est pas une cachette possible. OK ? 103 00:05:15,807 --> 00:05:17,504 Maman et Papa se disputent encore. 104 00:05:17,672 --> 00:05:20,122 - Addison. Cooper. Vous vous souvenez ? - Cooper, oui. 105 00:05:20,199 --> 00:05:21,492 Oui, je sais. 106 00:05:21,559 --> 00:05:23,042 Salut, Cooper. 107 00:05:25,380 --> 00:05:26,461 Pete, bonjour. 108 00:05:27,879 --> 00:05:28,727 Vous êtes revenue. 109 00:05:29,063 --> 00:05:30,358 Oui. Elle travaille ici. 110 00:05:30,759 --> 00:05:33,239 - Naomi l'a engagée. - Vous travaillez ici ? 111 00:05:34,122 --> 00:05:34,990 Oui. 112 00:05:35,231 --> 00:05:36,054 Bienvenue à bord. 113 00:05:37,997 --> 00:05:40,077 Alors Naomi n'a dit à personne 114 00:05:40,207 --> 00:05:41,453 que je venais ? 115 00:05:43,723 --> 00:05:45,269 C'est une question de pouvoir. 116 00:05:45,481 --> 00:05:47,675 Naomi essaye de prouver qu'elle a le pouvoir. 117 00:05:48,111 --> 00:05:51,372 Pourquoi Addison a accepté ? Ça marchait bien à Seattle, non ? 118 00:05:51,411 --> 00:05:54,297 C'est moi, ou Naomi vient de nous passer au rouleau compresseur ? 119 00:05:54,317 --> 00:05:55,905 - Elle est folle ? - Naomi est tarée. 120 00:05:55,925 --> 00:05:58,867 Non, Addison. C'est le genre de folle 121 00:05:59,007 --> 00:06:01,689 qui décide de changer de vie après avoir été embrassée 1 fois ? 122 00:06:02,264 --> 00:06:04,596 Tu l'as embrassée ? Vraiment ? 123 00:06:04,631 --> 00:06:05,508 Concentre-toi ! 124 00:06:05,613 --> 00:06:07,947 Je sais qu'une grosse part du cabinet lui appartient 125 00:06:07,986 --> 00:06:09,587 mais nos votes sont égaux. 126 00:06:09,693 --> 00:06:12,373 On est supposé voter. Sam, tu dois faire quelque chose. 127 00:06:12,450 --> 00:06:14,622 - Quoi, moi ? - Ce divorce nous tue. 128 00:06:15,167 --> 00:06:17,185 - Excuse-toi. - Dis-lui juste que tu as eu tort 129 00:06:17,276 --> 00:06:19,726 de partir, pour qu'on puisse redevenir une famille heureuse. 130 00:06:19,803 --> 00:06:22,281 Je n'ai jamais... Je n'ai pas... 131 00:06:25,383 --> 00:06:27,913 Je ne m'excuserai pas. C'est elle. 132 00:06:28,046 --> 00:06:30,953 Naomi engage Addison et la fait emménager juste à côté de chez moi. 133 00:06:31,372 --> 00:06:33,703 - Je l'ai vue nue ce matin. - Tu l'as vue nue ? 134 00:06:33,761 --> 00:06:35,651 - Elle était comment ? - Concentre-toi ! 135 00:06:35,818 --> 00:06:37,477 Je dois juste le faire dans le flacon ? 136 00:06:37,538 --> 00:06:38,926 Oui, dans le flacon. 137 00:06:39,022 --> 00:06:41,725 J'ai toujours voulu un enfant, mais c'est vraiment... 138 00:06:41,762 --> 00:06:43,561 Beaucoup de nos patients sont nerveux. 139 00:06:43,586 --> 00:06:45,891 Mais lorsque vous tiendrez votre bébé dans vos bras, 140 00:06:45,908 --> 00:06:47,972 - ça n'aura plus d'importance. - Garder l'objectif en vue. 141 00:06:47,989 --> 00:06:49,255 Oui, le garder en vue. 142 00:06:55,110 --> 00:06:57,194 Oh, bien. Visite rapide. 143 00:06:57,448 --> 00:06:58,285 Salles d'examen... 144 00:06:59,001 --> 00:07:01,952 La pédiatrie est en salle 2, la table d'examen gynécologique en salle 3. 145 00:07:01,977 --> 00:07:04,621 - On la partagera. - Tu ne les a pas prévenus. 146 00:07:04,645 --> 00:07:06,366 Oh, ils s'en remettront. C'est bon. 147 00:07:06,391 --> 00:07:09,532 Les lavabos sont ici. On a un accord avec le labo de l'étage inférieur. 148 00:07:09,586 --> 00:07:11,494 Nale, ce n'est pas "bon", pour eux. 149 00:07:11,533 --> 00:07:13,438 Pour eux, je suis l'intruse. Je n'aime pas ça. 150 00:07:13,458 --> 00:07:15,851 Je possède 55% du cabinet. J'ai pris ma décision. 151 00:07:15,881 --> 00:07:17,273 Et c'est à eux de vivre avec. 152 00:07:17,312 --> 00:07:19,391 - Je dois... - Ils s'en remettront. 153 00:07:19,488 --> 00:07:20,834 Voilà la suite d'accouchement. 154 00:07:24,827 --> 00:07:26,357 Mais je travaille dans un hôpital. 155 00:07:26,377 --> 00:07:28,304 Plus maintenant. 156 00:07:28,339 --> 00:07:30,870 Sauf en cas de césarienne, tu feras ça ici. 157 00:07:30,954 --> 00:07:33,004 Les patients aiment beaucoup. 158 00:07:33,120 --> 00:07:34,046 Bien. 159 00:07:36,435 --> 00:07:39,188 Il est temps que je rencontre mon équipe, je pense. 160 00:07:41,676 --> 00:07:43,619 Je n'ai pas d'équipe. 161 00:07:44,341 --> 00:07:45,255 D'accord. 162 00:07:45,510 --> 00:07:48,578 Si je comprends bien... 163 00:07:48,655 --> 00:07:52,420 J'ai quitté la crème des hôpitaux, un service Gynéco-Obstétrique 164 00:07:52,458 --> 00:07:54,526 - et un équipe de 60... - Tu auras Dell. 165 00:07:54,584 --> 00:07:57,206 - Il étudie pour être sage-femme. - Le mec mignon de l'accueil ? 166 00:07:57,264 --> 00:07:59,565 Et tu auras Pete. Les futures mamans adorent Pete. 167 00:07:59,623 --> 00:08:01,572 Le gourou de la médecine alternative ? 168 00:08:01,629 --> 00:08:03,659 Tu sais combien de bébés par jour je mets au monde ? 169 00:08:03,668 --> 00:08:05,597 Ici tu seras contente si tu en mets un au monde. 170 00:08:06,078 --> 00:08:07,776 Un patient dans toute la journée ? 171 00:08:07,853 --> 00:08:09,685 Je te l'ai dit, ici, c'est différent. 172 00:08:09,788 --> 00:08:10,946 C'est une grande ville, 173 00:08:10,982 --> 00:08:13,916 mais ce cabinet s'attache à de la médecine de proximité. 174 00:08:14,167 --> 00:08:17,260 Chaque patient est spécial et mérite toute notre attention. 175 00:08:17,334 --> 00:08:20,184 Il ne s'agit pas d'opérations, mais de liens. Je te l'ai dit. 176 00:08:20,204 --> 00:08:22,504 Oui, je sais, je sais. C'est juste... 177 00:08:22,939 --> 00:08:25,339 Je ne m'attendais pas à n'avoir qu'un patient par jour. 178 00:08:25,538 --> 00:08:27,910 Tu voulais du changement. En voilà. 179 00:08:28,278 --> 00:08:29,380 Oui. 180 00:08:30,653 --> 00:08:31,805 En voilà. 181 00:08:34,648 --> 00:08:36,329 Naomi. Il faut qu'on te parle. 182 00:08:36,405 --> 00:08:39,283 - Je vais aller... - Non, reste. Elle reste. 