1
00:00:05,086 --> 00:00:07,575
Pourquoi y a-t-il une lettre
de démission sur mon bureau ?
2
00:00:07,665 --> 00:00:09,351
Je vous l'ai dit.
On m'a proposé un poste.
3
00:00:09,467 --> 00:00:10,865
Je ne veux plus en entendre parler.
4
00:00:10,991 --> 00:00:13,864
Travailler dans un cabinet privé,
partir pour L.A.
5
00:00:14,128 --> 00:00:15,536
Ce n'est pas mon Addison.
6
00:00:15,671 --> 00:00:18,207
Mon Addison est un chirurgien
néonatal de renommée internationale.
7
00:00:18,346 --> 00:00:19,985
Mon Addison vit pour couper.
8
00:00:20,178 --> 00:00:22,650
Votre Addison aurait eu
la place de Chef.
9
00:00:22,746 --> 00:00:24,309
Alors arrêtez de répéter mon nom !
10
00:00:24,483 --> 00:00:27,335
Je veux du changement, j'en ai besoin,
et ce sera comme ça.
11
00:00:27,411 --> 00:00:29,369
À L.A., dans ce cabinet, avec ces gens.
12
00:00:29,427 --> 00:00:31,913
- Vous ne savez rien d'eux.
- J'en sais beaucoup.
13
00:00:32,048 --> 00:00:34,140
Ma meilleure amie... Naomi...
De la fac de médecine...
14
00:00:34,160 --> 00:00:37,191
C'est une spécialiste de la fertilité,
et elle est incroyable.
15
00:00:38,323 --> 00:00:40,291
Maman a juste besoin d'un moment.
16
00:00:41,773 --> 00:00:43,727
Son ex-mari, Sam, est interniste*.
17
00:00:43,774 --> 00:00:45,686
Vous seriez jaloux de ses talents
relationnels.
18
00:00:45,718 --> 00:00:47,332
On ne peut pas continuer comme ça.
19
00:00:47,780 --> 00:00:50,713
Je t'aime. Vraiment.
On est tous les 2 impliqués.
20
00:00:50,828 --> 00:00:53,661
Mais on ne peut plus continuer
comme ça.
21
00:00:54,768 --> 00:00:57,453
Violet est psychiatre,
et elle est incroyable.
22
00:00:57,549 --> 00:00:58,707
Stable, forte...
23
00:00:58,784 --> 00:00:59,603
Allô.
24
00:01:00,496 --> 00:01:01,335
Allô ?
25
00:01:02,801 --> 00:01:04,596
Violet... Il faut que tu arrêtes
de m'appeler.
26
00:01:04,884 --> 00:01:06,216
Je suis marié maintenant.
27
00:01:07,184 --> 00:01:08,592
Cooper, un pédiatre.
28
00:01:08,727 --> 00:01:10,814
Un des meilleurs dans son domaine,
un pro.
29
00:01:10,872 --> 00:01:14,039
Lisa, c'était... Oh, mon Dieu, désolé.
Lily, c'est ça ?
30
00:01:14,329 --> 00:01:15,988
Tu t'appelles Lily ?
31
00:01:16,053 --> 00:01:16,941
Désolé.
32
00:01:18,156 --> 00:01:20,606
Je suis un peu mal à l'aise, là...
33
00:01:21,152 --> 00:01:21,963
Lori !
34
00:01:22,474 --> 00:01:23,380
Lori !
35
00:01:23,542 --> 00:01:25,356
Et Pete, il fait de la médecine
alternative.
36
00:01:25,549 --> 00:01:27,766
En tant que chirurgien, je n'y
crois pas trop,
37
00:01:27,855 --> 00:01:29,712
mais c'est un guérisseur.
38
00:01:29,833 --> 00:01:32,480
Je sais exactement dans quoi
je m'engage.
39
00:01:32,553 --> 00:01:34,315
Et vous allez faire quoi, là-bas ?
40
00:01:34,484 --> 00:01:37,698
Porter des jeans, marcher sur la plage,
danser en sous-vêtements ?
41
00:01:37,756 --> 00:01:38,975
Je danserai peut-être nue.
42
00:01:38,985 --> 00:01:40,604
Votre place est en salle d'opération.
43
00:01:40,740 --> 00:01:42,939
Vous me supplierez de
vous rendre votre poste.
44
00:01:43,040 --> 00:01:44,506
Non.
45
00:01:45,197 --> 00:01:46,914
Je change de vie.
46
00:01:47,137 --> 00:01:48,569
Je peux soit partir fâchée,
47
00:01:48,601 --> 00:01:50,373
soit partir avec votre bénédiction.
48
00:01:50,476 --> 00:01:53,408
Dans tous les cas, Richard,
je m'en vais.
49
00:02:00,899 --> 00:02:03,889
Je vous garderai la place
aussi longtemps que possible.
50
00:02:09,908 --> 00:02:11,066
Venez par ici.
51
00:03:03,310 --> 00:03:04,120
Sam ?
52
00:03:04,776 --> 00:03:05,741
Addison ?
53
00:03:09,175 --> 00:03:10,390
Qu'est-ce que...
54
00:03:11,342 --> 00:03:13,831
Comment tu t'es retrouvée là ?
55
00:03:13,927 --> 00:03:15,837
Naomi m'a conseillé ton agent
immobilier.
56
00:03:15,881 --> 00:03:16,827
Naomi t'a conseillé ?
57
00:03:16,923 --> 00:03:19,001
Addison, qu'est-ce que tu fais là ?
58
00:03:19,078 --> 00:03:22,068
C'est pas comme si j'étais
moche nue.
59
00:03:22,164 --> 00:03:24,788
Beaucoup d'hommes ont
apprécié la vue.
60
00:03:24,884 --> 00:03:27,210
Beaucoup ! Enfin, pas beaucoup.
61
00:03:27,268 --> 00:03:29,004
Je veux dire... Huit.
62
00:03:29,081 --> 00:03:31,132
Enfin... Onze.
63
00:03:31,151 --> 00:03:32,997
Non, ici, à Los Angeles.
64
00:03:33,077 --> 00:03:34,119
Ici.
65
00:03:34,832 --> 00:03:35,661
Je...
66
00:03:37,435 --> 00:03:39,142
Naomi ne t'a rien dit ?
67
00:03:40,772 --> 00:03:42,200
Me dire quoi ?
68
00:03:43,007 --> 00:03:44,069
Groupe Oceanside Wellness.
69
00:03:45,249 --> 00:03:48,465
- Bonjour, Dell. Où est Naomi ?
- Oui.
70
00:03:48,473 --> 00:03:50,484
- Je dois la trouver...
- M. Wilson.
71
00:03:50,800 --> 00:03:53,035
Vous pouvez entrer.
72
00:03:54,189 --> 00:03:55,961
- Salut !
- T'es installée, tout va bien ?
73
00:03:56,057 --> 00:03:56,945
Oui, peu importe.
74
00:03:57,225 --> 00:03:59,598
Naomi... Il faut que je te parle.
75
00:04:01,639 --> 00:04:02,951
- Alors...
- Bonjour, Dr. Bennett.
76
00:04:03,401 --> 00:04:05,024
- Bonjour.
- Je mets mes nageurs en flacon.
77
00:04:05,151 --> 00:04:07,448
- Leslie va être enceinte.
- J'ovule, enfin.
78
00:04:07,854 --> 00:04:09,923
Oh, félicitations. C'est génial.
79
00:04:09,959 --> 00:04:11,484
Je ne l'ai jamais fait dans un flacon.
80
00:04:11,730 --> 00:04:12,573
- Oui.
- Oui...
81
00:04:12,631 --> 00:04:14,163
Ça peut être un peu... Naomi.
82
00:04:14,474 --> 00:04:17,080
Dell, amène Ken et Leslie en salle
d'examen n°1.
83
00:04:17,138 --> 00:04:19,574
J'arrive, d'accord ? Merci.
84
00:04:19,881 --> 00:04:22,042
- En salle de réunion, s'il te plaît.
- Très bien.
85
00:04:22,100 --> 00:04:23,158
T'inquiète pas !
86
00:04:26,097 --> 00:04:27,364
Addison.
87
00:04:27,692 --> 00:04:28,669
Salut !
88
00:04:28,757 --> 00:04:29,490
Ça fait plaisir !
89
00:04:29,517 --> 00:04:30,165
Bonjour.
90
00:04:34,203 --> 00:04:35,361
Alors...
91
00:04:35,419 --> 00:04:37,724
Qu'en est-il du divorce à l'amiable ?
92
00:04:38,122 --> 00:04:40,293
C'est une décompensation
progressive de colère réprimée
93
00:04:40,460 --> 00:04:42,309
due au sentiment d'abandon.
94
00:04:42,952 --> 00:04:45,722
Le charabia psy pour dire
que Naomi en veut enfin
95
00:04:45,745 --> 00:04:47,171
à Sam de l'avoir quittée.
96
00:04:47,249 --> 00:04:48,285
C'est pour quoi, là ?
97
00:04:48,323 --> 00:04:51,323
Naomi n'a pas dit à Sam
qu'elle m'avait engagée.
98
00:04:53,244 --> 00:04:54,344
Pour travailler ici ?
99
00:04:56,640 --> 00:04:58,820
Et voilà, tout va bien.
100
00:04:59,096 --> 00:05:00,254
Mais...
101
00:05:00,582 --> 00:05:03,705
La prochaine fois que tu veux cacher
tes légumes, donne-les au chien.
102
00:05:03,782 --> 00:05:08,239
Mais pas dans ton nez.