183 00:08:41,016 --> 00:08:43,678 Tu ne peux pas faire ça. Engager quelqu'un sans un vote. 184 00:08:43,756 --> 00:08:44,863 Oui, ce n'est pas... 185 00:08:45,718 --> 00:08:47,252 Ce n'est pas... 186 00:08:48,200 --> 00:08:50,385 - Qu'est-ce que c'est ? - J'en connais un qui s'amuse. 187 00:08:50,462 --> 00:08:52,227 C'est M. Wilson qui fait un dépôt de sperme. 188 00:08:52,256 --> 00:08:54,240 - Reculez ! - Bruyant, le dépôt. 189 00:08:54,276 --> 00:08:56,306 - Allez, M. Wilson. - Vous êtes vraiment immatures. 190 00:08:56,889 --> 00:09:00,828 - C'est... Vraiment différent. - Vous pensez qu'il est toujours aussi bruyant ? 191 00:09:01,248 --> 00:09:02,956 S'il vous plaît ! Venez vite. 192 00:09:03,911 --> 00:09:06,042 J'essayais juste de l'aider. 193 00:09:06,095 --> 00:09:07,919 Il ne bouge plus. Qu'est-ce qu'il a ? 194 00:09:07,999 --> 00:09:10,433 Pupilles dilatées. Il fait une attaque. 195 00:09:11,038 --> 00:09:13,655 Il a eu trois doses d'epi et 200mg de lido. 196 00:09:13,713 --> 00:09:15,967 5 défibrillations sur place. 197 00:09:16,047 --> 00:09:18,383 Poussez-vous. Arrêtez le massage. Ça fait combien de temps ? 198 00:09:18,881 --> 00:09:21,089 Au moins 20 minutes. 199 00:09:25,810 --> 00:09:26,723 Je vais le prononcer. 200 00:09:26,758 --> 00:09:29,105 Quoi ? Et ça ? Vous allez pas vous servir des palettes ? 201 00:09:29,182 --> 00:09:31,633 Ça fait trop longtemps. Inutile d'en faire un spectacle. 202 00:09:31,696 --> 00:09:33,758 Non ! Utilisez les palettes ! 203 00:09:33,815 --> 00:09:34,670 Désolé. C'est fini. 204 00:09:34,780 --> 00:09:36,486 Heure du décès... 9h42. 205 00:09:40,344 --> 00:09:41,386 Non. 206 00:09:41,966 --> 00:09:43,733 On allait avoir un bébé. 207 00:09:43,758 --> 00:09:45,829 Il allait être papa. 208 00:09:53,225 --> 00:09:56,135 Je veux... Je veux son sperme. 209 00:09:58,270 --> 00:10:01,801 Il n'a pas pu faire sa... Sa donation, avant de mourir. 210 00:10:01,814 --> 00:10:03,336 Mais vous pouvez le lui prendre. 211 00:10:03,377 --> 00:10:05,351 - Quoi ? - Je veux son sperme. 212 00:10:06,535 --> 00:10:08,719 Je veux son sperme maintenant ! 213 00:10:16,564 --> 00:10:19,881 Je comprends la colère de Naomi... "Une femme dédaignée"*, etc... 214 00:10:20,313 --> 00:10:23,088 Je sais qu'on a besoin d'un gynéco, mais depuis quand on ne vote plus ? 215 00:10:23,206 --> 00:10:27,139 - J'ai couché avec cette fille hier. - On a créé ce cabinet 216 00:10:27,177 --> 00:10:28,933 pour contrôler nos propres destinées. 217 00:10:28,991 --> 00:10:31,286 Très réel, tu sais, du sexe virtuel. 218 00:10:31,491 --> 00:10:34,021 Elle voulait que je l'appelle Maman. 219 00:10:34,115 --> 00:10:37,356 Mais elle m'a promis tous ces trucs, 220 00:10:37,414 --> 00:10:40,076 je veux dire... Des trucs, quoi. 221 00:10:40,134 --> 00:10:42,941 Ok. J'en entendrai pas plus. 222 00:10:42,946 --> 00:10:45,718 - Non. Quoi. Pourquoi ? - Parce que t'es accro au sexe. 223 00:10:45,742 --> 00:10:48,667 Ou à internet, mais t'es un accro. 224 00:10:48,671 --> 00:10:51,561 Et toi, tu harcèles ton ex-petit-copain marié. 225 00:10:51,608 --> 00:10:53,768 C'est pas vrai. Je... 226 00:10:54,270 --> 00:10:56,070 l'appelle occasionnellement. 227 00:10:56,118 --> 00:10:57,966 - Tu le harcèles. - Tu sais quoi ? C'est fini. 228 00:10:57,989 --> 00:11:00,686 J'abandonne. Pour ton bien. Je ne t'aiderai plus. 229 00:11:00,724 --> 00:11:03,207 - Oh, arrête, tu le harcèles. - Je ne le harcèle pas ! 230 00:11:06,381 --> 00:11:08,176 Salut. Je... 231 00:11:08,754 --> 00:11:10,832 Je voulais juste m'excuser 232 00:11:11,192 --> 00:11:13,281 pour Naomi, et le boulot. Je... 233 00:11:13,358 --> 00:11:14,665 J'ai une urgence. 234 00:11:22,798 --> 00:11:25,961 Vous pensez que c'est mal de coucher avec une fille 235 00:11:25,993 --> 00:11:29,100 qui veut que vous l'appeliez... Maman ? 236 00:11:32,715 --> 00:11:34,663 - Un patient pour vous. - Dieu merci. 237 00:11:34,708 --> 00:11:36,090 Non, pas lui. Vous. 238 00:11:37,866 --> 00:11:40,432 Voici Bill Henderson et sa fille Lucy. 239 00:11:40,433 --> 00:11:42,785 Voici le Dr. Montgomery. C'est elle qui va vous accoucher. 240 00:11:44,495 --> 00:11:47,704 Ça fait mal, hein ? Voilà ce que tu gagnes à être enceinte. 241 00:11:47,778 --> 00:11:49,700 Elle me l'a caché pendant des mois, et là, c'est 242 00:11:49,737 --> 00:11:50,875 "Papa, j'ai des contractions." 243 00:11:50,933 --> 00:11:52,612 On passe dans la suite d'accouchement ? 244 00:11:52,650 --> 00:11:55,154 Dell, trouve-moi le dossier de Lucy. 245 00:11:55,413 --> 00:11:57,453 Je peux aider ? J'ai pas assez de pratique pour 246 00:11:57,458 --> 00:11:58,693 ma formation. J'en ai besoin. 247 00:11:58,731 --> 00:11:59,901 Et si tu trouvais le dossier ? 248 00:12:02,001 --> 00:12:03,339 Le sperme de Ken... 249 00:12:03,390 --> 00:12:06,756 Vous voulez qu'on extraie son sperme directement... 250 00:12:07,189 --> 00:12:10,105 - Vous êtes sûre ? - Oui. 251 00:12:11,129 --> 00:12:12,804 - Vous pouvez le faire, non ? - Écoutez. 252 00:12:12,900 --> 00:12:14,751 Vous êtes perturbée. Je comprends. 253 00:12:14,762 --> 00:12:16,787 Mais sans consentement écrit du défunt, 254 00:12:16,816 --> 00:12:19,218 je ne vous laisserai pas molester le cadavre de votre mari. 255 00:12:19,310 --> 00:12:21,138 Bien, évitons d'utiliser les mots 256 00:12:21,227 --> 00:12:23,508 "molester" ou "cadavre" en parlant de l'homme qu'elle aime. 257 00:12:23,546 --> 00:12:25,411 Et c'est son ami, pas son mari. 258 00:12:26,133 --> 00:12:27,538 Bien. 259 00:12:27,677 --> 00:12:30,180 Elle veut le sperme d'un homme sur qui elle n'a aucun droit. 260 00:12:30,204 --> 00:12:31,988 C'est beaucoup mieux. Non. 261 00:12:33,920 --> 00:12:35,406 Bien, essayons de... 262 00:12:35,444 --> 00:12:37,630 Peut-on... Charlotte, c'est ça ? 263 00:12:37,660 --> 00:12:40,090 Vous connaissez mon nom, Sam. Ne faites pas semblant. 264 00:12:40,656 --> 00:12:42,560 Je suis la chef du personnel ici, vous le savez. 265 00:12:42,618 --> 00:12:45,722 Vous et moi, nous... Nous pouvons réfléchir à tout ça. 266 00:12:45,734 --> 00:12:47,987 Trouver une solution. Je suis quelqu'un de bien, 267 00:12:48,743 --> 00:12:49,882 vous êtes quelqu'un de bien. 268 00:12:49,940 --> 00:12:53,680 Nous... Nous pouvons... Non ?... Ensemble ? 269 00:12:53,737 --> 00:12:55,171 Et j'ai lu votre livre, d'ailleurs. 270 00:12:55,223 --> 00:12:57,549 - Oh, bien. - Il m'a en grande partie dérangée. 271 00:13:03,616 --> 00:13:05,473 Maintenant, je suis de son côté. 272 00:13:05,719 --> 00:13:08,194 Nous voulons le sperme de Ken, ou vous aurez affaire à nous. 273 00:13:08,233 --> 00:13:10,946 Les nageurs de ce mort restent exactement où ils sont. 274 00:13:11,037 --> 00:13:13,353 J'aimerais vous voir essayer d'y changer quelque chose. 275 00:13:16,656 --> 00:13:18,119 Je vais appeler Naomi. 276 00:13:20,553 --> 00:13:21,904 Lucy Henderson. 277 00:13:21,942 --> 00:13:23,290 Une ancienne patiente. 278 00:13:23,428 --> 00:13:25,738 Pas d'antécédents médicaux. Ça se présente bien. 279 00:13:25,994 --> 00:13:28,851 Enfin, le père est furieux. J'aurais bien besoin d'aide. 280 00:13:28,928 --> 00:13:32,232 Ouais. Non. Ce truc... En bas, c'est pas mon domaine. 281 00:13:32,405 --> 00:13:34,622 Quand le bébé sortira, je serai heureux de l'examiner. 282 00:13:34,650 --> 00:13:35,931 Jusque là, bonne chance. 283 00:13:36,968 --> 00:13:39,427 Deux secondes pour prendre mes affaires et j'arrive. 284 00:13:39,846 --> 00:13:40,719 Pour ? 285 00:13:40,805 --> 00:13:41,984 Son dossier dit qu'elle veut 286 00:13:42,042 --> 00:13:43,915 avoir recours à la médecine holistique. 287 00:13:43,971 --> 00:13:47,010 - Vous plaisantez ? - Les futures mamans adorent Pete. 288 00:13:47,561 --> 00:13:48,905 Hé, écoutez... 289 00:13:49,661 --> 00:13:51,185 Votre déménagement... 290 00:13:51,551 --> 00:13:53,845 Ça n'a rien à voir avec notre baiser, hein ? 291 00:13:53,881 --> 00:13:54,681 Quoi ? 292 00:13:54,702 --> 00:13:55,976 C'est bon, c'est juste que... 293 00:13:56,053 --> 00:13:58,104 C'était un baiser, c'est tout. 294 00:13:58,129 --> 00:14:01,442 Attendez. Vous pensez que je suis venue ici pour ça ? 295 00:14:01,502 --> 00:14:02,548 C'était un bon baiser. 296 00:14:03,768 --> 00:14:05,003 Excellent, même, mais... 297 00:14:05,030 --> 00:14:06,320 Taisez-vous. 298 00:14:06,397 --> 00:14:07,246 Bien. 299 00:14:08,323 --> 00:14:10,103 Ce n'est pas la raison de ma venue. 300 00:14:10,520 --> 00:14:11,155 D'accord. 301 00:14:11,213 --> 00:14:13,393 Vous êtes vraiment assez dérangé pour penser 302 00:14:13,470 --> 00:14:17,108 que je changerais de vie juste pour un baiser ? 303 00:14:17,155 --> 00:14:18,752 Laissez-moi éclairer ça. Non. 304 00:14:18,867 --> 00:14:19,537 D'accord. 305 00:14:19,576 --> 00:14:21,818 Taisez-vous. Entrez dans cette pièce, 306 00:14:21,872 --> 00:14:24,483 et faites votre petit rituel vaudou, 307 00:14:24,676 --> 00:14:27,738 et aidons cette fille à avoir son bébé en paix. 308 00:14:34,402 --> 00:14:36,775 Que veux-tu que je fasse ? C'était ton patient. 309 00:14:36,827 --> 00:14:37,899 Mon patient est mort. 310 00:14:37,929 --> 00:14:40,554 Là, c'est ta patiente et elle veut le sperme d'un homme mort. 311 00:14:40,727 --> 00:14:42,951 - En plus, je me suis emporté. - Tu t'es emporté ? 312 00:14:43,025 --> 00:14:44,607 - Je me suis emporté. - Tu t'es emporté ? 313 00:14:44,646 --> 00:14:47,422 Apparemment, on ne sait pas prendre de bonnes décisions dans ces cas là. 314 00:14:47,442 --> 00:14:50,038 Engager un autre docteur est une très bonne décision. 315 00:14:50,049 --> 00:14:52,864 Quand on s'est séparés, ça ne devait pas affecter le travail. 316 00:14:52,878 --> 00:14:53,844 Mon travail va bien. 317 00:14:53,864 --> 00:14:55,644 Regarde-moi m'occuper de ma patiente. 318 00:14:57,723 --> 00:14:58,859 Vous croyez aller où comme ça ? 319 00:14:58,885 --> 00:15:00,977 Si cet hôpital ne touche pas le corps, je le ferai. 320 00:15:01,034 --> 00:15:03,270 Posez une main sur cet homme, et je vous fais arrêter. 321 00:15:03,327 --> 00:15:05,828 Je ne suis pas quelqu'un qui aime jouer, Naomi. Vous le savez. 322 00:15:05,903 --> 00:15:08,038 Maintenant, s'il vous plaît, reculez. 323 00:15:15,946 --> 00:15:17,181 OK, maintenant je suis énervée. 324 00:15:17,296 --> 00:15:19,004 Je te l'avais dit. 325 00:15:24,314 --> 00:15:27,405 Je pourrais vous aider. Vous savez, pour Lucy. 326 00:15:27,700 --> 00:15:31,377 - Ça ira. - Vous ne me prenez pas au sérieux. 327 00:15:31,512 --> 00:15:33,518 Vous me prenez pour un idiot. Le surfeur beau gosse. 328 00:15:33,576 --> 00:15:35,943 Vous n'avez aucun respect pour moi ou mes talents de sage-homme. 329 00:15:37,145 --> 00:15:42,601 J'ai un respect total pour vous ainsi que vos... talents de sage-homme ? 330 00:15:43,295 --> 00:15:44,527 Ça existe ça, sage-homme ? 331 00:15:44,607 --> 00:15:45,607 Oui, ça existe. 332 00:15:47,577 --> 00:15:48,755 Ça existe vraiment. 333 00:16:00,073 --> 00:16:01,288 Jenny ? 334 00:16:01,810 --> 00:16:03,585 Elle compte les carreaux depuis plus d'1h. 335 00:16:04,703 --> 00:16:06,088 Vous connaissez cette femme ? 336 00:16:07,057 --> 00:16:08,273 Oui, je la connais. 337 00:16:10,538 --> 00:16:12,545 Mais qu'est-ce qui lui est arrivé ? 338 00:16:20,517 --> 00:16:22,743 Elle avait votre carte dans son portefeuille. 339 00:16:22,793 --> 00:16:24,487 Merci. Merci de m'avoir appelée. 340 00:16:24,607 --> 00:16:27,269 Ma soeur a aussi des problèmes psychologiques. 341 00:16:28,272 --> 00:16:30,751 C'est quelqu'un de bien mais elle a des problèmes. 342 00:16:31,461 --> 00:16:33,208 C'est pour ça que je vous ai appelée avant la police. 343 00:16:33,506 --> 00:16:35,711 La police ne sera pas nécessaire. Je peux gérer ça. 344 00:16:35,777 --> 00:16:37,989 Vous pouvez faire ça vite ? Elle ne peut pas rester là, 345 00:16:38,009 --> 00:16:39,498 Elle obstrue le passage et si elle.... 346 00:16:39,518 --> 00:16:41,161 Écoutez, laissez-moi du temps, et 347 00:16:41,347 --> 00:16:42,620 elle ne sera plus un problème. 348 00:16:42,644 --> 00:16:45,468 Vous pouvez faire ça pour moi, Paul ? 