C'est pas une cachette possible. OK ?
103
00:05:15,807 --> 00:05:17,504
Maman et Papa se disputent encore.
104
00:05:17,672 --> 00:05:20,122
- Addison. Cooper. Vous vous souvenez ?
- Cooper, oui.
105
00:05:20,199 --> 00:05:21,492
Oui, je sais.
106
00:05:21,559 --> 00:05:23,042
Salut, Cooper.
107
00:05:25,380 --> 00:05:26,461
Pete, bonjour.
108
00:05:27,879 --> 00:05:28,727
Vous êtes revenue.
109
00:05:29,063 --> 00:05:30,358
Oui. Elle travaille ici.
110
00:05:30,759 --> 00:05:33,239
- Naomi l'a engagée.
- Vous travaillez ici ?
111
00:05:34,122 --> 00:05:34,990
Oui.
112
00:05:35,231 --> 00:05:36,054
Bienvenue à bord.
113
00:05:37,997 --> 00:05:40,077
Alors Naomi n'a dit à personne
114
00:05:40,207 --> 00:05:41,453
que je venais ?
115
00:05:43,723 --> 00:05:45,269
C'est une question de pouvoir.
116
00:05:45,481 --> 00:05:47,675
Naomi essaye de prouver
qu'elle a le pouvoir.
117
00:05:48,111 --> 00:05:51,372
Pourquoi Addison a accepté ?
Ça marchait bien à Seattle, non ?
118
00:05:51,411 --> 00:05:54,297
C'est moi, ou Naomi vient de nous
passer au rouleau compresseur ?
119
00:05:54,317 --> 00:05:55,905
- Elle est folle ?
- Naomi est tarée.
120
00:05:55,925 --> 00:05:58,867
Non, Addison. C'est le genre de folle
121
00:05:59,007 --> 00:06:01,689
qui décide de changer de vie après
avoir été embrassée 1 fois ?
122
00:06:02,264 --> 00:06:04,596
Tu l'as embrassée ? Vraiment ?
123
00:06:04,631 --> 00:06:05,508
Concentre-toi !
124
00:06:05,613 --> 00:06:07,947
Je sais qu'une grosse part
du cabinet lui appartient
125
00:06:07,986 --> 00:06:09,587
mais nos votes sont égaux.
126
00:06:09,693 --> 00:06:12,373
On est supposé voter.
Sam, tu dois faire quelque chose.
127
00:06:12,450 --> 00:06:14,622
- Quoi, moi ?
- Ce divorce nous tue.
128
00:06:15,167 --> 00:06:17,185
- Excuse-toi.
- Dis-lui juste que tu as eu tort
129
00:06:17,276 --> 00:06:19,726
de partir, pour qu'on puisse
redevenir une famille heureuse.
130
00:06:19,803 --> 00:06:22,281
Je n'ai jamais... Je n'ai pas...
131
00:06:25,383 --> 00:06:27,913
Je ne m'excuserai pas. C'est elle.
132
00:06:28,046 --> 00:06:30,953
Naomi engage Addison et la fait
emménager juste à côté de chez moi.
133
00:06:31,372 --> 00:06:33,703
- Je l'ai vue nue ce matin.
- Tu l'as vue nue ?
134
00:06:33,761 --> 00:06:35,651
- Elle était comment ?
- Concentre-toi !
135
00:06:35,818 --> 00:06:37,477
Je dois juste le faire dans le flacon ?
136
00:06:37,538 --> 00:06:38,926
Oui, dans le flacon.
137
00:06:39,022 --> 00:06:41,725
J'ai toujours voulu un enfant,
mais c'est vraiment...
138
00:06:41,762 --> 00:06:43,561
Beaucoup de nos patients sont nerveux.
139
00:06:43,586 --> 00:06:45,891
Mais lorsque vous tiendrez
votre bébé dans vos bras,
140
00:06:45,908 --> 00:06:47,972
- ça n'aura plus d'importance.
- Garder l'objectif en vue.
141
00:06:47,989 --> 00:06:49,255
Oui, le garder en vue.
142
00:06:55,110 --> 00:06:57,194
Oh, bien. Visite rapide.
143
00:06:57,448 --> 00:06:58,285
Salles d'examen...
144
00:06:59,001 --> 00:07:01,952
La pédiatrie est en salle 2, la table
d'examen gynécologique en salle 3.
145
00:07:01,977 --> 00:07:04,621
- On la partagera.
- Tu ne les a pas prévenus.
146
00:07:04,645 --> 00:07:06,366
Oh, ils s'en remettront. C'est bon.
147
00:07:06,391 --> 00:07:09,532
Les lavabos sont ici. On a un accord
avec le labo de l'étage inférieur.
148
00:07:09,586 --> 00:07:11,494
Nale, ce n'est pas "bon", pour eux.
149
00:07:11,533 --> 00:07:13,438
Pour eux, je suis l'intruse.
Je n'aime pas ça.
150
00:07:13,458 --> 00:07:15,851
Je possède 55% du cabinet.
J'ai pris ma décision.
151
00:07:15,881 --> 00:07:17,273
Et c'est à eux de vivre avec.
152
00:07:17,312 --> 00:07:19,391
- Je dois...
- Ils s'en remettront.
153
00:07:19,488 --> 00:07:20,834
Voilà la suite d'accouchement.
154
00:07:24,827 --> 00:07:26,357
Mais je travaille dans un hôpital.
155
00:07:26,377 --> 00:07:28,304
Plus maintenant.
156
00:07:28,339 --> 00:07:30,870
Sauf en cas de césarienne,
tu feras ça ici.
157
00:07:30,954 --> 00:07:33,004
Les patients aiment beaucoup.
158
00:07:33,120 --> 00:07:34,046
Bien.
159
00:07:36,435 --> 00:07:39,188
Il est temps que je rencontre
mon équipe, je pense.
160
00:07:41,676 --> 00:07:43,619
Je n'ai pas d'équipe.
161
00:07:44,341 --> 00:07:45,255
D'accord.
162
00:07:45,510 --> 00:07:48,578
Si je comprends bien...
163
00:07:48,655 --> 00:07:52,420
J'ai quitté la crème des hôpitaux,
un service Gynéco-Obstétrique
164
00:07:52,458 --> 00:07:54,526
- et un équipe de 60...
- Tu auras Dell.
165
00:07:54,584 --> 00:07:57,206
- Il étudie pour être sage-femme.
- Le mec mignon de l'accueil ?
166
00:07:57,264 --> 00:07:59,565
Et tu auras Pete.
Les futures mamans adorent Pete.
167
00:07:59,623 --> 00:08:01,572
Le gourou de la médecine alternative ?
168
00:08:01,629 --> 00:08:03,659
Tu sais combien de bébés
par jour je mets au monde ?
169
00:08:03,668 --> 00:08:05,597
Ici tu seras contente si
tu en mets un au monde.
170
00:08:06,078 --> 00:08:07,776
Un patient dans toute la journée ?
171
00:08:07,853 --> 00:08:09,685
Je te l'ai dit, ici, c'est différent.
172
00:08:09,788 --> 00:08:10,946
C'est une grande ville,
173
00:08:10,982 --> 00:08:13,916
mais ce cabinet s'attache à
de la médecine de proximité.
174
00:08:14,167 --> 00:08:17,260
Chaque patient est spécial
et mérite toute notre attention.
175
00:08:17,334 --> 00:08:20,184
Il ne s'agit pas d'opérations,
mais de liens. Je te l'ai dit.
176
00:08:20,204 --> 00:08:22,504
Oui, je sais, je sais. C'est juste...
177
00:08:22,939 --> 00:08:25,339
Je ne m'attendais pas à n'avoir
qu'un patient par jour.
178
00:08:25,538 --> 00:08:27,910
Tu voulais du changement. En voilà.
179
00:08:28,278 --> 00:08:29,380
Oui.
180
00:08:30,653 --> 00:08:31,805
En voilà.
181
00:08:34,648 --> 00:08:36,329
Naomi. Il faut qu'on te parle.
182
00:08:36,405 --> 00:08:39,283
- Je vais aller...
- Non, reste. Elle reste.
183
00:08:41,016 --> 00:08:43,678
Tu ne peux pas faire ça. Engager
quelqu'un sans un vote.
184
00:08:43,756 --> 00:08:44,863
Oui, ce n'est pas...
185
00:08:45,718 --> 00:08:47,252
Ce n'est pas...
186
00:08:48,200 --> 00:08:50,385
- Qu'est-ce que c'est ?
- J'en connais un qui s'amuse.
187
00:08:50,462 --> 00:08:52,227
C'est M. Wilson qui fait
un dépôt de sperme.
188
00:08:52,256 --> 00:08:54,240
- Reculez !
- Bruyant, le dépôt.
189
00:08:54,276 --> 00:08:56,306
- Allez, M. Wilson.
- Vous êtes vraiment immatures.
190
00:08:56,889 --> 00:09:00,828
- C'est... Vraiment différent.
- Vous pensez qu'il est
toujours aussi bruyant ?
191
00:09:01,248 --> 00:09:02,956
S'il vous plaît ! Venez vite.
192
00:09:03,911 --> 00:09:06,042
J'essayais juste de l'aider.
193
00:09:06,095 --> 00:09:07,919
Il ne bouge plus.
Qu'est-ce qu'il a ?
194
00:09:07,999 --> 00:09:10,433
Pupilles dilatées. Il fait une attaque.
195
00:09:11,038 --> 00:09:13,655
Il a eu trois doses d'epi
et 200mg de lido.