349 00:16:46,692 --> 00:16:48,125 - Je pense, oui. - Merci. 350 00:17:13,395 --> 00:17:16,964 On va pas tarder à vous arrêter, alors j'espère que vous m'entendez. 351 00:17:17,715 --> 00:17:18,911 Inspirez. 352 00:17:19,598 --> 00:17:21,294 Expirez. 353 00:17:21,368 --> 00:17:22,622 Concentrez-vous sur moi. Expirez. 354 00:17:23,438 --> 00:17:24,486 Respirez profondément. 355 00:17:24,710 --> 00:17:26,263 Retenez. Relâchez. 356 00:17:26,572 --> 00:17:27,498 Bien. 357 00:17:27,537 --> 00:17:29,157 Bien. C'est beaucoup mieux. 358 00:17:31,562 --> 00:17:33,916 Mon père, il... Il m'en veut. 359 00:17:34,475 --> 00:17:35,982 Je veux ce bébé. 360 00:17:36,100 --> 00:17:37,557 J'ai juste.... j'ai déconné. 361 00:17:39,371 --> 00:17:40,717 Je suis vraiment une ratée. 362 00:17:41,512 --> 00:17:42,950 Lucy... 363 00:17:43,640 --> 00:17:44,950 Écoutez... 364 00:17:45,204 --> 00:17:47,870 On déconne tous de temps en temps. 365 00:17:48,079 --> 00:17:50,061 Dans cette chambre, vous avez carte blanche. 366 00:17:50,821 --> 00:17:51,694 OK ? 367 00:17:53,268 --> 00:17:54,575 OK. 368 00:17:57,876 --> 00:18:00,056 Voici les dossiers médicaux de Ken et Leslie, 369 00:18:00,191 --> 00:18:03,627 dont la signature de Ken sur le contrat passé avec mon centre 370 00:18:03,703 --> 00:18:05,035 concernant cette donation. 371 00:18:05,439 --> 00:18:07,038 Je pense que c'est plus que clair. 372 00:18:07,388 --> 00:18:08,920 Le consentement donné de son vivant... 373 00:18:09,838 --> 00:18:12,550 - Vous en tenez compte ? - Ça pourrait marcher devant un jury. 374 00:18:13,619 --> 00:18:16,449 Elle signera un document nous déchargeant de toute action légale ? 375 00:18:16,470 --> 00:18:18,055 Elle veut juste un bébé. 376 00:18:20,097 --> 00:18:23,941 Bien. Pratiquez l'intervention. Prenez le sperme. 377 00:18:24,018 --> 00:18:25,372 Merci de votre aide. 378 00:18:27,710 --> 00:18:28,906 Bien joué. 379 00:18:29,032 --> 00:18:30,421 Très persuasive. 380 00:18:30,537 --> 00:18:31,820 Je sais. D'accord ? 381 00:18:31,878 --> 00:18:33,076 Éloigne-toi de moi. 382 00:18:33,212 --> 00:18:34,076 C'est bon. 383 00:18:36,935 --> 00:18:38,882 - Vous êtes le Dr. Bennet ? - Oui, c'est moi. 384 00:18:38,918 --> 00:18:41,356 Cette pétasse n'a pas intérêt à toucher au sperme de mon mari, 385 00:18:41,379 --> 00:18:43,724 ou j'appelle mon avocat si vite que vous en aurez le vertige. 386 00:18:43,982 --> 00:18:44,850 Qui êtes-vous ? 387 00:18:44,888 --> 00:18:46,477 Je suis la femme de Ken Wilson. 388 00:18:49,925 --> 00:18:52,433 Jenny, quelque chose vous a fait perdre le contrôle, 389 00:18:52,511 --> 00:18:53,649 ici, dans ce magasin ? 390 00:18:55,173 --> 00:18:58,826 Nous avons travaillé sur votre colère suite au départ de votre mari. 391 00:18:59,722 --> 00:19:00,878 Vous êtes en colère ? 392 00:19:01,701 --> 00:19:03,032 C'est bien. 393 00:19:03,484 --> 00:19:05,398 Ressentez-le. Mettez-vous en colère. 394 00:19:05,442 --> 00:19:06,871 Parlons de ce qui vous met en colère. 395 00:19:07,453 --> 00:19:08,830 Elle ne répond pas. 396 00:19:08,920 --> 00:19:10,399 Oui, j'ai vu, Paul. 397 00:19:11,022 --> 00:19:12,423 Alors, c'est quoi le truc ? 398 00:19:12,815 --> 00:19:14,991 Elle est contrariée, alors elle compte compulsivement ? 399 00:19:15,073 --> 00:19:17,196 Pour beaucoup de personnes, compter rétablit 400 00:19:17,469 --> 00:19:20,300 une sorte d'ordre. Mon Dieu, depuis quand mes genoux ont 80 ans ? 401 00:19:20,505 --> 00:19:21,961 On a des protège-genoux, allée 8. 402 00:19:23,747 --> 00:19:25,000 Jenny... 403 00:19:25,207 --> 00:19:26,439 Vous pouvez me regarder ? 404 00:19:27,017 --> 00:19:28,487 Me regarder dans les yeux ? 405 00:19:29,517 --> 00:19:32,360 Allez, Jenny. Je sais que vous pouvez le faire. 406 00:19:38,597 --> 00:19:40,105 - Vous allez bien ? - Oui, ça va. 407 00:19:40,227 --> 00:19:41,230 - Vous êtes sûre ? - Oui 408 00:19:42,922 --> 00:19:45,275 10.168, 10.169. 409 00:19:45,617 --> 00:19:47,475 10.170, 10.171. 410 00:19:47,818 --> 00:19:50,010 10.172, 10.17... 411 00:19:54,145 --> 00:19:56,749 Je passais juste voir si vous avez besoin d'aide. 412 00:19:56,918 --> 00:19:58,092 Tout va bien. 413 00:19:59,795 --> 00:20:01,444 OK, Lucy, vous êtes prête à pousser ? 414 00:20:01,570 --> 00:20:02,651 Oui. 415 00:20:02,979 --> 00:20:05,333 M. Henderson, votre fille va commencer à pousser maintenant. 416 00:20:05,448 --> 00:20:07,518 Vous voulez venir à ses côtés ? 417 00:20:08,027 --> 00:20:08,959 Pour quoi faire ? 418 00:20:10,242 --> 00:20:13,927 Vous pouvez serrer ma main, si vous voulez. 419 00:20:16,242 --> 00:20:17,130 OK. 420 00:20:18,713 --> 00:20:20,121 - Lucy, vous êtes prête ? - Oui. 421 00:20:20,366 --> 00:20:21,742 OK, allez-y, poussez. 422 00:20:24,245 --> 00:20:25,326 Bien. Poussez. 423 00:20:25,806 --> 00:20:28,645 Bien. Bien. Poussez. 424 00:20:31,950 --> 00:20:32,918 C'est bien. Poussez. 425 00:20:35,257 --> 00:20:38,457 Arrêtez. Elle a le souffle court et sa jugulaire est distendue. 426 00:20:38,495 --> 00:20:40,130 Vous pratiquez la médecine orientale, non ? 427 00:20:40,179 --> 00:20:42,538 Pas seulement. Elle a le souffle court et la jugulaire distendue. 428 00:20:42,569 --> 00:20:44,278 Vous voulez vérifier ou me faire confiance ? 429 00:20:50,717 --> 00:20:53,846 Le bébé est en détresse. Lucy, ne poussez pas, OK ? 430 00:20:53,884 --> 00:20:55,350 Attendez une minute, OK ? 431 00:20:55,564 --> 00:20:56,876 Il y a un problème. 432 00:20:58,610 --> 00:20:59,972 Lucy ? Lucy ? 433 00:21:00,153 --> 00:21:02,010 Lucy, réveillez-vous. 434 00:21:02,061 --> 00:21:04,983 Lucy ? Mettez-la sous oxygène. Appelez une ambulance, Dell. 435 00:21:05,082 --> 00:21:07,611 - Je lui tenais la main. - Elle fait un arrêt cardiaque, Dell. 436 00:21:07,649 --> 00:21:08,881 Une ambulance, vite ! 437 00:21:08,905 --> 00:21:12,067 Lucy, ma chérie ? Sa mère est morte en couches. 438 00:21:12,137 --> 00:21:13,960 Elle est morte en ayant Lucy. 439 00:21:16,446 --> 00:21:19,658 J'exerce une pression mais le cordon est comprimé... 440 00:21:19,710 --> 00:21:21,706 - Ça va aller, n'est-ce pas ? - Et le sang de Lucy 441 00:21:21,755 --> 00:21:24,381 inonde ses poumons, et le cordon ombilical 442 00:21:24,456 --> 00:21:26,349 n'apporte pas de sang au bébé. 443 00:21:27,163 --> 00:21:29,868 - J'ai appelé une ambulance. - Il leur faut combien de temps ? 444 00:21:29,915 --> 00:21:31,419 10 à 20 minutes, selon le trafic. 445 00:21:32,302 --> 00:21:33,986 Addison, nous n'avons pas 10 à 20 minutes. 446 00:21:34,027 --> 00:21:35,651 - Je sais. - On va les perdre tous les 2. 447 00:21:35,725 --> 00:21:36,636 Je sais. 448 00:21:49,276 --> 00:21:51,093 Je me suis dit que vous aviez peut-être faim. 449 00:21:52,319 --> 00:21:53,862 Vous devrez le payer. 450 00:21:53,939 --> 00:21:56,177 Ainsi que le sachet de glace et les tongs. 451 00:21:56,985 --> 00:21:57,814 Merci. 452 00:21:58,496 --> 00:21:59,364 Ça va ? 453 00:21:59,397 --> 00:22:01,188 Oui. C'est juste que... 454 00:22:01,668 --> 00:22:04,524 Je la connais bien. Ça fait quelques mois qu'elle consulte, 455 00:22:04,757 --> 00:22:06,282 et elle est inoffensive. 456 00:22:08,440 --> 00:22:09,497 Paul ! 457 00:22:09,594 --> 00:22:11,619 Je suis désolé, mais je ne pense pas... 458 00:22:12,354 --> 00:22:13,936 Je ne sais pas si vous pouvez gérer ça. 459 00:22:13,994 --> 00:22:15,518 Je sais comment gérer ça. 460 00:22:15,692 --> 00:22:18,256 Il doit me manquer des éléments. 461 00:22:18,288 --> 00:22:20,447 Sans vous offenser, si elle cache des choses à sa psy, 462 00:22:21,111 --> 00:22:22,518 vous ne devez pas être très douée. 463 00:22:22,549 --> 00:22:25,589 Les patients gardent des choses en eux. Parfois pendant des années. 464 00:22:25,664 --> 00:22:27,522 - Que se passe-t-il ? - Ne la touchez pas. 465 00:22:27,555 --> 00:22:31,314 - Violet, il faut que... - Paul, pensez à votre soeur. 466 00:22:31,473 --> 00:22:34,236 - Je travaille, Cooper. -Ah ? On dirait que tu fais du shopping. 467 00:22:35,057 --> 00:22:36,770 Je plaisante. Dell m'a dit que tu étais ici. 468 00:22:36,805 --> 00:22:38,507 Je suis venu voir si je pouvais t'aider. 469 00:22:38,568 --> 00:22:40,283 Non, je n'ai pas besoin d'aide, OK ? 470 00:22:40,385 --> 00:22:42,808 Et tu sais quoi ? Tout ça... prendre ta voiture, rouler 471 00:22:42,874 --> 00:22:45,104 jusqu'ici pour voir si je suis toujours fâchée contre toi. 472 00:22:45,208 --> 00:22:48,982 Qui harcèle qui maintenant ? On reste calmes, d'accord ? 473 00:22:49,034 --> 00:22:50,568 Désolé. Je dois les laisser l'emmener. 474 00:22:50,626 --> 00:22:51,979 Si elle redevient violente... 475 00:22:52,051 --> 00:22:53,858 Violente ? Elle a été violente envers toi ? 476 00:22:54,019 --> 00:22:56,571 - Viens ici... Tes pupilles... - Pas maintenant, Cooper. 477 00:22:57,055 --> 00:22:58,829 C'est une urgence psychiatrique. 478 00:22:59,004 --> 00:23:00,629 Je peux gérer ça. Je peux la calmer. 479 00:23:00,665 --> 00:23:02,876 Laissez-moi une minute et aidez-moi si j'en ai besoin. 480 00:23:04,446 --> 00:23:09,893 Si je savais comment ça a commencé, où elle était... 481 00:23:09,989 --> 00:23:12,700 Comment vous voulez découvrir ça ? 482 00:23:15,968 --> 00:23:17,780 Vous avez des caméras de surveillance, non ? 483 00:23:18,994 --> 00:23:20,546 Il m'a dit qu'il voulait se retrouver, 484 00:23:20,580 --> 00:23:21,935 mais il voulait me retrouver moi, 485 00:23:21,988 --> 00:23:23,984 avec 15 ans de moins et la moitié de mon Q.I. 486 00:23:24,072 --> 00:23:26,488 - Vous savez ce que ça fait ? - J'imagine, oui. 487 00:23:26,541 --> 00:23:29,264 Je ne sens pas mon âge, alors je n'ai pas peur ? 488 00:23:29,495 --> 00:23:31,684 Je me sens seule pendant que lui, il se décharge dans un pot 489 00:23:31,762 --> 00:23:33,592 pour une fille qu'il a rencontrée en randonnée. 490 00:23:33,633 --> 00:23:36,169 Maria, je sais que c'est injuste. Je comprends, croyez-moi. 491 00:23:36,218 --> 00:23:38,153 Nous étions ensemble depuis 17 ans. 492 00:23:38,545 --> 00:23:41,321 Maria, Ken voulait vraiment avoir ce bébé avec Leslie. 493 00:23:41,414 --> 00:23:44,361 Et ce que Leslie veut vraiment, c'est avoir l'argent de Ken. 494 00:23:44,462 --> 00:23:45,951 Je ne pense pas. 495 00:23:46,006 --> 00:23:48,472 Je ne pensais pas que mon mari me quitterait. C'est comme ça. 496 00:23:50,703 --> 00:23:52,462 Si vous voulez être protégée... 497 00:23:53,138 --> 00:23:54,006 Légalement... 498 00:23:54,160 --> 00:23:56,887 Je pense que Leslie accepterait tout ce que vous voulez. 499 00:23:56,958 --> 00:23:58,982 Je ne veux pas être protégée. Je veux son sperme. 500 00:23:59,744 --> 00:24:00,545 Quoi ? 501 00:24:00,591 --> 00:24:01,742 Pour moi-même. 502 00:24:03,758 --> 00:24:05,718 Maintenant on va voir qui va finir seule, hein ? 503 00:24:08,299 --> 00:24:10,498 Où est cette foutue ambulance ? 504 00:24:10,614 --> 00:24:13,759 - Il faut prendre une décision. - Comme ça, prendre une décision ? 505 00:24:14,958 --> 00:24:17,070 Si j'attends l'ambulance plus longtemps, 506 00:24:17,158 --> 00:24:18,345 je risque de les perdre. 507 00:24:18,412 --> 00:24:20,968 Je pourrais m'occuper du bébé et peut-être les sauver. 508 00:24:21,017 --> 00:24:22,224 Sauvez-les, bien sûr. 509 00:24:22,309 --> 00:24:25,304 Peut-être. Peut-être les sauver. Dell, mettez des gants. 510 00:24:26,046 --> 00:24:28,564 Il faut que vous décompressiez le cordon. Venez ici. 511 00:24:30,822 --> 00:24:33,890 - Comme ça ? - Oui, une pression ferme. 512 00:24:34,052 --> 00:24:34,872 OK. 513 00:24:41,327 --> 00:24:42,725 Il me faut un hôpital ! 514 00:24:42,736 --> 00:24:44,981 Je ne peux pas pratiquer une césarienne ici. 515 00:24:45,041 --> 00:24:47,334 Ce n'est pas stérile. Je n'ai pas d'équipement... 516 00:24:47,489 --> 00:24:48,308 Addison... 517 00:24:48,346 --> 00:24:51,477 Pas de réserve de sang. Une péridurale ne ferait pas effet assez vite. 518 00:24:51,523 --> 00:24:53,462 Addison, elle a 17 ans et est en bonne santé. 