196
00:09:13,713 --> 00:09:15,967
5 défibrillations sur place.
197
00:09:16,047 --> 00:09:18,383
Poussez-vous. Arrêtez le massage.
Ça fait combien de temps ?
198
00:09:18,881 --> 00:09:21,089
Au moins 20 minutes.
199
00:09:25,810 --> 00:09:26,723
Je vais le prononcer.
200
00:09:26,758 --> 00:09:29,105
Quoi ? Et ça ? Vous allez pas
vous servir des palettes ?
201
00:09:29,182 --> 00:09:31,633
Ça fait trop longtemps.
Inutile d'en faire un spectacle.
202
00:09:31,696 --> 00:09:33,758
Non ! Utilisez les palettes !
203
00:09:33,815 --> 00:09:34,670
Désolé. C'est fini.
204
00:09:34,780 --> 00:09:36,486
Heure du décès... 9h42.
205
00:09:40,344 --> 00:09:41,386
Non.
206
00:09:41,966 --> 00:09:43,733
On allait avoir un bébé.
207
00:09:43,758 --> 00:09:45,829
Il allait être papa.
208
00:09:53,225 --> 00:09:56,135
Je veux... Je veux son sperme.
209
00:09:58,270 --> 00:10:01,801
Il n'a pas pu faire sa...
Sa donation, avant de mourir.
210
00:10:01,814 --> 00:10:03,336
Mais vous pouvez le lui prendre.
211
00:10:03,377 --> 00:10:05,351
- Quoi ?
- Je veux son sperme.
212
00:10:06,535 --> 00:10:08,719
Je veux son sperme maintenant !
213
00:10:16,564 --> 00:10:19,881
Je comprends la colère de Naomi...
"Une femme dédaignée"*, etc...
214
00:10:20,313 --> 00:10:23,088
Je sais qu'on a besoin d'un gynéco,
mais depuis quand on ne vote plus ?
215
00:10:23,206 --> 00:10:27,139
- J'ai couché avec cette fille hier.
- On a créé ce cabinet
216
00:10:27,177 --> 00:10:28,933
pour contrôler nos propres destinées.
217
00:10:28,991 --> 00:10:31,286
Très réel, tu sais, du sexe virtuel.
218
00:10:31,491 --> 00:10:34,021
Elle voulait que je l'appelle Maman.
219
00:10:34,115 --> 00:10:37,356
Mais elle m'a promis tous ces trucs,
220
00:10:37,414 --> 00:10:40,076
je veux dire... Des trucs, quoi.
221
00:10:40,134 --> 00:10:42,941
Ok. J'en entendrai pas plus.
222
00:10:42,946 --> 00:10:45,718
- Non. Quoi. Pourquoi ?
- Parce que t'es accro au sexe.
223
00:10:45,742 --> 00:10:48,667
Ou à internet, mais t'es un accro.
224
00:10:48,671 --> 00:10:51,561
Et toi, tu harcèles ton
ex-petit-copain marié.
225
00:10:51,608 --> 00:10:53,768
C'est pas vrai. Je...
226
00:10:54,270 --> 00:10:56,070
l'appelle occasionnellement.
227
00:10:56,118 --> 00:10:57,966
- Tu le harcèles.
- Tu sais quoi ? C'est fini.
228
00:10:57,989 --> 00:11:00,686
J'abandonne. Pour ton bien.
Je ne t'aiderai plus.
229
00:11:00,724 --> 00:11:03,207
- Oh, arrête, tu le harcèles.
- Je ne le harcèle pas !
230
00:11:06,381 --> 00:11:08,176
Salut. Je...
231
00:11:08,754 --> 00:11:10,832
Je voulais juste m'excuser
232
00:11:11,192 --> 00:11:13,281
pour Naomi, et le boulot. Je...
233
00:11:13,358 --> 00:11:14,665
J'ai une urgence.
234
00:11:22,798 --> 00:11:25,961
Vous pensez que c'est mal de
coucher avec une fille
235
00:11:25,993 --> 00:11:29,100
qui veut que vous l'appeliez... Maman ?
236
00:11:32,715 --> 00:11:34,663
- Un patient pour vous.
- Dieu merci.
237
00:11:34,708 --> 00:11:36,090
Non, pas lui. Vous.
238
00:11:37,866 --> 00:11:40,432
Voici Bill Henderson
et sa fille Lucy.
239
00:11:40,433 --> 00:11:42,785
Voici le Dr. Montgomery. C'est elle
qui va vous accoucher.
240
00:11:44,495 --> 00:11:47,704
Ça fait mal, hein ? Voilà ce que
tu gagnes à être enceinte.
241
00:11:47,778 --> 00:11:49,700
Elle me l'a caché pendant
des mois, et là, c'est
242
00:11:49,737 --> 00:11:50,875
"Papa, j'ai des contractions."
243
00:11:50,933 --> 00:11:52,612
On passe dans la suite d'accouchement ?
244
00:11:52,650 --> 00:11:55,154
Dell, trouve-moi le dossier de Lucy.
245
00:11:55,413 --> 00:11:57,453
Je peux aider ? J'ai pas
assez de pratique pour
246
00:11:57,458 --> 00:11:58,693
ma formation. J'en ai besoin.
247
00:11:58,731 --> 00:11:59,901
Et si tu trouvais le dossier ?
248
00:12:02,001 --> 00:12:03,339
Le sperme de Ken...
249
00:12:03,390 --> 00:12:06,756
Vous voulez qu'on extraie
son sperme directement...
250
00:12:07,189 --> 00:12:10,105
- Vous êtes sûre ?
- Oui.
251
00:12:11,129 --> 00:12:12,804
- Vous pouvez le faire, non ?
- Écoutez.
252
00:12:12,900 --> 00:12:14,751
Vous êtes perturbée. Je comprends.
253
00:12:14,762 --> 00:12:16,787
Mais sans consentement écrit
du défunt,
254
00:12:16,816 --> 00:12:19,218
je ne vous laisserai pas molester
le cadavre de votre mari.
255
00:12:19,310 --> 00:12:21,138
Bien, évitons d'utiliser les mots
256
00:12:21,227 --> 00:12:23,508
"molester" ou "cadavre"
en parlant de l'homme qu'elle aime.
257
00:12:23,546 --> 00:12:25,411
Et c'est son ami, pas son mari.
258
00:12:26,133 --> 00:12:27,538
Bien.
259
00:12:27,677 --> 00:12:30,180
Elle veut le sperme d'un homme
sur qui elle n'a aucun droit.
260
00:12:30,204 --> 00:12:31,988
C'est beaucoup mieux. Non.
261
00:12:33,920 --> 00:12:35,406
Bien, essayons de...
262
00:12:35,444 --> 00:12:37,630
Peut-on... Charlotte, c'est ça ?
263
00:12:37,660 --> 00:12:40,090
Vous connaissez mon nom, Sam.
Ne faites pas semblant.
264
00:12:40,656 --> 00:12:42,560
Je suis la chef du personnel ici,
vous le savez.
265
00:12:42,618 --> 00:12:45,722
Vous et moi, nous... Nous
pouvons réfléchir à tout ça.
266
00:12:45,734 --> 00:12:47,987
Trouver une solution.
Je suis quelqu'un de bien,
267
00:12:48,743 --> 00:12:49,882
vous êtes quelqu'un de bien.
268
00:12:49,940 --> 00:12:53,680
Nous... Nous pouvons...
Non ?... Ensemble ?
269
00:12:53,737 --> 00:12:55,171
Et j'ai lu votre livre, d'ailleurs.
270
00:12:55,223 --> 00:12:57,549
- Oh, bien.
- Il m'a en grande partie dérangée.
271
00:13:03,616 --> 00:13:05,473
Maintenant, je suis de son côté.
272
00:13:05,719 --> 00:13:08,194
Nous voulons le sperme de Ken,
ou vous aurez affaire à nous.
273
00:13:08,233 --> 00:13:10,946
Les nageurs de ce mort restent
exactement où ils sont.
274
00:13:11,037 --> 00:13:13,353
J'aimerais vous voir essayer
d'y changer quelque chose.
275
00:13:16,656 --> 00:13:18,119
Je vais appeler Naomi.
276
00:13:20,553 --> 00:13:21,904
Lucy Henderson.
277
00:13:21,942 --> 00:13:23,290
Une ancienne patiente.
278
00:13:23,428 --> 00:13:25,738
Pas d'antécédents médicaux.
Ça se présente bien.
279
00:13:25,994 --> 00:13:28,851
Enfin, le père est furieux.
J'aurais bien besoin d'aide.
280
00:13:28,928 --> 00:13:32,232
Ouais. Non. Ce truc... En bas,
c'est pas mon domaine.
281
00:13:32,405 --> 00:13:34,622
Quand le bébé sortira, je serai
heureux de l'examiner.
282
00:13:34,650 --> 00:13:35,931
Jusque là, bonne chance.
283
00:13:36,968 --> 00:13:39,427
Deux secondes pour prendre
mes affaires et j'arrive.
284
00:13:39,846 --> 00:13:40,719
Pour ?
285
00:13:40,805 --> 00:13:41,984
Son dossier dit qu'elle veut
286
00:13:42,042 --> 00:13:43,915
avoir recours à la médecine holistique.
287
00:13:43,971 --> 00:13:47,010
- Vous plaisantez ?
- Les futures mamans adorent Pete.
288
00:13:47,561 --> 00:13:48,905
Hé, écoutez...
289
00:13:49,661 --> 00:13:51,185
Votre déménagement...