519 00:24:53,539 --> 00:24:55,159 Personne ne pouvait prévoir ça. 520 00:24:55,239 --> 00:24:56,330 Vous savez ce que ça fait 521 00:24:56,396 --> 00:24:58,882 d'être ouvert au scalpel sans anesthésie ? 522 00:24:58,941 --> 00:25:00,322 - Addison... - Fermez-la ! 523 00:25:00,872 --> 00:25:02,738 J'essaie de me convaincre de le faire, 524 00:25:02,859 --> 00:25:05,201 et je n'y arriverai pas si vous répétez mon nom ainsi. 525 00:25:05,299 --> 00:25:07,906 Alors... attendez. 526 00:25:18,863 --> 00:25:20,226 OK. 527 00:25:21,063 --> 00:25:24,240 Pete, prenez la place de Dell. Dell, trouvez-moi un plateau chirurgical. 528 00:25:24,609 --> 00:25:26,715 Elle va sentir chaque incision, mais j'ai pas le choix. 529 00:25:26,913 --> 00:25:29,759 Je vais nettoyer et chercher des draps stériles. 530 00:25:29,856 --> 00:25:32,404 On a de l'anesthésiant local, n'est-ce pas ? Ça peut aider. 531 00:25:32,571 --> 00:25:34,753 - Arrêtez de répéter mon nom. - Je peux la traiter 532 00:25:34,805 --> 00:25:36,521 pour qu'elle ne ressente aucune douleur. 533 00:25:38,828 --> 00:25:40,579 D'après les caméras, elle était là. 534 00:25:41,278 --> 00:25:44,229 Elle s'est arrêtée, puis elle a regardé le sol. 535 00:25:44,563 --> 00:25:46,460 Peut-être un accident de camping ? 536 00:25:46,744 --> 00:25:47,939 - Un traumatisme ? - Ou... 537 00:25:47,997 --> 00:25:50,660 Un gars qui travaille ici 538 00:25:50,872 --> 00:25:53,173 m'a dit que la guimauve chauffe tellement 539 00:25:53,250 --> 00:25:54,755 qu'elle colle comme du napalm. 540 00:25:55,276 --> 00:25:56,935 Je ne pense pas que ce soit si terrible. 541 00:25:56,974 --> 00:25:59,732 Pas assez pour compter les carreaux. 542 00:26:04,036 --> 00:26:05,604 Ils avaient une maison près d'un lac. 543 00:26:06,169 --> 00:26:08,214 Les aiguilles sont stimulées, la lidocaïne injectée. 544 00:26:08,272 --> 00:26:10,171 Ses capteurs de douleur sont bloqués. C'est bon. 545 00:26:10,258 --> 00:26:12,011 Vous êtes sûr qu'elle ne va rien sentir ? 546 00:26:12,168 --> 00:26:14,450 - J'en suis sûr. - Si elle se réveille en hurlant... 547 00:26:14,499 --> 00:26:16,275 J'en suis sûr. Je suis très doué. 548 00:26:16,392 --> 00:26:18,633 Vous êtes vraiment, vraiment, vraiment sûr ? 549 00:26:18,736 --> 00:26:19,835 Faites-moi confiance. 550 00:26:23,736 --> 00:26:24,585 OK. 551 00:26:25,487 --> 00:26:26,658 On y va. 552 00:26:27,352 --> 00:26:28,633 J'incise à 3. 553 00:26:32,898 --> 00:26:34,145 Un... 554 00:26:36,445 --> 00:26:38,435 Deux... 555 00:26:39,161 --> 00:26:40,328 Trois... 556 00:26:46,419 --> 00:26:47,810 OK, OK, 557 00:26:48,449 --> 00:26:49,360 OK. 558 00:26:49,418 --> 00:26:51,257 Je vous ai dit de me faire confiance, non ? 559 00:26:51,328 --> 00:26:54,874 En effet. Je vous crois... Maintenant. 560 00:26:54,925 --> 00:26:56,368 C'était bien, hein ? 561 00:26:56,545 --> 00:26:58,725 On n'a pas le temps de se réjouir. On doit faire vite. 562 00:26:59,167 --> 00:27:01,008 Le bébé et la maman sont toujours en danger. 563 00:27:04,356 --> 00:27:06,405 Elle peut pas juste s'incruster et le prendre. 564 00:27:06,456 --> 00:27:08,055 Elle divorçait aussi du sperme de Ken. 565 00:27:08,093 --> 00:27:10,394 Elle était avec Ken depuis 17 ans, quand même ! 566 00:27:10,406 --> 00:27:11,881 Je croyais qu'on était avec Leslie. 567 00:27:11,925 --> 00:27:13,791 - C'est toi qui le dis. - C'est ta patiente. 568 00:27:13,836 --> 00:27:15,207 Tu sais, un mariage, ça compte. 569 00:27:15,225 --> 00:27:16,859 Et lui, il est juste passé à autre chose. 570 00:27:17,036 --> 00:27:19,607 On pourrait ne pas en faire une affaire personnelle ? 571 00:27:19,646 --> 00:27:22,116 Je parle de Ken. Il s'en est bien sorti et elle n'a rien. 572 00:27:22,154 --> 00:27:25,550 Il est mort. Tout compte fait, je préfère sa place à elle ! 573 00:27:25,646 --> 00:27:27,518 Tu veux être celle dont on a pitié ? 574 00:27:27,539 --> 00:27:29,140 - Celle qu'on a quittée ? - Je n'ai... 575 00:27:29,854 --> 00:27:32,959 Ne crois pas un instant que j'ai pris tout ça à la légère. 576 00:27:33,056 --> 00:27:34,536 Oh, non. Tu as tourné le dos. 577 00:27:34,691 --> 00:27:36,264 Je n'ai pas tourné le dos. 578 00:27:37,771 --> 00:27:40,636 Je t'ai dit que je n'étais pas heureux, que j'avais des doutes. 579 00:27:41,081 --> 00:27:43,722 Et au lieu d'essayer de résoudre le problème, tu as claqué la porte. 580 00:27:43,787 --> 00:27:45,095 Tu ne m'aimais plus. 581 00:27:45,101 --> 00:27:46,353 Comment tu voulais résoudre ça ? 582 00:27:46,369 --> 00:27:47,896 Je n'ai jamais dit ça. 583 00:27:48,185 --> 00:27:50,781 Je ne suis pas bête. Je sais exactement ce que tu voulais dire. 584 00:27:50,854 --> 00:27:51,957 Alors il fallait te battre, 585 00:27:53,158 --> 00:27:54,629 y mettre un peu de passion ! 586 00:27:54,972 --> 00:27:58,518 Je voulais te voir te battre... Juste une fois... Pour nous. 587 00:28:03,106 --> 00:28:04,477 Naomi, je suis désolé... 588 00:28:04,764 --> 00:28:06,638 Du fond du coeur... De t'avoir blessée. 589 00:28:07,019 --> 00:28:10,106 Mais tu te leurres si tu penses que tu es la seule qu'on a quittée. 590 00:28:15,383 --> 00:28:16,424 Qu'est-ce qu'on cherche ? 591 00:28:16,482 --> 00:28:18,350 Tais-toi pour que je puisse réfléchir. 592 00:28:21,490 --> 00:28:22,966 Quelque chose dans cette pub... 593 00:28:23,088 --> 00:28:24,477 C'est ce qui a déclenché ça. 594 00:28:49,909 --> 00:28:51,299 Vous aviez un fils ? 595 00:28:53,097 --> 00:28:55,226 Jenny, vous aviez un fils dont on n'a pas parlé ? 596 00:28:55,817 --> 00:28:58,586 Il lui est arrivé quelque chose ? 597 00:28:58,703 --> 00:28:59,629 Jenny.... 598 00:29:00,653 --> 00:29:01,553 Est-il... 599 00:29:02,164 --> 00:29:04,901 Vous avez perdu votre fils ? Il est mort ? 600 00:29:04,979 --> 00:29:06,426 Je vais perdre mon compte ! 601 00:29:07,666 --> 00:29:08,970 25.136. 602 00:29:09,049 --> 00:29:10,722 25.137, 25.... 603 00:29:11,172 --> 00:29:14,451 - Il est mort. - Un. Deux. Trois. Un. Deux. Trois. 604 00:29:14,654 --> 00:29:16,242 Un. Deux. trois. Quatre. 605 00:29:16,371 --> 00:29:18,858 Un. Deux. trois. Quatre. Un. Deux. trois... 606 00:29:24,864 --> 00:29:27,742 Si vous voulez vraiment son sperme, vous pouvez vous battre. 607 00:29:28,378 --> 00:29:30,266 Vous avez probablement plus de droits que Leslie. 608 00:29:30,326 --> 00:29:31,787 Mais avec les démarches légales, 609 00:29:32,358 --> 00:29:35,695 presque 24 heures vont passer, son sperme ne sera plus viable. 610 00:29:36,540 --> 00:29:37,634 Personne n'aura rien. 611 00:29:37,806 --> 00:29:38,946 OK. 612 00:29:39,554 --> 00:29:40,682 On n'a qu'à faire ça. 613 00:29:44,502 --> 00:29:48,920 Honnêtement, toutes ces années et vous n'avez jamais songé à le quitter ? 614 00:29:49,598 --> 00:29:50,698 Rien n'est parfait, 615 00:29:51,826 --> 00:29:52,977 mais je m'en suis accommodée. 616 00:29:53,084 --> 00:29:54,337 Oui, moi aussi. 617 00:29:56,927 --> 00:29:58,107 Du moins, je le croyais. 618 00:30:01,519 --> 00:30:03,877 J'ai crié si fort, 619 00:30:05,354 --> 00:30:06,608 la dernière fois que je l'ai vu. 620 00:30:06,762 --> 00:30:07,885 Mon Dieu. 621 00:30:08,596 --> 00:30:12,190 Maria... À un moment, il faut savoir le laisser partir. 622 00:30:17,503 --> 00:30:19,367 Voilà. 623 00:30:19,973 --> 00:30:22,086 Oh, c'est une fille. Viens par là. 624 00:30:24,363 --> 00:30:26,080 Vous voulez prendre votre petite-fille ? 625 00:30:28,097 --> 00:30:29,930 Bienvenue, ma puce. 626 00:30:30,942 --> 00:30:32,835 C'est le portrait craché de Lucy. 627 00:30:34,306 --> 00:30:35,907 - Elle fibrille ! - Je m'en occupe. 628 00:30:36,004 --> 00:30:39,072 Si on veut qu'elle survive, il faut que je la referme. 629 00:30:39,114 --> 00:30:42,642 On charge à 200. On dégage ! 630 00:30:45,110 --> 00:30:47,212 - Encore, à 300. - L'ambulance est là. 631 00:30:47,270 --> 00:30:48,042 avec une civière. 632 00:30:48,138 --> 00:30:49,431 - Non ! - On dégage ! 633 00:30:49,508 --> 00:30:52,106 On a un corps ouvert dans un environnement à peine stérile. 634 00:30:52,189 --> 00:30:54,769 Ne les laisse pas entrer tant que je ne te le dis pas. 635 00:30:54,864 --> 00:30:56,245 - C'est compris ? - Oui. 636 00:30:56,391 --> 00:30:59,209 - Comment ça va, Pete ? - Je déchire. Et vous ? 637 00:30:59,597 --> 00:31:01,829 Déchirer est une des qualités mentionnées sur mon CV. 638 00:31:03,488 --> 00:31:05,387 On charge à 360. On dégage. 639 00:31:06,660 --> 00:31:09,453 Mettez-là sous lidocaïne, 2mg/minute, 640 00:31:09,798 --> 00:31:12,166 10 litres d'oxygène. 641 00:31:12,566 --> 00:31:14,151 J'ai eu mon bébé ? 642 00:31:14,262 --> 00:31:15,391 Oui. 643 00:31:15,709 --> 00:31:19,022 Et mon père ? Il est en colère ? 644 00:31:19,374 --> 00:31:21,997 Non, il n'est pas en colère. 645 00:31:25,270 --> 00:31:26,470 Merci... 646 00:31:26,847 --> 00:31:27,997 Pour... 647 00:31:32,628 --> 00:31:33,653 Merci. 648 00:31:41,004 --> 00:31:42,516 C'était... 649 00:31:42,990 --> 00:31:44,150 Plutôt cool ! 650 00:31:44,961 --> 00:31:45,933 Oh. 651 00:31:46,114 --> 00:31:47,317 Dell. 652 00:31:47,983 --> 00:31:49,365 Bon travail ! 653 00:31:57,843 --> 00:31:59,901 Je ne suis pas là parce que vous m'avez embrassée. 654 00:32:01,072 --> 00:32:01,958 - OK. - C'est vrai. 655 00:32:02,564 --> 00:32:04,165 - OK. - Je veux que vous le disiez. 656 00:32:05,162 --> 00:32:07,381 Vous n'êtes pas venue parce que je vous ai embrassée. 657 00:32:10,996 --> 00:32:13,438 Oh que si, vous êtes venue pour ça ! 658 00:32:13,579 --> 00:32:14,772 Je vous ai entendu ! 659 00:32:17,131 --> 00:32:19,878 Maria est d'accord. 660 00:32:19,998 --> 00:32:21,534 On peut pratiquer l'extraction. 661 00:32:21,668 --> 00:32:22,759 Tu lui as dit quoi ? 662 00:32:22,930 --> 00:32:24,279 Qu'il était temps... 663 00:32:25,767 --> 00:32:26,590 De le laisser partir. 664 00:32:29,663 --> 00:32:30,396 Bien. 665 00:32:30,511 --> 00:32:32,326 C'est bien. 666 00:32:32,884 --> 00:32:33,896 D'accord. 667 00:32:34,698 --> 00:32:36,071 Oh, et mon livre... 668 00:32:37,408 --> 00:32:38,479 Était excellent. 669 00:32:45,196 --> 00:32:46,270 Il s'appelait Will. 670 00:32:53,287 --> 00:32:55,503 Paul, vous croyez que vous pourriez fermer cette zone 671 00:32:55,795 --> 00:32:58,023 pendant un moment, pour Jenny ? 672 00:32:59,037 --> 00:33:01,331 Oui, je vais faire ça pour Jenny. 673 00:33:07,509 --> 00:33:08,763 Jenny. 674 00:33:10,714 --> 00:33:12,466 Voici le Dr. Freedman. 675 00:33:12,529 --> 00:33:14,050 Il est pédiatre, 676 00:33:14,831 --> 00:33:16,057 et c'est un ami. 677 00:33:16,601 --> 00:33:17,795 Bonjour. 678 00:33:18,447 --> 00:33:19,859 J'ai le dossier de Will. 679 00:33:22,153 --> 00:33:24,641 Il est écrit qu'il voyait double quand vous l'avez amené. 680 00:33:24,860 --> 00:33:28,516 Il avait 10 ans. On lui a trouvé un gliome du tronc cérébral*. 681 00:33:29,529 --> 00:33:31,532 On aurait pu le détecter avant ? 682 00:33:32,034 --> 00:33:33,252 Non, il a été détecté à temps. 683 00:33:33,834 --> 00:33:36,123 Mais vu l'endroit du cerveau où se trouvait la tumeur, 684 00:33:36,227 --> 00:33:37,612 on n'a pas pu l'opérer. 685 00:33:37,693 --> 00:33:40,459 Will a commencé la chimio, les radiations, 686 00:33:40,553 --> 00:33:41,900 et la tumeur y a répondu. 687 00:33:42,020 --> 00:33:45,292 Et puis... Les reins de Will n'ont pas tenu. 688 00:33:46,929 --> 00:33:49,125 Ça arrive souvent, avec la chimio. 689 00:33:49,780 --> 00:33:52,867 C'est à ce moment que votre mari et vous avez décidé d'arrêter le traitement. 690 00:33:54,183 --> 00:33:56,229 C'est ça, Jenny ? 691 00:33:56,774 --> 00:33:59,214 574. 575. 576... 692 00:34:00,248 --> 00:34:01,911 Ce choix... 693 00:34:02,621 --> 00:34:04,223 Peu de parents auraient pu le faire. 694 00:34:04,434 --> 00:34:07,214 Ces tumeurs s'accrochent. 695 00:34:08,336 --> 00:34:11,446 La chimio rend les enfants trop malades pour faire quoi que ce soit. 696 00:34:14,331 --> 00:34:16,916 Ensuite, vous n'êtes pas revenus à l'hôpital pendant quelques mois. 697 00:34:18,099 --> 00:34:18,974 Vous êtes partis ? 