290
00:13:51,551 --> 00:13:53,845
Ça n'a rien à voir avec
notre baiser, hein ?
291
00:13:53,881 --> 00:13:54,681
Quoi ?
292
00:13:54,702 --> 00:13:55,976
C'est bon, c'est juste que...
293
00:13:56,053 --> 00:13:58,104
C'était un baiser, c'est tout.
294
00:13:58,129 --> 00:14:01,442
Attendez. Vous pensez que je
suis venue ici pour ça ?
295
00:14:01,502 --> 00:14:02,548
C'était un bon baiser.
296
00:14:03,768 --> 00:14:05,003
Excellent, même, mais...
297
00:14:05,030 --> 00:14:06,320
Taisez-vous.
298
00:14:06,397 --> 00:14:07,246
Bien.
299
00:14:08,323 --> 00:14:10,103
Ce n'est pas la raison de ma venue.
300
00:14:10,520 --> 00:14:11,155
D'accord.
301
00:14:11,213 --> 00:14:13,393
Vous êtes vraiment assez dérangé
pour penser
302
00:14:13,470 --> 00:14:17,108
que je changerais de vie
juste pour un baiser ?
303
00:14:17,155 --> 00:14:18,752
Laissez-moi éclairer ça. Non.
304
00:14:18,867 --> 00:14:19,537
D'accord.
305
00:14:19,576 --> 00:14:21,818
Taisez-vous. Entrez dans cette pièce,
306
00:14:21,872 --> 00:14:24,483
et faites votre petit rituel vaudou,
307
00:14:24,676 --> 00:14:27,738
et aidons cette fille à avoir
son bébé en paix.
308
00:14:34,402 --> 00:14:36,775
Que veux-tu que je fasse ?
C'était ton patient.
309
00:14:36,827 --> 00:14:37,899
Mon patient est mort.
310
00:14:37,929 --> 00:14:40,554
Là, c'est ta patiente et elle veut
le sperme d'un homme mort.
311
00:14:40,727 --> 00:14:42,951
- En plus, je me suis emporté.
- Tu t'es emporté ?
312
00:14:43,025 --> 00:14:44,607
- Je me suis emporté.
- Tu t'es emporté ?
313
00:14:44,646 --> 00:14:47,422
Apparemment, on ne sait pas prendre
de bonnes décisions dans ces cas là.
314
00:14:47,442 --> 00:14:50,038
Engager un autre docteur est
une très bonne décision.
315
00:14:50,049 --> 00:14:52,864
Quand on s'est séparés,
ça ne devait pas affecter le travail.
316
00:14:52,878 --> 00:14:53,844
Mon travail va bien.
317
00:14:53,864 --> 00:14:55,644
Regarde-moi m'occuper de ma patiente.
318
00:14:57,723 --> 00:14:58,859
Vous croyez aller où comme ça ?
319
00:14:58,885 --> 00:15:00,977
Si cet hôpital ne touche pas
le corps, je le ferai.
320
00:15:01,034 --> 00:15:03,270
Posez une main sur cet homme,
et je vous fais arrêter.
321
00:15:03,327 --> 00:15:05,828
Je ne suis pas quelqu'un qui aime
jouer, Naomi. Vous le savez.
322
00:15:05,903 --> 00:15:08,038
Maintenant, s'il vous plaît, reculez.
323
00:15:15,946 --> 00:15:17,181
OK, maintenant je suis énervée.
324
00:15:17,296 --> 00:15:19,004
Je te l'avais dit.
325
00:15:24,314 --> 00:15:27,405
Je pourrais vous aider.
Vous savez, pour Lucy.
326
00:15:27,700 --> 00:15:31,377
- Ça ira.
- Vous ne me prenez pas au sérieux.
327
00:15:31,512 --> 00:15:33,518
Vous me prenez pour un idiot.
Le surfeur beau gosse.
328
00:15:33,576 --> 00:15:35,943
Vous n'avez aucun respect pour moi
ou mes talents de sage-homme.
329
00:15:37,145 --> 00:15:42,601
J'ai un respect total pour vous ainsi
que vos... talents de sage-homme ?
330
00:15:43,295 --> 00:15:44,527
Ça existe ça, sage-homme ?
331
00:15:44,607 --> 00:15:45,607
Oui, ça existe.
332
00:15:47,577 --> 00:15:48,755
Ça existe vraiment.
333
00:16:00,073 --> 00:16:01,288
Jenny ?
334
00:16:01,810 --> 00:16:03,585
Elle compte les carreaux
depuis plus d'1h.
335
00:16:04,703 --> 00:16:06,088
Vous connaissez cette femme ?
336
00:16:07,057 --> 00:16:08,273
Oui, je la connais.
337
00:16:10,538 --> 00:16:12,545
Mais qu'est-ce qui lui est arrivé ?
338
00:16:20,517 --> 00:16:22,743
Elle avait votre carte dans
son portefeuille.
339
00:16:22,793 --> 00:16:24,487
Merci. Merci de m'avoir appelée.
340
00:16:24,607 --> 00:16:27,269
Ma soeur a aussi des
problèmes psychologiques.
341
00:16:28,272 --> 00:16:30,751
C'est quelqu'un de bien mais elle a
des problèmes.
342
00:16:31,461 --> 00:16:33,208
C'est pour ça que je vous ai appelée
avant la police.
343
00:16:33,506 --> 00:16:35,711
La police ne sera pas nécessaire.
Je peux gérer ça.
344
00:16:35,777 --> 00:16:37,989
Vous pouvez faire ça vite ?
Elle ne peut pas rester là,
345
00:16:38,009 --> 00:16:39,498
Elle obstrue le passage
et si elle....
346
00:16:39,518 --> 00:16:41,161
Écoutez, laissez-moi du temps, et
347
00:16:41,347 --> 00:16:42,620
elle ne sera plus un problème.
348
00:16:42,644 --> 00:16:45,468
Vous pouvez faire ça pour moi, Paul ?
349
00:16:46,692 --> 00:16:48,125
- Je pense, oui.
- Merci.
350
00:17:13,395 --> 00:17:16,964
On va pas tarder à vous arrêter,
alors j'espère que vous m'entendez.
351
00:17:17,715 --> 00:17:18,911
Inspirez.
352
00:17:19,598 --> 00:17:21,294
Expirez.
353
00:17:21,368 --> 00:17:22,622
Concentrez-vous sur moi. Expirez.
354
00:17:23,438 --> 00:17:24,486
Respirez profondément.
355
00:17:24,710 --> 00:17:26,263
Retenez. Relâchez.
356
00:17:26,572 --> 00:17:27,498
Bien.
357
00:17:27,537 --> 00:17:29,157
Bien. C'est beaucoup mieux.
358
00:17:31,562 --> 00:17:33,916
Mon père, il... Il m'en veut.
359
00:17:34,475 --> 00:17:35,982
Je veux ce bébé.
360
00:17:36,100 --> 00:17:37,557
J'ai juste.... j'ai déconné.
361
00:17:39,371 --> 00:17:40,717
Je suis vraiment une ratée.
362
00:17:41,512 --> 00:17:42,950
Lucy...
363
00:17:43,640 --> 00:17:44,950
Écoutez...
364
00:17:45,204 --> 00:17:47,870
On déconne tous de temps en temps.
365
00:17:48,079 --> 00:17:50,061
Dans cette chambre, vous avez
carte blanche.
366
00:17:50,821 --> 00:17:51,694
OK ?
367
00:17:53,268 --> 00:17:54,575
OK.
368
00:17:57,876 --> 00:18:00,056
Voici les dossiers médicaux de
Ken et Leslie,
369
00:18:00,191 --> 00:18:03,627
dont la signature de Ken sur
le contrat passé avec mon centre
370
00:18:03,703 --> 00:18:05,035
concernant cette donation.
371
00:18:05,439 --> 00:18:07,038
Je pense que c'est plus que clair.
372
00:18:07,388 --> 00:18:08,920
Le consentement donné de son vivant...
373
00:18:09,838 --> 00:18:12,550
- Vous en tenez compte ?
- Ça pourrait marcher devant un jury.
374
00:18:13,619 --> 00:18:16,449
Elle signera un document nous
déchargeant de toute action légale ?
375
00:18:16,470 --> 00:18:18,055
Elle veut juste un bébé.
376
00:18:20,097 --> 00:18:23,941
Bien. Pratiquez l'intervention.
Prenez le sperme.
377
00:18:24,018 --> 00:18:25,372
Merci de votre aide.
378
00:18:27,710 --> 00:18:28,906
Bien joué.
379
00:18:29,032 --> 00:18:30,421
Très persuasive.
380
00:18:30,537 --> 00:18:31,820
Je sais. D'accord ?
381
00:18:31,878 --> 00:18:33,076
Éloigne-toi de moi.
382
00:18:33,212 --> 00:18:34,076
C'est bon.
383
00:18:36,935 --> 00:18:38,882
- Vous êtes le Dr. Bennet ?
- Oui, c'est moi.
384
00:18:38,918 --> 00:18:41,356
Cette pétasse n'a pas intérêt à
toucher au sperme de mon mari,
385
00:18:41,379 --> 00:18:43,724
ou j'appelle mon avocat
si vite que vous en aurez le vertige.
386
00:18:43,982 --> 00:18:44,850
Qui êtes-vous ?
387
00:18:44,888 --> 00:18:46,477
Je suis la femme de Ken Wilson.
388
00:18:49,925 --> 00:18:52,433
Jenny, quelque chose vous
a fait perdre le contrôle,
389
00:18:52,511 --> 00:18:53,649
ici, dans ce magasin ?