698 00:34:20,027 --> 00:34:21,281 Au lac ? 699 00:34:36,675 --> 00:34:38,270 On y est allés tous ensemble. 700 00:34:44,574 --> 00:34:47,110 J'aurais fait la même chose. 701 00:34:50,304 --> 00:34:54,421 Quand vous êtes retournés à l'hôpital, Will avait des difficultés d'élocution, 702 00:34:54,498 --> 00:34:56,639 mais il était d'excellente humeur. 703 00:34:56,697 --> 00:34:59,523 - On dirait que c'était un bon gamin. - Oui. 704 00:35:00,854 --> 00:35:02,071 Et après ? 705 00:35:03,805 --> 00:35:05,055 Il est tombé dans le coma. 706 00:35:06,762 --> 00:35:07,977 Ils l'ont mis à l'aise, 707 00:35:09,096 --> 00:35:11,823 se sont assurés que tout le monde puisse venir faire ses adieux. 708 00:35:13,012 --> 00:35:17,623 Et le 16, à 5h13, 709 00:35:18,211 --> 00:35:20,024 ils l'ont débranché. 710 00:35:24,117 --> 00:35:24,985 Et... 711 00:35:27,666 --> 00:35:30,001 Vous l'avez tenu, 712 00:35:32,209 --> 00:35:36,781 et il a respiré tout seul pendant 4h. 713 00:35:41,161 --> 00:35:42,686 Ça a été dur, 714 00:35:43,222 --> 00:35:44,750 de le tenir comme ça, 715 00:35:45,606 --> 00:35:46,981 pendant si longtemps. 716 00:35:55,820 --> 00:35:57,269 Will... 717 00:36:01,200 --> 00:36:04,866 Il avait le cancer le plus agressif qui soit pour un enfant. 718 00:36:07,112 --> 00:36:08,549 Ce n'était pas votre faute. 719 00:36:09,524 --> 00:36:10,722 Ça ne se soigne pas. 720 00:36:11,181 --> 00:36:13,641 Le seul choix qu'on vous laisse, c'est votre façon de le vivre. 721 00:36:14,538 --> 00:36:18,030 Vous avez fait tout ce qu'une bonne mère pouvait faire. 722 00:36:20,185 --> 00:36:23,928 Peu importe vos doutes, ce que votre conscience vous dit, 723 00:36:25,105 --> 00:36:26,929 vous n'avez pas laissé tomber votre fils. 724 00:36:28,126 --> 00:36:30,002 Vous n'avez pas laissé tomber votre fils. 725 00:36:33,326 --> 00:36:36,664 Oh, mon Dieu, mon Dieu. 726 00:36:36,868 --> 00:36:38,273 Mon bébé. 727 00:37:15,766 --> 00:37:17,249 Au revoir, Chéri. 728 00:37:28,623 --> 00:37:29,992 Merci. 729 00:38:01,885 --> 00:38:04,614 - Elle va bien ? - Ça va aller, oui. 730 00:38:06,157 --> 00:38:07,265 Mon assistant. 731 00:38:07,566 --> 00:38:09,904 Oui... C'est vrai. 732 00:38:11,558 --> 00:38:14,934 - N'oubliez pas de... - Oui, Paul, je vais payer. 733 00:38:25,582 --> 00:38:26,833 Merci... 734 00:38:27,255 --> 00:38:29,933 - D'être venu. - Je vaux mieux que toi. 735 00:38:32,235 --> 00:38:34,029 Le truc, Cooper... 736 00:38:34,299 --> 00:38:37,512 D'accord, c'est vrai, 737 00:38:39,332 --> 00:38:42,091 - je l'ai harcelé. - Je sais. 738 00:38:53,282 --> 00:38:55,022 Pourquoi tu ne leur as rien dit ? 739 00:38:56,041 --> 00:38:57,333 La vérité. 740 00:38:59,514 --> 00:39:01,248 D'accord, très bien. 741 00:39:02,675 --> 00:39:03,940 J'ai besoin de toi. 742 00:39:05,704 --> 00:39:07,633 J'ai besoin de toi parce que je suis... 743 00:39:08,289 --> 00:39:13,802 Fatiguée, seule, mon meilleur ami a demandé le divorce et je n'ai personne. 744 00:39:15,469 --> 00:39:16,821 J'ai besoin que tu sois là. 745 00:39:19,815 --> 00:39:20,901 D'accord. 746 00:39:29,517 --> 00:39:31,375 On veut vous voir en salle de conférence, 747 00:39:31,883 --> 00:39:34,126 si vous voulez... Je veux dire, maintenant ! 748 00:39:40,473 --> 00:39:42,774 Nous sommes une équipe. Nous sommes partenaires, Naomi. 749 00:39:42,904 --> 00:39:45,141 Tu ne peux pas engager des gens sans nous en parler. 750 00:39:45,423 --> 00:39:46,895 C'est une démocratie. Nous votons. 751 00:39:46,977 --> 00:39:49,310 - Nous votons, ou il n'y a rien. - D'accord, 752 00:39:51,016 --> 00:39:52,311 on aurait dû voter, 753 00:39:54,021 --> 00:39:55,566 j'ai eu tort. 754 00:39:56,429 --> 00:39:57,462 Bien. 755 00:39:58,386 --> 00:39:59,505 Allez, on vote. 756 00:39:59,582 --> 00:40:01,515 Ohla, attendez ! 757 00:40:04,186 --> 00:40:07,832 Je travaille ici depuis moins de 24h, 758 00:40:07,928 --> 00:40:11,922 j'ai découvert qu'on ne voulait pas de moi, 759 00:40:12,209 --> 00:40:18,520 que je travaille seule, j'ai opéré à la MacGyver, 760 00:40:18,674 --> 00:40:21,490 et Sam a vu mes seins. 761 00:40:21,901 --> 00:40:24,235 Cette journée n'a pas été géniale. 762 00:40:24,332 --> 00:40:26,562 Ça a été une mauvaise journée. Mais vous savez quoi ? 763 00:40:26,666 --> 00:40:27,995 J'ai eu une patiente. 764 00:40:28,809 --> 00:40:31,171 Une seule patiente dans ma journée, 765 00:40:31,819 --> 00:40:33,362 et j'ai adoré ça. 766 00:40:33,806 --> 00:40:35,186 Vous voulez que je parte ? 767 00:40:35,523 --> 00:40:37,610 Dommage, je reste. 768 00:40:38,048 --> 00:40:40,586 Je l'affirme, je le clame haut et fort, 769 00:40:41,251 --> 00:40:44,219 je reste. Je n'irai nulle part. 770 00:40:44,511 --> 00:40:45,834 Alors... 771 00:40:47,861 --> 00:40:49,546 Oui... 772 00:40:49,964 --> 00:40:51,771 Je pensais... 773 00:40:52,530 --> 00:40:54,238 Je pensais finir en beauté, mais... 774 00:40:55,707 --> 00:40:57,095 Mais non. Donc... 775 00:41:00,299 --> 00:41:01,573 Voilà, j'ai tout dit. 776 00:41:06,878 --> 00:41:08,153 Ah, non ! 777 00:41:09,231 --> 00:41:10,551 Je vais finir en beauté. 778 00:41:13,662 --> 00:41:16,319 Si je n'avais pas été là, si vous aviez pris quelqu'un d'autre, 779 00:41:16,363 --> 00:41:18,829 cette fille serait morte en couches. 780 00:41:19,467 --> 00:41:20,782 Je lui ai sauvé la vie. 781 00:41:21,327 --> 00:41:22,629 J'ai sauvé votre peau. 782 00:41:24,395 --> 00:41:26,687 Je suis un chirurgien néonatal de renommée internationale, 783 00:41:28,162 --> 00:41:29,338 et je compte bien rester. 784 00:41:32,800 --> 00:41:34,834 Bienvenue au nouveau Centre Oceanside. 785 00:41:42,975 --> 00:41:45,886 Voilà pourquoi je ne vous ai pas dit qu'elle venait. 786 00:41:51,609 --> 00:41:59,577 Traduction : Ashtrayheart, Plumedephenix, Jesshalliwell 787 00:41:59,792 --> 00:42:06,535 Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita. Resynchro : Kowaio. 788 00:42:06,786 --> 00:42:11,821 ~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~