390
00:18:55,173 --> 00:18:58,826
Nous avons travaillé sur votre colère
suite au départ de votre mari.
391
00:18:59,722 --> 00:19:00,878
Vous êtes en colère ?
392
00:19:01,701 --> 00:19:03,032
C'est bien.
393
00:19:03,484 --> 00:19:05,398
Ressentez-le. Mettez-vous en colère.
394
00:19:05,442 --> 00:19:06,871
Parlons de ce qui vous met en colère.
395
00:19:07,453 --> 00:19:08,830
Elle ne répond pas.
396
00:19:08,920 --> 00:19:10,399
Oui, j'ai vu, Paul.
397
00:19:11,022 --> 00:19:12,423
Alors, c'est quoi le truc ?
398
00:19:12,815 --> 00:19:14,991
Elle est contrariée, alors elle
compte compulsivement ?
399
00:19:15,073 --> 00:19:17,196
Pour beaucoup de personnes,
compter rétablit
400
00:19:17,469 --> 00:19:20,300
une sorte d'ordre. Mon Dieu,
depuis quand mes genoux ont 80 ans ?
401
00:19:20,505 --> 00:19:21,961
On a des protège-genoux, allée 8.
402
00:19:23,747 --> 00:19:25,000
Jenny...
403
00:19:25,207 --> 00:19:26,439
Vous pouvez me regarder ?
404
00:19:27,017 --> 00:19:28,487
Me regarder dans les yeux ?
405
00:19:29,517 --> 00:19:32,360
Allez, Jenny. Je sais que vous
pouvez le faire.
406
00:19:38,597 --> 00:19:40,105
- Vous allez bien ?
- Oui, ça va.
407
00:19:40,227 --> 00:19:41,230
- Vous êtes sûre ?
- Oui
408
00:19:42,922 --> 00:19:45,275
10.168, 10.169.
409
00:19:45,617 --> 00:19:47,475
10.170, 10.171.
410
00:19:47,818 --> 00:19:50,010
10.172, 10.17...
411
00:19:54,145 --> 00:19:56,749
Je passais juste voir si vous
avez besoin d'aide.
412
00:19:56,918 --> 00:19:58,092
Tout va bien.
413
00:19:59,795 --> 00:20:01,444
OK, Lucy, vous êtes prête
à pousser ?
414
00:20:01,570 --> 00:20:02,651
Oui.
415
00:20:02,979 --> 00:20:05,333
M. Henderson, votre fille va commencer
à pousser maintenant.
416
00:20:05,448 --> 00:20:07,518
Vous voulez venir à ses côtés ?
417
00:20:08,027 --> 00:20:08,959
Pour quoi faire ?
418
00:20:10,242 --> 00:20:13,927
Vous pouvez serrer ma main,
si vous voulez.
419
00:20:16,242 --> 00:20:17,130
OK.
420
00:20:18,713 --> 00:20:20,121
- Lucy, vous êtes prête ?
- Oui.
421
00:20:20,366 --> 00:20:21,742
OK, allez-y, poussez.
422
00:20:24,245 --> 00:20:25,326
Bien. Poussez.
423
00:20:25,806 --> 00:20:28,645
Bien. Bien. Poussez.
424
00:20:31,950 --> 00:20:32,918
C'est bien. Poussez.
425
00:20:35,257 --> 00:20:38,457
Arrêtez. Elle a le souffle court
et sa jugulaire est distendue.
426
00:20:38,495 --> 00:20:40,130
Vous pratiquez la médecine
orientale, non ?
427
00:20:40,179 --> 00:20:42,538
Pas seulement. Elle a le souffle
court et la jugulaire distendue.
428
00:20:42,569 --> 00:20:44,278
Vous voulez vérifier ou
me faire confiance ?
429
00:20:50,717 --> 00:20:53,846
Le bébé est en détresse.
Lucy, ne poussez pas, OK ?
430
00:20:53,884 --> 00:20:55,350
Attendez une minute, OK ?
431
00:20:55,564 --> 00:20:56,876
Il y a un problème.
432
00:20:58,610 --> 00:20:59,972
Lucy ? Lucy ?
433
00:21:00,153 --> 00:21:02,010
Lucy, réveillez-vous.
434
00:21:02,061 --> 00:21:04,983
Lucy ? Mettez-la sous oxygène.
Appelez une ambulance, Dell.
435
00:21:05,082 --> 00:21:07,611
- Je lui tenais la main.
- Elle fait un arrêt cardiaque, Dell.
436
00:21:07,649 --> 00:21:08,881
Une ambulance, vite !
437
00:21:08,905 --> 00:21:12,067
Lucy, ma chérie ? Sa mère est
morte en couches.
438
00:21:12,137 --> 00:21:13,960
Elle est morte en ayant Lucy.
439
00:21:16,446 --> 00:21:19,658
J'exerce une pression mais le
cordon est comprimé...
440
00:21:19,710 --> 00:21:21,706
- Ça va aller, n'est-ce pas ?
- Et le sang de Lucy
441
00:21:21,755 --> 00:21:24,381
inonde ses poumons,
et le cordon ombilical
442
00:21:24,456 --> 00:21:26,349
n'apporte pas de sang au bébé.
443
00:21:27,163 --> 00:21:29,868
- J'ai appelé une ambulance.
- Il leur faut combien de temps ?
444
00:21:29,915 --> 00:21:31,419
10 à 20 minutes, selon le trafic.
445
00:21:32,302 --> 00:21:33,986
Addison, nous n'avons pas
10 à 20 minutes.
446
00:21:34,027 --> 00:21:35,651
- Je sais.
- On va les perdre tous les 2.
447
00:21:35,725 --> 00:21:36,636
Je sais.
448
00:21:49,276 --> 00:21:51,093
Je me suis dit que vous aviez
peut-être faim.
449
00:21:52,319 --> 00:21:53,862
Vous devrez le payer.
450
00:21:53,939 --> 00:21:56,177
Ainsi que le sachet de glace
et les tongs.
451
00:21:56,985 --> 00:21:57,814
Merci.
452
00:21:58,496 --> 00:21:59,364
Ça va ?
453
00:21:59,397 --> 00:22:01,188
Oui. C'est juste que...
454
00:22:01,668 --> 00:22:04,524
Je la connais bien. Ça fait quelques
mois qu'elle consulte,
455
00:22:04,757 --> 00:22:06,282
et elle est inoffensive.
456
00:22:08,440 --> 00:22:09,497
Paul !
457
00:22:09,594 --> 00:22:11,619
Je suis désolé, mais je ne pense pas...
458
00:22:12,354 --> 00:22:13,936
Je ne sais pas si vous pouvez gérer ça.
459
00:22:13,994 --> 00:22:15,518
Je sais comment gérer ça.
460
00:22:15,692 --> 00:22:18,256
Il doit me manquer des éléments.
461
00:22:18,288 --> 00:22:20,447
Sans vous offenser, si elle cache
des choses à sa psy,
462
00:22:21,111 --> 00:22:22,518
vous ne devez pas être très douée.
463
00:22:22,549 --> 00:22:25,589
Les patients gardent des choses
en eux. Parfois pendant des années.
464
00:22:25,664 --> 00:22:27,522
- Que se passe-t-il ?
- Ne la touchez pas.
465
00:22:27,555 --> 00:22:31,314
- Violet, il faut que...
- Paul, pensez à votre soeur.
466
00:22:31,473 --> 00:22:34,236
- Je travaille, Cooper.
-Ah ? On dirait que tu fais du shopping.
467
00:22:35,057 --> 00:22:36,770
Je plaisante.
Dell m'a dit que tu étais ici.
468
00:22:36,805 --> 00:22:38,507
Je suis venu voir si je pouvais t'aider.
469
00:22:38,568 --> 00:22:40,283
Non, je n'ai pas besoin d'aide, OK ?
470
00:22:40,385 --> 00:22:42,808
Et tu sais quoi ? Tout ça... prendre
ta voiture, rouler
471
00:22:42,874 --> 00:22:45,104
jusqu'ici pour voir si je suis
toujours fâchée contre toi.
472
00:22:45,208 --> 00:22:48,982
Qui harcèle qui maintenant ?
On reste calmes, d'accord ?
473
00:22:49,034 --> 00:22:50,568
Désolé. Je dois les laisser l'emmener.
474
00:22:50,626 --> 00:22:51,979
Si elle redevient violente...
475
00:22:52,051 --> 00:22:53,858
Violente ?
Elle a été violente envers toi ?
476
00:22:54,019 --> 00:22:56,571
- Viens ici... Tes pupilles...
- Pas maintenant, Cooper.
477
00:22:57,055 --> 00:22:58,829
C'est une urgence psychiatrique.
478
00:22:59,004 --> 00:23:00,629
Je peux gérer ça. Je peux la calmer.
479
00:23:00,665 --> 00:23:02,876
Laissez-moi une minute et
aidez-moi si j'en ai besoin.
480
00:23:04,446 --> 00:23:09,893
Si je savais comment ça a commencé,
où elle était...
481
00:23:09,989 --> 00:23:12,700
Comment vous voulez découvrir ça ?
482
00:23:15,968 --> 00:23:17,780
Vous avez des caméras de
surveillance, non ?
483
00:23:18,994 --> 00:23:20,546
Il m'a dit qu'il voulait se retrouver,
484
00:23:20,580 --> 00:23:21,935
mais il voulait me retrouver moi,
485
00:23:21,988 --> 00:23:23,984
avec 15 ans de moins et la
moitié de mon Q.I.
486
00:23:24,072 --> 00:23:26,488
- Vous savez ce que ça fait ?
- J'imagine, oui.
487
00:23:26,541 --> 00:23:29,264
Je ne sens pas mon âge,
alors je n'ai pas peur ?
488
00:23:29,495 --> 00:23:31,684
Je me sens seule pendant
que lui, il se décharge dans un pot
489
00:23:31,762 --> 00:23:33,592
pour une fille qu'il a rencontrée
en randonnée.
490
00:23:33,633 --> 00:23:36,169
Maria, je sais que c'est injuste.
Je comprends, croyez-moi.
491
00:23:36,218 --> 00:23:38,153
Nous étions ensemble depuis 17 ans.
492
00:23:38,545 --> 00:23:41,321
Maria, Ken voulait vraiment avoir
ce bébé avec Leslie.
493
00:23:41,414 --> 00:23:44,361
Et ce que Leslie veut vraiment,
c'est avoir l'argent de Ken.
494
00:23:44,462 --> 00:23:45,951
Je ne pense pas.
495
00:23:46,006 --> 00:23:48,472
Je ne pensais pas que mon mari
me quitterait. C'est comme ça.
496
00:23:50,703 --> 00:23:52,462
Si vous voulez être protégée...
497
00:23:53,138 --> 00:23:54,006
Légalement...
498
00:23:54,160 --> 00:23:56,887
Je pense que Leslie accepterait
tout ce que vous voulez.
499
00:23:56,958 --> 00:23:58,982
Je ne veux pas être protégée.
Je veux son sperme.
500
00:23:59,744 --> 00:24:00,545
Quoi ?
501
00:24:00,591 --> 00:24:01,742
Pour moi-même.
502
00:24:03,758 --> 00:24:05,718
Maintenant on va voir qui va
finir seule, hein ?
503
00:24:08,299 --> 00:24:10,498
Où est cette foutue ambulance ?
504
00:24:10,614 --> 00:24:13,759
- Il faut prendre une décision.
- Comme ça, prendre une décision ?
505
00:24:14,958 --> 00:24:17,070
Si j'attends l'ambulance plus longtemps,
506
00:24:17,158 --> 00:24:18,345
je risque de les perdre.
507
00:24:18,412 --> 00:24:20,968
Je pourrais m'occuper du bébé
et peut-être les sauver.
508
00:24:21,017 --> 00:24:22,224
Sauvez-les, bien sûr.
509
00:24:22,309 --> 00:24:25,304
Peut-être. Peut-être les sauver.
Dell, mettez des gants.
510
00:24:26,046 --> 00:24:28,564
Il faut que vous décompressiez
le cordon. Venez ici.
511
00:24:30,822 --> 00:24:33,890
- Comme ça ?
- Oui, une pression ferme.
512
00:24:34,052 --> 00:24:34,872
OK.
513
00:24:41,327 --> 00:24:42,725
Il me faut un hôpital !
514
00:24:42,736 --> 00:24:44,981
Je ne peux pas pratiquer
une césarienne ici.
515
00:24:45,041 --> 00:24:47,334
Ce n'est pas stérile. Je n'ai pas
d'équipement...
516
00:24:47,489 --> 00:24:48,308
Addison...
517
00:24:48,346 --> 00:24:51,477
Pas de réserve de sang. Une péridurale
ne ferait pas effet assez vite.
518
00:24:51,523 --> 00:24:53,462
Addison, elle a 17 ans et est en
bonne santé.
519
00:24:53,539 --> 00:24:55,159
Personne ne pouvait prévoir ça.
520
00:24:55,239 --> 00:24:56,330
Vous savez ce que ça fait
521
00:24:56,396 --> 00:24:58,882
d'être ouvert au scalpel
sans anesthésie ?
522
00:24:58,941 --> 00:25:00,322
- Addison...
- Fermez-la !
523
00:25:00,872 --> 00:25:02,738
J'essaie de me convaincre
de le faire,
524
00:25:02,859 --> 00:25:05,201
et je n'y arriverai pas si vous
répétez mon nom ainsi.
525
00:25:05,299 --> 00:25:07,906
Alors... attendez.
526
00:25:18,863 --> 00:25:20,226
OK.
527
00:25:21,063 --> 00:25:24,240
Pete, prenez la place de Dell. Dell,
trouvez-moi un plateau chirurgical.
528
00:25:24,609 --> 00:25:26,715
Elle va sentir chaque incision,
mais j'ai pas le choix.
529
00:25:26,913 --> 00:25:29,759
Je vais nettoyer et chercher
des draps stériles.
530
00:25:29,856 --> 00:25:32,404
On a de l'anesthésiant local, n'est-ce
pas ? Ça peut aider.
531
00:25:32,571 --> 00:25:34,753
- Arrêtez de répéter mon nom.
- Je peux la traiter
532
00:25:34,805 --> 00:25:36,521
pour qu'elle ne ressente aucune douleur.
533
00:25:38,828 --> 00:25:40,579
D'après les caméras, elle était là.
534
00:25:41,278 --> 00:25:44,229
Elle s'est arrêtée, puis elle
a regardé le sol.
535
00:25:44,563 --> 00:25:46,460
Peut-être un accident de camping ?
536
00:25:46,744 --> 00:25:47,939
- Un traumatisme ?
- Ou...
537
00:25:47,997 --> 00:25:50,660
Un gars qui travaille ici
538
00:25:50,872 --> 00:25:53,173
m'a dit que la guimauve
chauffe tellement
539
00:25:53,250 --> 00:25:54,755
qu'elle colle comme du napalm.
540
00:25:55,276 --> 00:25:56,935
Je ne pense pas que ce soit
si terrible.
541
00:25:56,974 --> 00:25:59,732
Pas assez pour compter les carreaux.
542
00:26:04,036 --> 00:26:05,604
Ils avaient une maison près d'un lac.
543
00:26:06,169 --> 00:26:08,214
Les aiguilles sont stimulées,
la lidocaïne injectée.
544
00:26:08,272 --> 00:26:10,171
Ses capteurs de douleur sont
bloqués. C'est bon.
545
00:26:10,258 --> 00:26:12,011
Vous êtes sûr qu'elle ne
va rien sentir ?
546
00:26:12,168 --> 00:26:14,450
- J'en suis sûr.
- Si elle se réveille en hurlant...
547
00:26:14,499 --> 00:26:16,275
J'en suis sûr. Je suis très doué.
548
00:26:16,392 --> 00:26:18,633
Vous êtes vraiment, vraiment,
vraiment sûr ?
549
00:26:18,736 --> 00:26:19,835
Faites-moi confiance.
550
00:26:23,736 --> 00:26:24,585
OK.
551
00:26:25,487 --> 00:26:26,658
On y va.
552
00:26:27,352 --> 00:26:28,633
J'incise à 3.
553
00:26:32,898 --> 00:26:34,145
Un...
554
00:26:36,445 --> 00:26:38,435
Deux...
555
00:26:39,161 --> 00:26:40,328
Trois...
556
00:26:46,419 --> 00:26:47,810
OK, OK,
557
00:26:48,449 --> 00:26:49,360
OK.
558
00:26:49,418 --> 00:26:51,257
Je vous ai dit de me faire
confiance, non ?
559
00:26:51,328 --> 00:26:54,874
En effet. Je vous crois... Maintenant.
560
00:26:54,925 --> 00:26:56,368
C'était bien, hein ?
561
00:26:56,545 --> 00:26:58,725
On n'a pas le temps de se réjouir.
On doit faire vite.
562
00:26:59,167 --> 00:27:01,008
Le bébé et la maman sont
toujours en danger.
563
00:27:04,356 --> 00:27:06,405
Elle peut pas juste s'incruster
et le prendre.
564
00:27:06,456 --> 00:27:08,055
Elle divorçait aussi du sperme de Ken.
565
00:27:08,093 --> 00:27:10,394
Elle était avec Ken depuis 17 ans,
quand même !
566
00:27:10,406 --> 00:27:11,881
Je croyais qu'on était avec Leslie.
567
00:27:11,925 --> 00:27:13,791
- C'est toi qui le dis.
- C'est ta patiente.
568
00:27:13,836 --> 00:27:15,207
Tu sais, un mariage, ça compte.
569
00:27:15,225 --> 00:27:16,859
Et lui, il est juste passé
à autre chose.
570
00:27:17,036 --> 00:27:19,607
On pourrait ne pas en faire une
affaire personnelle ?
571
00:27:19,646 --> 00:27:22,116
Je parle de Ken. Il s'en est bien
sorti et elle n'a rien.
572
00:27:22,154 --> 00:27:25,550
Il est mort. Tout compte fait, je
préfère sa place à elle !
573
00:27:25,646 --> 00:27:27,518
Tu veux être celle dont on a pitié ?
574
00:27:27,539 --> 00:27:29,140
- Celle qu'on a quittée ?
- Je n'ai...
575
00:27:29,854 --> 00:27:32,959
Ne crois pas un instant que
j'ai pris tout ça à la légère.
576
00:27:33,056 --> 00:27:34,536
Oh, non. Tu as tourné le dos.
577
00:27:34,691 --> 00:27:36,264
Je n'ai pas tourné le dos.
578
00:27:37,771 --> 00:27:40,636
Je t'ai dit que je n'étais pas heureux,
que j'avais des doutes.
579
00:27:41,081 --> 00:27:43,722
Et au lieu d'essayer de résoudre le
problème, tu as claqué la porte.
580
00:27:43,787 --> 00:27:45,095
Tu ne m'aimais plus.
581
00:27:45,101 --> 00:27:46,353
Comment tu voulais résoudre ça ?
582
00:27:46,369 --> 00:27:47,896
Je n'ai jamais dit ça.
583
00:27:48,185 --> 00:27:50,781
Je ne suis pas bête. Je sais
exactement ce que tu voulais dire.
584
00:27:50,854 --> 00:27:51,957
Alors il fallait te battre,
585
00:27:53,158 --> 00:27:54,629
y mettre un peu de passion !
586
00:27:54,972 --> 00:27:58,518
Je voulais te voir te battre...
Juste une fois... Pour nous.
587
00:28:03,106 --> 00:28:04,477
Naomi, je suis désolé...
588
00:28:04,764 --> 00:28:06,638
Du fond du coeur... De t'avoir blessée.
589
00:28:07,019 --> 00:28:10,106
Mais tu te leurres si tu penses que
tu es la seule qu'on a quittée.
590
00:28:15,383 --> 00:28:16,424
Qu'est-ce qu'on cherche ?
591
00:28:16,482 --> 00:28:18,350
Tais-toi pour que je puisse réfléchir.
592
00:28:21,490 --> 00:28:22,966
Quelque chose dans cette pub...
593
00:28:23,088 --> 00:28:24,477
C'est ce qui a déclenché ça.
594
00:28:49,909 --> 00:28:51,299
Vous aviez un fils ?
595
00:28:53,097 --> 00:28:55,226
Jenny, vous aviez un fils dont
on n'a pas parlé ?
596
00:28:55,817 --> 00:28:58,586
Il lui est arrivé quelque chose ?
597
00:28:58,703 --> 00:28:59,629
Jenny....
598
00:29:00,653 --> 00:29:01,553
Est-il...
599
00:29:02,164 --> 00:29:04,901
Vous avez perdu votre fils ?
Il est mort ?
600
00:29:04,979 --> 00:29:06,426
Je vais perdre mon compte !
601
00:29:07,666 --> 00:29:08,970
25.136.
602
00:29:09,049 --> 00:29:10,722
25.137, 25....
603
00:29:11,172 --> 00:29:14,451
- Il est mort.
- Un. Deux. Trois. Un. Deux. Trois.
604
00:29:14,654 --> 00:29:16,242
Un. Deux. trois. Quatre.
605
00:29:16,371 --> 00:29:18,858
Un. Deux. trois. Quatre.
Un. Deux. trois...
606
00:29:24,864 --> 00:29:27,742
Si vous voulez vraiment son sperme,
vous pouvez vous battre.
607
00:29:28,378 --> 00:29:30,266
Vous avez probablement plus
de droits que Leslie.
608
00:29:30,326 --> 00:29:31,787
Mais avec les démarches légales,
609
00:29:32,358 --> 00:29:35,695
presque 24 heures vont passer,
son sperme ne sera plus viable.
610
00:29:36,540 --> 00:29:37,634
Personne n'aura rien.
611
00:29:37,806 --> 00:29:38,946
OK.
612
00:29:39,554 --> 00:29:40,682
On n'a qu'à faire ça.
613
00:29:44,502 --> 00:29:48,920
Honnêtement, toutes ces années et vous
n'avez jamais songé à le quitter ?
614
00:29:49,598 --> 00:29:50,698
Rien n'est parfait,
615
00:29:51,826 --> 00:29:52,977
mais je m'en suis accommodée.
616
00:29:53,084 --> 00:29:54,337
Oui, moi aussi.
617
00:29:56,927 --> 00:29:58,107
Du moins, je le croyais.
618
00:30:01,519 --> 00:30:03,877
J'ai crié si fort,
619
00:30:05,354 --> 00:30:06,608
la dernière fois que je l'ai vu.
620
00:30:06,762 --> 00:30:07,885
Mon Dieu.
621
00:30:08,596 --> 00:30:12,190
Maria... À un moment, il faut
savoir le laisser partir.
622
00:30:17,503 --> 00:30:19,367
Voilà.
623
00:30:19,973 --> 00:30:22,086
Oh, c'est une fille. Viens par là.
624
00:30:24,363 --> 00:30:26,080
Vous voulez prendre votre
petite-fille ?
625
00:30:28,097 --> 00:30:29,930
Bienvenue, ma puce.
626
00:30:30,942 --> 00:30:32,835
C'est le portrait craché de Lucy.
627
00:30:34,306 --> 00:30:35,907
- Elle fibrille !
- Je m'en occupe.
628
00:30:36,004 --> 00:30:39,072
Si on veut qu'elle survive, il faut
que je la referme.
629
00:30:39,114 --> 00:30:42,642
On charge à 200. On dégage !
630
00:30:45,110 --> 00:30:47,212
- Encore, à 300.
- L'ambulance est là.
631
00:30:47,270 --> 00:30:48,042
avec une civière.
632
00:30:48,138 --> 00:30:49,431
- Non !
- On dégage !
633
00:30:49,508 --> 00:30:52,106
On a un corps ouvert dans un
environnement à peine stérile.
634
00:30:52,189 --> 00:30:54,769
Ne les laisse pas entrer tant que
je ne te le dis pas.
635
00:30:54,864 --> 00:30:56,245
- C'est compris ?
- Oui.
636
00:30:56,391 --> 00:30:59,209
- Comment ça va, Pete ?
- Je déchire. Et vous ?
637
00:30:59,597 --> 00:31:01,829
Déchirer est une des qualités
mentionnées sur mon CV.
638
00:31:03,488 --> 00:31:05,387
On charge à 360. On dégage.
639
00:31:06,660 --> 00:31:09,453
Mettez-là sous lidocaïne,
2mg/minute,
640
00:31:09,798 --> 00:31:12,166
10 litres d'oxygène.
641
00:31:12,566 --> 00:31:14,151
J'ai eu mon bébé ?
642
00:31:14,262 --> 00:31:15,391
Oui.
643
00:31:15,709 --> 00:31:19,022
Et mon père ? Il est en colère ?
644
00:31:19,374 --> 00:31:21,997
Non, il n'est pas en colère.
645
00:31:25,270 --> 00:31:26,470
Merci...
646
00:31:26,847 --> 00:31:27,997
Pour...
647
00:31:32,628 --> 00:31:33,653
Merci.
648
00:31:41,004 --> 00:31:42,516
C'était...
649
00:31:42,990 --> 00:31:44,150
Plutôt cool !
650
00:31:44,961 --> 00:31:45,933
Oh.
651
00:31:46,114 --> 00:31:47,317
Dell.
652
00:31:47,983 --> 00:31:49,365
Bon travail !
653
00:31:57,843 --> 00:31:59,901
Je ne suis pas là parce que
vous m'avez embrassée.
654
00:32:01,072 --> 00:32:01,958
- OK.
- C'est vrai.
655
00:32:02,564 --> 00:32:04,165
- OK.
- Je veux que vous le disiez.
656
00:32:05,162 --> 00:32:07,381
Vous n'êtes pas venue parce que
je vous ai embrassée.
657
00:32:10,996 --> 00:32:13,438
Oh que si, vous êtes venue pour ça !
658
00:32:13,579 --> 00:32:14,772
Je vous ai entendu !
659
00:32:17,131 --> 00:32:19,878
Maria est d'accord.
660
00:32:19,998 --> 00:32:21,534
On peut pratiquer l'extraction.
661
00:32:21,668 --> 00:32:22,759
Tu lui as dit quoi ?
662
00:32:22,930 --> 00:32:24,279
Qu'il était temps...
663
00:32:25,767 --> 00:32:26,590
De le laisser partir.
664
00:32:29,663 --> 00:32:30,396
Bien.
665
00:32:30,511 --> 00:32:32,326
C'est bien.
666
00:32:32,884 --> 00:32:33,896
D'accord.
667
00:32:34,698 --> 00:32:36,071
Oh, et mon livre...
668
00:32:37,408 --> 00:32:38,479
Était excellent.
669
00:32:45,196 --> 00:32:46,270
Il s'appelait Will.
670
00:32:53,287 --> 00:32:55,503
Paul, vous croyez que vous pourriez
fermer cette zone
671
00:32:55,795 --> 00:32:58,023
pendant un moment, pour Jenny ?
672
00:32:59,037 --> 00:33:01,331
Oui, je vais faire ça pour Jenny.
673
00:33:07,509 --> 00:33:08,763
Jenny.
674
00:33:10,714 --> 00:33:12,466
Voici le Dr. Freedman.
675
00:33:12,529 --> 00:33:14,050
Il est pédiatre,
676
00:33:14,831 --> 00:33:16,057
et c'est un ami.
677
00:33:16,601 --> 00:33:17,795
Bonjour.
678
00:33:18,447 --> 00:33:19,859
J'ai le dossier de Will.
679
00:33:22,153 --> 00:33:24,641
Il est écrit qu'il voyait double
quand vous l'avez amené.
680
00:33:24,860 --> 00:33:28,516
Il avait 10 ans. On lui a trouvé
un gliome du tronc cérébral*.
681
00:33:29,529 --> 00:33:31,532
On aurait pu le détecter avant ?
682
00:33:32,034 --> 00:33:33,252
Non, il a été détecté à temps.
683
00:33:33,834 --> 00:33:36,123
Mais vu l'endroit du cerveau où
se trouvait la tumeur,
684
00:33:36,227 --> 00:33:37,612
on n'a pas pu l'opérer.
685
00:33:37,693 --> 00:33:40,459
Will a commencé la chimio,
les radiations,
686
00:33:40,553 --> 00:33:41,900
et la tumeur y a répondu.
687
00:33:42,020 --> 00:33:45,292
Et puis... Les reins de Will
n'ont pas tenu.
688
00:33:46,929 --> 00:33:49,125
Ça arrive souvent, avec la chimio.
689
00:33:49,780 --> 00:33:52,867
C'est à ce moment que votre mari et vous
avez décidé d'arrêter le traitement.
690
00:33:54,183 --> 00:33:56,229
C'est ça, Jenny ?
691
00:33:56,774 --> 00:33:59,214
574. 575. 576...
692
00:34:00,248 --> 00:34:01,911
Ce choix...
693
00:34:02,621 --> 00:34:04,223
Peu de parents auraient pu le faire.
694
00:34:04,434 --> 00:34:07,214
Ces tumeurs s'accrochent.
695
00:34:08,336 --> 00:34:11,446
La chimio rend les enfants trop malades
pour faire quoi que ce soit.
696
00:34:14,331 --> 00:34:16,916
Ensuite, vous n'êtes pas revenus à
l'hôpital pendant quelques mois.
697
00:34:18,099 --> 00:34:18,974
Vous êtes partis ?
698
00:34:20,027 --> 00:34:21,281
Au lac ?
699
00:34:36,675 --> 00:34:38,270
On y est allés tous ensemble.
700
00:34:44,574 --> 00:34:47,110
J'aurais fait la même chose.
701
00:34:50,304 --> 00:34:54,421
Quand vous êtes retournés à l'hôpital,
Will avait des difficultés d'élocution,
702
00:34:54,498 --> 00:34:56,639
mais il était d'excellente humeur.
703
00:34:56,697 --> 00:34:59,523
- On dirait que c'était un bon gamin.
- Oui.
704
00:35:00,854 --> 00:35:02,071
Et après ?
705
00:35:03,805 --> 00:35:05,055
Il est tombé dans le coma.
706
00:35:06,762 --> 00:35:07,977
Ils l'ont mis à l'aise,
707
00:35:09,096 --> 00:35:11,823
se sont assurés que tout le monde
puisse venir faire ses adieux.
708
00:35:13,012 --> 00:35:17,623
Et le 16, à 5h13,
709
00:35:18,211 --> 00:35:20,024
ils l'ont débranché.
710
00:35:24,117 --> 00:35:24,985
Et...
711
00:35:27,666 --> 00:35:30,001
Vous l'avez tenu,
712
00:35:32,209 --> 00:35:36,781
et il a respiré tout seul
pendant 4h.
713
00:35:41,161 --> 00:35:42,686
Ça a été dur,
714
00:35:43,222 --> 00:35:44,750
de le tenir comme ça,
715
00:35:45,606 --> 00:35:46,981
pendant si longtemps.
716
00:35:55,820 --> 00:35:57,269
Will...
717
00:36:01,200 --> 00:36:04,866
Il avait le cancer le plus agressif qui
soit pour un enfant.
718
00:36:07,112 --> 00:36:08,549
Ce n'était pas votre faute.
719
00:36:09,524 --> 00:36:10,722
Ça ne se soigne pas.
720
00:36:11,181 --> 00:36:13,641
Le seul choix qu'on vous laisse, c'est
votre façon de le vivre.
721
00:36:14,538 --> 00:36:18,030
Vous avez fait tout ce qu'une
bonne mère pouvait faire.
722
00:36:20,185 --> 00:36:23,928
Peu importe vos doutes, ce que
votre conscience vous dit,
723
00:36:25,105 --> 00:36:26,929
vous n'avez pas laissé tomber
votre fils.
724
00:36:28,126 --> 00:36:30,002
Vous n'avez pas laissé tomber
votre fils.
725
00:36:33,326 --> 00:36:36,664
Oh, mon Dieu, mon Dieu.
726
00:36:36,868 --> 00:36:38,273
Mon bébé.
727
00:37:15,766 --> 00:37:17,249
Au revoir, Chéri.
728
00:37:28,623 --> 00:37:29,992
Merci.
729
00:38:01,885 --> 00:38:04,614
- Elle va bien ?
- Ça va aller, oui.
730
00:38:06,157 --> 00:38:07,265
Mon assistant.
731
00:38:07,566 --> 00:38:09,904
Oui... C'est vrai.
732
00:38:11,558 --> 00:38:14,934
- N'oubliez pas de...
- Oui, Paul, je vais payer.
733
00:38:25,582 --> 00:38:26,833
Merci...
734
00:38:27,255 --> 00:38:29,933
- D'être venu.
- Je vaux mieux que toi.
735
00:38:32,235 --> 00:38:34,029
Le truc, Cooper...
736
00:38:34,299 --> 00:38:37,512
D'accord, c'est vrai,
737
00:38:39,332 --> 00:38:42,091
- je l'ai harcelé.
- Je sais.
738
00:38:53,282 --> 00:38:55,022
Pourquoi tu ne leur as rien dit ?
739
00:38:56,041 --> 00:38:57,333
La vérité.
740
00:38:59,514 --> 00:39:01,248
D'accord, très bien.
741
00:39:02,675 --> 00:39:03,940
J'ai besoin de toi.
742
00:39:05,704 --> 00:39:07,633
J'ai besoin de toi parce que je suis...
743
00:39:08,289 --> 00:39:13,802
Fatiguée, seule, mon meilleur ami a
demandé le divorce et je n'ai personne.
744
00:39:15,469 --> 00:39:16,821
J'ai besoin que tu sois là.
745
00:39:19,815 --> 00:39:20,901
D'accord.
746
00:39:29,517 --> 00:39:31,375
On veut vous voir en
salle de conférence,
747
00:39:31,883 --> 00:39:34,126
si vous voulez... Je veux dire,
maintenant !
748
00:39:40,473 --> 00:39:42,774
Nous sommes une équipe. Nous
sommes partenaires, Naomi.
749
00:39:42,904 --> 00:39:45,141
Tu ne peux pas engager des gens
sans nous en parler.
750
00:39:45,423 --> 00:39:46,895
C'est une démocratie. Nous votons.
751
00:39:46,977 --> 00:39:49,310
- Nous votons, ou il n'y a rien.
- D'accord,
752
00:39:51,016 --> 00:39:52,311
on aurait dû voter,
753
00:39:54,021 --> 00:39:55,566
j'ai eu tort.
754
00:39:56,429 --> 00:39:57,462
Bien.
755
00:39:58,386 --> 00:39:59,505
Allez, on vote.
756
00:39:59,582 --> 00:40:01,515
Ohla, attendez !
757
00:40:04,186 --> 00:40:07,832
Je travaille ici depuis moins
de 24h,
758
00:40:07,928 --> 00:40:11,922
j'ai découvert qu'on ne voulait
pas de moi,
759
00:40:12,209 --> 00:40:18,520
que je travaille seule, j'ai opéré
à la MacGyver,
760
00:40:18,674 --> 00:40:21,490
et Sam a vu mes seins.
761
00:40:21,901 --> 00:40:24,235
Cette journée n'a pas été géniale.
762
00:40:24,332 --> 00:40:26,562
Ça a été une mauvaise journée.
Mais vous savez quoi ?
763
00:40:26,666 --> 00:40:27,995
J'ai eu une patiente.
764
00:40:28,809 --> 00:40:31,171
Une seule patiente dans ma journée,
765
00:40:31,819 --> 00:40:33,362
et j'ai adoré ça.
766
00:40:33,806 --> 00:40:35,186
Vous voulez que je parte ?
767
00:40:35,523 --> 00:40:37,610
Dommage, je reste.
768
00:40:38,048 --> 00:40:40,586
Je l'affirme, je le clame
haut et fort,
769
00:40:41,251 --> 00:40:44,219
je reste. Je n'irai nulle part.
770
00:40:44,511 --> 00:40:45,834
Alors...
771
00:40:47,861 --> 00:40:49,546
Oui...
772
00:40:49,964 --> 00:40:51,771
Je pensais...
773
00:40:52,530 --> 00:40:54,238
Je pensais finir en beauté, mais...
774
00:40:55,707 --> 00:40:57,095
Mais non. Donc...
775
00:41:00,299 --> 00:41:01,573
Voilà, j'ai tout dit.
776
00:41:06,878 --> 00:41:08,153
Ah, non !
777
00:41:09,231 --> 00:41:10,551
Je vais finir en beauté.
778
00:41:13,662 --> 00:41:16,319
Si je n'avais pas été là, si vous
aviez pris quelqu'un d'autre,
779
00:41:16,363 --> 00:41:18,829
cette fille serait morte en couches.
780
00:41:19,467 --> 00:41:20,782
Je lui ai sauvé la vie.
781
00:41:21,327 --> 00:41:22,629
J'ai sauvé votre peau.
782
00:41:24,395 --> 00:41:26,687
Je suis un chirurgien néonatal de
renommée internationale,
783
00:41:28,162 --> 00:41:29,338
et je compte bien rester.
784
00:41:32,800 --> 00:41:34,834
Bienvenue au nouveau Centre Oceanside.
785
00:41:42,975 --> 00:41:45,886
Voilà pourquoi je ne vous ai
pas dit qu'elle venait.
786
00:41:51,609 --> 00:41:59,577
Traduction : Ashtrayheart,
Plumedephenix, Jesshalliwell
787
00:41:59,792 --> 00:42:06,535
Relecture : Ashtrayheart, Lafeelicita.
Resynchro : Kowaio.
788
00:42:06,786 --> 00:42:11,821
~ www.seriessub.com via www.privatepractice.fr ~